123
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
З. Шаханова
Процесс лемматизации в переводных (англо-русских, русско-английских) словарях
В данной статье рассматриваются переводные словари и их роль в изучении английского языка. В Послании
2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Президент нашей страны упоминает о
культурном проекте
«Триединство языков». Это
означает, что каждай гражданин нашей страны, помимо родного,
казахского
языка, должен хорошо владеть русским и английским языками.
Сегодня знание английского, по существу, открывает окно в большой глобальный мир с его колоссальным
потоком информации и инноваций. Овладение этим иностранным языком дает возможность обучения за
рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в передовых странах
планеты. Знание английского языка – это обязательное требование для делового общения и ведения бизнеса в
любой точке мира. Поэтому изучение данного языка стало обязательным условияем собственного благо-
получия. Для того чтобы изучить английский язык, в первую очередь, нам необходимы переводные англо-
русские и русско-анлийские словари.
В статье мы анализируем некоторые переводные англо-русские и русско-английские словари с
целью
выявления наиболее эффективных и удобных способов их использования. А так же мы сравниваем процесс
лемматизации словарной статьи в трех переводных англо-русских и русско-анлийских словарях и попы-
таемся показать преимущества и недостатки каждого из них.
Достарыңызбен бөлісу: