Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева


Тo the problem of borrowing foreign elements to another culture



Pdf көрінісі
бет177/193
Дата10.10.2022
өлшемі4,5 Mb.
#42207
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   193
    Бұл бет үшін навигация:
  • Key words
Тo the problem of borrowing foreign elements to another culture 
 
Nowadays in the conditions of global economic, political and social processes, rapid development of information 
technologies and mass media, strengthening of speed of distribution of information there is strengthening of 
interlingua cooperation. The obvious results of such contacts are layers of the adopted vocabulary in composition a 
language, that, adapting to the phonetic and grammatical laws of language-recipient, in further already stop to be 
perceived by native speakers as "alien" elements.Language can not exist in a confined space, language contact is one 
of the most important ways of development of any language. Vocabularies of any language is enriched at the expense 
of borrowed words from other languages. A study of interlingua contacts and foreign borrowing is one of important 
linguistic problems. 
Key words: interlanguage contacts, foreign borrowing, reasons of borrowing 
_________________________________ 
В последнее время в условиях глобальных 
экономических, политических и социальных 
процессов, бурного развития информационных 
технологий и средств массовой информации, 
усиления скорости распространения информа-
ции происходит усиление межъязыкового взаи- 
модействия. Возросшие политические, эконо-
мические и культурные связи Республики Ка-
захстан со многими странами мира ведут к 
развитию и расширению контактов казахского 
языка с другими языками мира. Любое явление 
или событие находит отражение на страницах 
К проблеме заимствований иноязычных элементов в другую культуру 


207
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014 
газет и журналов, на экранах телевизоров, в 
новостных лентах интернет-порталов. Те или 
иные новоообразования, привнесённые в язык 
прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
История мировой цивилизации с точки зре-
ния межкультурных коммуникаций как со-
циального, культурного и лингвистического 
феномена прошла этапы длительного истори-
ческого развития, в процессе которого форми-
ровались отдельные национальные языки, а 
сегодня имеет место интенсивный диалог языков 
и культур в условиях многонационального 
коммуникативного пространства. Очевидными 
результатами таких контактов являются пласты 
заимствованной лексики в составе языка, ко-
торые, приспосабливаясь к фонетическим и 
грамматическим законам языка-реципиента, в 
дальнейшем уже перестают восприниматься 
носителями языка как «чуждые» элементы.
Изучение межъязыковых контактов и ино-
странных заимствований является одной из 
важных лингвистических проблем. Лингвисты 
давно обратили внимание на данный процесс, 
исследуют и анализируют новые заимствова-
ния, высказывают в той или иной степени 
озабоченность новыми тенденциями.
В современном языкознании взаимосвязь 
языка и культуры не вызывает сомнений по-
скольку язык неотделим от культуры, которая 
составляет его содержательный аспект. Язык не 
только отражает культуру, но и фиксирует её
предшествующие состояния, передаёт её цен-
ности от поколения к поколению. Язык не 
может существовать в замкнутом пространстве, 
языковой контакт представляет собой один из 
важнейших способов развития любого языка. 
Словарный фонд любого языка обогащается за 
счет заимствованных слов других языков. В 
этой связи необходимо отметить, что в послед-
ние годы казахский язык принимает большое 
количество заимствованных слов и терминов из 
иностранных языков, в частности английского 
языка.
Казахский язык толерантен, более терпим к 
иноязычным заимствованиям из английского и 
русского языков, считает профессор Б.К.Мо-
мынова. Заимствования наблюдаются не толь-
ко на стилистическом уровне литературного 
языка, но даже и на бытовом уровне (миксер, 
микроволновая печь, сэндвич, тостер и т.д.). 
Заимствования наблюдаются во всех сферах 
жизни. Так, изменения в политической и 
общественной жизни привели к заимствованию 
из английского языка слов, которые проникли в 
общественно-политическую лексику: пиар – ақ 
жəне қара пиар («позитивный – ақ», «черный – 
қара»); имидж – без эквивалента; консенсус – 
согласие (хотя существует эквивалент – келі-
сім); рейтинг (танымал, танымалдық); офис 
(ранее мекеме); пресс-конференция (сұхбат-
тасу, кездесу); парламент (мажилис). В фи-
нансово-экономической области: оффшорная 
зона – оффшорлы аймақ, гиперинфляция и т.д.). 
В 
технической 
сфере, 
Гостерминкомом 
Казахстана пересмотрено более трех тысяч тер-
минов сферы компьютерной техники и Интер-
нета. Часть из них была переведена и кальки-
рована. Сфера, в которую активно проникают 
заимствования – это современные информа-
ционные и телекоммуникационные технологии, 
которые стали развиваться в европейских 
странах и США, и большинство специалистов 
просто переняли уже готовые английские тер-
мины. По мере компьютеризации общества 
термины из этой области стали выходить за 
пределы профессионального использования и 
таким образом стали доступны самым различ-
ным слоям общества, прежде всего, молодежи, 
как наиболее активным пользователям («юзерам») 
компьютера. Экспансия английского языка про-
исходит и в таких областях, как шоу-бизнес, 
реклама и спорт. 
Таким образом, в казахский язык вливаются 
новые слова: нанотехнология, ноу-хау и т.д. 
Однако часть терминов остаются иноязыч-
ными, так как возникают трудности с их пе-
реводом на казахский язык, считает Б.К.Мо-
мынова [1] 
Проблему заимствований на научной ос-
нове всесторонне изучали А.Мейе, Бодуэн де 
Куртенэ, Ф.Соссюр, А.А.Потебня, Л.В.Щерба 
и др. Изучению данной проблемы посвящены 
исследования Н.Д. Арутюнова, И.Р.Гальпе-
рина, Е.Б.Черкасского, В.А.Звегинцевой, В.М.Ал-
патова, Ю.В.Рождественского, А.Е. Карлин-
ского и др. Анализ их работ показывает, что 
степень влияния одного языка на другой за-
висит не только от языкового фактора, но и от 
степени близости взаимодействующих языков. 
Исследователей интересовали источники и 
даты заимствования, исторические причины и 
условия заимствования.
Рассмотрим само понятие «заимствование»,
которое понимается и объясняется по-разному 
учеными. Словарь лингвистических терминов 
О.С.Ахмановой определяет заимствование как: 
1) обращение к лексическому фонду других 
языков для выражения новых понятий, даль-
Ж. Турысбекова 


208
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
нейшей дифференциации уже имеющихся и 
обозначения неизвестных прежде предметов;
2) слова, словообразовательные аффиксы и 
конструкции, вошедшие в данный язык в ре-
зультате заимствования [2, 255]. 
Так, Потебня А.А. обращал внимание на 
творческий элемент в процессе заимствования. 
“Заимствовать, – считал он, – значит, брать для 
того, чтобы может быть внести в сокровищ-
ницу человеческой культуры больше, чем полу-
чаешь” [3, 300]. Такой подход к вопросу о 
заимствованиях позволил выявить закономер-
ности, которым подчиняется развитие словар-
ного состава языка, а также объяснить проис-
ходящие в нем явления и выявить их причины, 
вскрыть связи между историей отдельных слов, 
историей языка и историей народа. 
Р.С.Гинзбург считает, что причины заим-
ствований зависят не только от исторических 
условий, но и также от степени генетической и 
структурной близости рассматриваемых языков 
[4, 198]. 
М. А. Брейтер выделяет следующие при-
чины заимствований: отсутствие соответствую-
щего понятия в когнитивной базе языка-рецеп-
тора; отсутствие соответствующего наименова-
ния в языке-рецепторе; обеспечение стилисти-
ческого (эмфатического) эффекта; выражение 
позитивных или негативных коннотаций, кото-
рыми не обладает эквивалентная единица в 
языке - рецепторе [5, 225]. 
В свою очередь, Л.И.Богданова полагает, 
что заимствования появляются, прежде всего, в 
слабо разработанных семантических зонах, 
отдельные объекты и характеристики которых 
еще не вербализованы в том или ином языке, и 
могут служить своего рода маркерами лакун [6, 
11] 
Таким образом, разнообразие фактов заим-
ствования, их многочисленность, обусловлен-
ные современной действительностью, ведут к 
разной интерпретации причин заимствования. 
Основными причинами называют исторические 
контакты народов, необходимость номинации 
новых предметов и понятий, экономия язы-
ковых средств, авторитетность языка-источ-
ника, что иногда приводит к заимствованию 
многими языками из одного и появлению 
интернационализмов. Все эти причины назы-
вают экстралингвистическими. 
К внутрилингвистическим причинам отно-
сят: 1) отсутствие в родном языке эквива-
лентного слова для нового предмета или по-
нятия, что является основной для заимствова-
ния; 2) тенденция к использованию одного 
заимствованного слова вместо описательного 
оборота; 3) потребность в детализации соот-
ветствующего значения, обозначение с по-
мощью иноязычного слова некоторого спе-
циального вида предметов или понятий, ко-
торые до тех пор назывались одним словом;
4) тенденция пополнять экспрессивные сред-
ства, ведущая к появлению иноязычных сти-
листических синонимов [7,8].

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   193




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет