Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет6/41
Дата21.01.2017
өлшемі2,86 Mb.
#2361
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41
часть  ее  не  были  объектом  научно-теорети-
ческих изысканий столь широкого диапазона. В 
тюркологии  все  теоретические  вопросы,  охва-
тываемые социолингвистикой, в том числе воп-
росы социальных диалектов, социального слоя, 
освещены весьма поверхностно.  А самое глав-
ное,  выводы,  сделанные  в  научно-теорети-
ческих  исследованиях  по  этим  проблемам,  да-
леки от оригинальности, так как не обоснованы 
лингвистическим  анализом  фактических  мате-
риалов  тюркских  языков.  Большая  часть  этих 
информаций представляет собой просто повто-
Социальные диалекты как социальная разновидность языка 

42 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
рение  выводов,  сделанных  по  этой  проблеме  в 
Западной  и  русской  лингвистиках.  За  исклю-
чением отдельных исследований вопросы табу, 
арго,  жаргонов  и  т.п.,  входящие  в  круг  воп-
росов  социальных  диалектов,  в  тюркских 
языках  ждут  своего  научного  ответа.  Сленги, 
так же относящиеся к социальным диалектам, в 
тюркских языках  не изучены вовсе. Между тем 
как  во  всех  других  языках  мира,  имеющих 
древние корни, и тюркские языки очень богаты 
присущими  им  сленгами.  Естественно,  и  не 
могло  быть  иначе,  ибо  становление  и  стаби-
лизация  нормативной  лексики  тюркских  языков, 
как  и  во  всех  языках  мира,  с  культуроло-
гической точки зрения связаны с относительно 
поздними  периодами  истории.  Ненормативные 
лексические  единицы  активно  служили  обще-
нию  за  тысячелетия  до  становления  норма-
тивной  лексики.  Чтобы  лучше  понять  рассма-
триваемую  проблему  уместно  затронуть  еще 
один  вопрос.  Нормативные  и  ненормативные 
лексические  единицы  языка  не  создаются  без 
причины,  так  же  как  и  не  создаются  по  чьей-
либо  воле.  Анализ  языковых  фактов  показы-
вает, что нормативные и ненормативные лекси-
ческие единицы по своему функционированию 
особо не отличаются друг от друга. Так, и те, и 
другие  выступают  в  номинативной – называ-
тельной  функции.  И  создание  этих  языковых 
единиц  не  связано  с  волей  отдельных  инди-
видов.  Они  созданы  обществом,  которым  и 
создан язык.  Вообще, все дискретные единицы 
языка,  в  том  числе  нормативные  и  ненорма-
тивные лексемы служат общению. В языке нет 
ни  одной  фонемы,  морфемы,  лексемы  и  син-
тагмемы,  которые  не  служили  бы  общению. 
Неоходимость  всех  этих  единиц  в  создании 
материальной  оболочки  языка  неопровержима. 
Следовательно, нормативные и ненормативные 
лексические  единицы  должны  быть  исследо-
ваны  на  одинаковом  уровне.  Должны  быть  со-
ставлены также и словари, включающие в себе 
ненормативные  лексические  единицы  разной 
направленности и служащие разным целям.  
О понятии социальных диалектов в  сущест-
вующей  научной  литературе  встречаются  раз-
личные мнения.  
По  мнению  Р.А.Хадсона,  ваш  язык  показы-
вает  откуда  вы,  тогда  как  ваш  социальный 
диалект дает знать кто вы [6, 68].  
Согласно  Д.Кристалу,  по  мере  участия  в 
социальной  структуре,  люди  приобретают  раз-
личные  социальные  положения (several iden- 
 
 
tities).  Они  становятся  членами  различных 
социальных  групп  и  выполняют  различные  со-
циальные функции – функции женщины, роди-
теля, врача, мужа, невезучего, изолированного, 
лидера и много другого. Каждый из них может 
оказать  определенное  влияние  на  язык,  на 
котором мы говорим [4, 5].  
В “Longman Dictionary of Linguistics” со-
циальный  диалект  истолкован  следующим  об-
разом:  социолект  (или  социальный  диалект) – 
разновидность  языка  (диалекта),  используемая 
людьми, принадлежащими различным социаль-
ным классам. Люди, говорящие на социальном 
диалекте,  обычно  имеют  одинаковую  социаль-
но-экономическую 
и/или 
образовательную 
базу.  
В социолингвистике социолект или социаль-
ный  диалект,  пишет  Вольфрам  Вольт,  это – 
инвариант  языка  (диалекта),  зависящий  от  та-
ких  факторов  как  социально-экономический 
класс,  этническая  группа,  возрастная  группа  и 
т.д. [4, 324].  
В отличие от Западной лингвистики, в тюр-
кологии, в том числе в азербайджанском языко-
знании этот вопрос не был изучен отдельно, но 
был эпизодически затронут в исследованиях по 
другим вопросам. Следуя за Д.Кристалом, мож-
но  сказать,  что  социальные  диалекты  в  одних 
обществах  могут  быть в  количественном  отно-
шении много и заметны, а в других – мало и не 
заметны [4, 325]. Например,  распространен-
ность  английского  языка  на  большом  геогра-
фическом ареале, принятие его в качестве офи-
циального языка ряда государств привели к уве-
личению  числа  его  социальных  инвариантов. 
Одни  из  них  обусловлены  больше  всего  поли-
тическими факторами, другие – религиозными, 
третьи – материальными.  По  отношению  к 
азербайджанскому  языку  эти  мысли,  пожалуй, 
неуместны.  Согласно лингвистам, подходяшим 
к  этому  вопросу  с  исторической  точки  зрения, 
азербайджанский  язык  являет  собой  инвариант 
тюркского языка. По мнению других лингвистов, 
рассматривающих  данный  вопрос  в  более  ши-
роком  плане,  все  языки,  входящие  в  огузско-
тюркскую  группу,  представляют  собой  диа-
лекты  единого  тюркского  языка.  Это  мнение 
можно  считать  правильным,  вероятно,  с  точки 
зрения  понятия  регионального  диалекта.  Од-
нако  социальные  диалекты  современного  азер-
байджанского  языка  не  стабилизированы  окон-
чательно,  как  стабилизированы  социальные 
диалекты английского языка.  
 
Ягуб Керимли 

43
 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
Исходя  из  всего  сказанного  выше,  понятие 
социального  диалекта  можно  обобщить  сле-
дующим  образом.  Социальный  диалект  это – 
разговор  социальной  группы,  обусловленной 
определенными  социальными  факторами.  Со-
циальный диалект представляет собой  зависи-
мый  вариант  стандартной  формы  языка  и  воз-
никает  на  основе  его  фонетической,  лекси-
ческой  и  синтаксической  систем  под  воздей-
ствием  социальных  факторов.  В  отличие  от 
региональных  диалектов  социальные  диалекты 
не  связаны  в  полной  мере  с  определенным 
географическим  ареалом.  Социальный  диалект 
в  основном  являет  собой  инвариант,  меньший 
литературного  языка,  но  в  отдельных  случаях 
он  может  расширяться  до  уровня  литератур-
ного языка и стать таким же известным. 
Некоторые  патологи  языка  заявляют,  что 
социальные  диалекты  ни  что  иное,  как  пато-
логические формы литературного языка. По их 
мнению,  отклонения  от  законов  литературного 
языка  недопустимы  и  являются  патологией. 
Однако, категорически отвергая эту мысль, со-
циолингвисты отмечают, что язык, являющийся 
основным  фактором  существования  общества, 
не может не подвергаться его влиянию. По этой 
причине неправильно считать инварианты языка, 
социальные диалекты патологией.  
 
Литература 
 
1  Аврорин  В.А.  Проблемы  изучения  функциональной  стороны  языка:  к  вопросу  о  предмете  социолингвистики. – Л.: 
Наука, 1975. 
2 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. 
3 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы методы. – М.: Наука, 1976.  
4 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English. Language, 1994. 
5 Gumperz J.S. Discourse Strategies. – Cambridge: CUP, 1982. 
6 Hudson R.A. Sociolinguistics. – Cambridge: CUP, 1996. 
7 Sherif M., Sherif C.W. An Outline of Social Psychology. –  New York: Harper and Brothers, 1962. 
8 Trudgill P. The Dialects of England. – Blackwell Publishers, 1999. 
 
References 
 
1 Avrorin V.A. Problemy izucheniya funktsional'noy storony yazyka: k voprosu o predmete sotsiolingvistiki. – L.: Nauka, 1975. 
2 Bondaletov V.D. Sotsial'naya lingvistika. – M.: Prosveschenie, 1987. 
3 Shveytser A.D. Sovremennaya sotsiolingvistika: teoriya, problemy metody. – M.: Nauka, 1976.  
4 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English. Language, 1994. 
5 Gumperz J.S. Discourse Strategies. – Cambridge: CUP, 1982. 
6 Hudson R.A. Sociolinguistics. – Cambridge: CUP, 1996. 
7 Sherif M., Sherif C.W. An Outline of Social Psychology. –  New York: Harper and Brothers, 1962. 
8 Trudgill P. The Dialects of England. – Blackwell Publishers, 1999. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Социальные диалекты как социальная разновидность языка 

44 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
 
 
 
УДК 81.3  
 
Л. Салжанова
1
, Г. Оңталапқызы
2
 
Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері  
университеті 
1
ф.ғ.к., доцент, 
2
2-курс магистранты, Қазақстан, Алматы қ.  
E-mail: 
lal_salshan@mail.ru, gaushan88@mail.ru
 
 
Әзіл-сықақ парадигматикасы 
 
Ұсынылып  отырған  мақалада  «Әзіл-cықақ»  ұғымы  әлеуметтік  феномен  ретінде  қарастырылады,  себебі 
тілдік белсенділік шеңберінде қолданылатын жалпы және толық (бүтіндей) қабылдау әдісі іс-әрекетке бағыт-
талған.  Аталмыш  әдіс  қазіргі  неміс  тілінде «handlungsorientiert» атты  терминмен  таныс. «Humor» парадиг-
матикасын  зерттеу  барысында  оның  бар  лексикалық  және  семантикалық  деңгейін  неміс  халқының  ділдік  және 
когнициялық тұрғысынан көрсету мақсаты қойылды. Зерттеу барысында жалпы алғанда «Humor» семантика-
лық  өрісінің 1300 шамасындағы  тілдік  элемент  талданған,  соның  ішінде 400 (біздің  ойымызша)  қызықты 
лексикалық  фразеологиялық  бірлік  мақалада  ұсынылады.  Негізгі  көңіл «Lachen/ lachen» (күлу)  парадигма-
тикасындағы концептуалды және контекстуалды семаларына бөлінді, себебі «lachen» тек гипероном ретінде 
ғана 15 етістік-гипоном, 17 айтылу  оралым  және  мақал-мәтелдерді  қоса  алғанда 28 фразеологизмді  қамтиты. 
Осындай дәлділік тілдің байлығын көрсетеді және деректер көрсетілімдерін бұрыс беруге жол бермейді. 
Түйін сөздер: парадигматика, әзіл-сықақ, болмыстың концептуалды бейнесі, ділдік (менталды) контекст. 
 
L. Salzhanova, G. Ontalapkyzy 
Paradigmatic of humour 
 
The notion of “Humour”(Юмор), i.e. “Humour” is seen as a social phenomenon, because applied method in the 
framework of the linguistic activity in general is aimed at the process of action, it is general aimed to the process of 
action and referred in a modern German language as the term «handlungsorientiert». As widely and fully as possible 
the lexical-semantic layer from the mental point of view and cognition of the German people are shown in the study 
of paradigmatic “Humour”. The analysis has been around 1300 linguistic elements of the semantic field of the 
“Humour”, in total, and more than 400 interesting (in our opinion) lexical-phraseological units are presented in the article. 
The main emphasis is made on the different conceptual and contextual semes of paradigmatics «Lachen/lachen» 
(laugh), because «lachen» as a hyperonim covers 15 verb-hyponims, 17 expressions and 28 phraseologisms, 
including sayings and proverbs. Such kind of clarification is demonstrated the wealth of the language and does not 
allow the distortion of data sources. 
Keywords: Paradigmatic, humour, conceptual view of the world (life), the mental context, a social phenomenon.  
  
Л. Салжанова, Г. Онталапкызы 
Парадигматика юмора 
 
В предлагаемой статье понятие «Юмор», т.е. «Humor», рассматривается как социальный феномен, так как 
применяемый в рамках языковой активности приём в общем и целом направлен на процесс-действие. Данный 
прием  обозначается  в  современном  немецком  языке  термином «handlungsorientiert». При  исследовании 
парадигматики «Humor» преследовалась цель как можно шире и полно показать весь лексико-семантический 
пласт с точки зрения ментальности и когниции немецкого народа. В общей сложности анализу подвергалось 
около 1300 языковых элементов семантического поля «Humor», более 400 интересных (на наш взгляд) лек-
сико-фразеологических единиц представлено в данной статье. Основной упор делается на различные концеп-
туальные и контекстуальные семы «Lachen/lachen» (смеяться) парадигматики, потому что «lachen» только в 
качестве  гиперонома  охватывает 15 гипономов-глаголов, 17 выражений  и 28 фразеологизмов,  в  том  числе 
поговорок  и  пословиц.  Такое  уточнение  демонстрирует  богатство  языка  и  не  позволяет  искажения  данных 
источников.  
Ключевые слова: Парадигматика, юмор, концептуальная картина мира, ментальный контекст, социаль-
ный феномен.
  
___________________________________
 
 
Кез  келген  шет  тілінің  лексикасын  меңгеру 
оның  тәсілі  мен  техникасын,  ішкі  мазмұнын 
түсіну  қажеттілігін  және  оның  түрлі  көрінісін 
дискурстық  формада  қолдану  қатынасын  қам-
тиды. Егер оның экстернді контекстік қабылдау  
шамасын  ақпараттың  мөлшері  мен  мазмұны  
 
 
арқылы  шектесе,  менталдік  контекст  тілде 
кейде  толық  өлшемде  байқалмайды.  Ойлау 
оның ықпалына ұшырауы және  кейде көбінесе 
зердеге,  білімді  сақтауға,  түсінік  күшіне,  елес- 
ке,  сонымен  қатар  басқа  да  ішкі  когнитивтік 
(соның  ішінде  әсіресе  эмоционалдық)  үдеріске  
 
 
Л. Салжанова, Г. Оңталапқызы 

45
 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
бағынышты  болуы  мүмкін.  Мұндай  жағдайда 
экстернді  көріністі  көз  алдынан  және  менталді 
концептіні  ой  елегінен  өткізу  қолайлы  нұсқа 
болып  табылады.  Ол  әрбір  тілдік  бірліктің 
парадигматикасын,  құрылымы  мен  семантика-
сын анықтауды (әсіресе шет тілін үйрену бары-
сында)  қажет  етеді.  Егер  «тіл – шын  мәнінде 
кез-келген адами әрекетті реттеу факторы» [1, 8] 
болса, онда лексиканы немесе лексеманы түсіну – 
ол  тілді  түсіндірудің  (интерпретация)  әдіс-тә-
сілі мен қажеттілігі, қандай да бір мақсатқа ба-
ғытталған  қарым-қатынастың  бірден-бір  тап-
тырмайтын  құралы.  Дегенмен  тіл  үйренуші-
лердің  тәжірибесі  мен  қабілеттілігін,  қарым-
қатынастың  сыртқы,  яғни  экстралингвистика-
лық контекстегі негізгі белгілерін және комму-
никативтік белсенділікті естен шығармаған жөн.  
Заман талабына сай шектеулі кредит санына 
қарамастан, біз оқу үдерісінде  және дәрісхана-
дан  тыс  оқыту  барысында  сөздік  қордың  бар-
лық  мағыналары  мен  ұғымдарының  концеп-
туалді және контекстуалді белгілерін мысалдар 
немесе  тілдік  жағдаяттар,  немесе  лексикалық-
семантикалық  кабат  деңгейінде,  немесе  жеке 
құралдар  арқылы  көрсетуге  тырысамыз.  Мұн-
дай жағдайда интернет-қоры, слайд-шоу, соны-
мен қатар басқа да компьютерлік мүмкіндіктер 
мен  интерактивті  технологиялар  көмек  көрсе-
теді. 
Біз  тілге  тиек  етпек  болып  отырған  неміс 
тілінің  «Әзіл-сықақ» (Humor) ұғымының  пара-
дигматикасы  әлеуметтік  феномен  ретінде  қа-
растырылады,  себебі  тілдік  белсенділік  шеңбе-
рінде  қолданылатын  әдіс  тұтас  алғанда  қоғам-
дық  іс-әрекетке  бағытталған («handlungso-
rientiert») [2, 21]. Немістің  әзіл-сықағы  пара-
дигматикасында  көптеген  мақал-мәтелдер,  пі-
кірлер, ойлар, нақыл-сөздер бар. Олардың кей- 
біреулері тіпті афоризм болып кеткен, мысалы: 
«Немістің  әзіл-сықағы – нағыз  сымбаттылық 
жасаушысы: оны кездестіру үшін бірнеше миль 
жүгіріп  өту  керек» (Deutscher Humor ist ja ein 
echter Schlankmacher: Man muss meilenweit lau-
fen, bis man ihn trifft), деп Дитер Галлерворден 
жазған.  Ал  Пауль  Гербигер  «Әзіл-сықақ – ол 
айнаның  көмегінсіз-ақ  адамның  өз-өзіне  кү-
луіне мәжбүр ететін өнер» (Humor ist die Kunst, 
sich ohne Spiegel selbst ins Gesicht zu lachen), 
деп  қалжыңдайды.  Әзіл-сықақты  «рух  сыйы 
емес,  жүрек  сыйы» (Humor ist keine Gabe des  
Geistes, es ist eine Gabe des Herzens), деп Людвиг 
Берне  айқындай  түседі.  Сықақшыл,  мысқыл-
шыл  адамды (Humor-Mensch) компьютердің  
 
көмегімен  көрсету  әр  алуан  формадағы  түрлі-
түрлі  құрамдағы  слайдтар  жасауға  мүмкіндік 
береді,  олардың  бірі  ретінде  төмендегіні  ұсы-
нуға  болады (1-ші  суретті  қараңыз). «Humor-
Mensch» парадигматикасында Spassmacher» (сөз-
бе-сөз  «қалжың  жасаушы»)  біріккен  сөзі  ма-
ңызды,  себебі  барлық  берілген  композит-терді 
тек осы сөздің астына немесе төңірегіне топтас-
тыруға  болады: 1. қалжыңбас;  тапқыр  әзілқой 
адам; 2. күлдіргіш, масқарапаз; және басқа жағ-
дайда ол «derjenige, der Spass macht» яғни «қал-
жың  жасайтын,  жұбаныш  айтатын  адам»  деп 
өзгертіледі, сонымен қатар бұл қатарға басқа да 
Spassvogel (қалжыңбас  құс), Spottvogel (мыс-
қылшыл  құс), Galgenvogel (дарға  асылған  құс) 
[3, 523-527]; Witzbold (қалжыңбас), Gaudbursch 
(ойын  баласы); Rafzahn (қақсауық  тіс), Gift-
szahn (улы  тіс); Schandmaul (ұятсыз  ауыз/тұм-
сық), Lastermaul (шірік ауыз/ тұмсық) [4, 87-89; 
5, 320-323]; Wortheld (сөз  батыры), Maulheld 
(тұмсықты  батыр); Phrasenmacher (бос  сөз  жа-
саушы), Phrasenbrecher (сөз  бөлгіш), Phrasen-
held (сөз батыры) және т.б. жатады.  
Қазіргі  неміс  тілінің  деректеріне  сүйенсек 
«Humor»  ұғымы  мынандай  үлгіде  суреттеледі 
[6, 80]: a) Humor ist eine Fähigkeit und Bereit-
schaft, auf bestimmte Dinge heiter und gelassen zu 
reagieren («Әзіл-сықақ» – ол  белгілі  жағдайға 
ашуланбай-ақ назар аударатын қабілеттілік пен 
дайындық); er hat, besitzt einen goldenen Humor 
(қалжыңбастық  оның  қанында  бар  немесе  ал-
тын әзіл иесі); etwas mit Humor tragen (бір нәр-
сені әзілмен қабылдау); ein Mensch ohne Humor 
(әзіл  көтермейтін  адам); er hat keinen Humor 
(reagiert sehr leicht verärgert-жылдам  ашулан-
ғыш, ist nicht in der Lage, etwas gelassen auf-, 
hinzunehmen-қалжың көтеруге шамасы келмеу); 
er hat keinen Sinn für Humor (ihm fehlt der 
Humor-әзілі жоқ, er ist humorlos-қалжыңы жоқ); 
du hast [ja vielleicht] Humor! (was denkst du dir 
eigentlich! –Қалжыңың болар!); Humor ist, wenn 
man trotzdem lacht (Әзіл-сықақ – ол,  адамның 
ештеңеге қарамастан күлуі) және т.б.; б) sprach-
liche, künstlerische Äußerung einer von Humor 
bestimmten Geisteshaltung, Wesensart (Әзіл-сы-
қаққа деген шын көңілді қарым-қатынастың тіл-
дік,  көркемдік  білдірілуі,  яғни  жан  қоймасы): 
der rheinische, der Kölner Humor; gezeichneter 
Humor (Humor in der Kunstform der Karikatur 
o.Ä.); schwarzer Humor (Humor, der das Grauen, 
Grauenhafte einbezieht-әлемді  сұр  етіп  көрсе-
тетін  әзіл)  және  т.б.;  в) Humor in “gute Laune, 
fröhliche Stimmung” (жақсы көңіл-күйдегі әзіл):  
 
Әзіл-сықақ парадигматикасы 
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 1-2(141-142). 2013
 

46 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
(Grammatik, ohne Plural), мысалы: den Humor 
[nicht] verlieren (әзілін  жоғалтпау); Humor d. 
wieser  және  т.б.: «Übrigens sind nicht alle Men-
schen der humoristischen Einstellung fähig, es ist 
eine köstliche und seltene Begabung, und vielen 
fehlt selbst die Fähigkeit, die ihnen vermittelte 
humoristische Lust zu genießen.» (Шындығында 
барша  адамдар  қалжыңдауға  бейім  емес,  бұл 
өте құнды және сирек кездесетін қабілет, соны-
мен  қатар  көбінде  өздері  қолданатын  әзілден 
ләззат  алу  қабілетінің  өзі  адамдарда  жоқ.) [6,  
81] «Humor» парадигмасы  өз  шеңберінде  мы-
нандай  лексемаларды  қамтиды: lachen (күлу), 
laecheln (жымию), laecherlich (күлкілі), scherz 
(en)  қалжың/қалжыңдау, kichern (сықылықтау 
/келеке ету), wichern (мырс-мырс күлу), witz(en) 
қалжың/қалжыңдау; кекесін әзіл/тапқыр болуға 
тырысу, Laune (көңіл-күй,  рух  ықыласы), Lust 
(ғанибет; ляззат), Heiterkeit (жайдарылық) және  
 
т.б.  Егер  біз «lachen» лексикалық-семанти-
калық  өріс,  яғни «lachen» ұғымын  гипероном 
деп  санасақ,  бір  ғана «lachen» парадигмати-
касы гипоном есебінде көптеген басқа да тілдік 
бірліктерді  астына  топтастырады,  мысалы  си-
ноноимді  лексемалар (sinngleiche Sprachein-
heiten),  сөз  тіркестері (Wortverbindungen), мә-
телдер (sprichwoertliche Redensarten), сын есімді 
сипаттамалар (adjektivische Charakteristiken) 
және т.б. Бұл тақырыпта әр лексема өзінше бө-
лек  ықыласқа,  зерттеу  мәселесіне  лайық.  Сөзі-
міздің  шындығын  дәлелдеу  үшін «Lachen/ 
lachen» (күлкі/күлу)  атты  элементтерді  неміс 
тілінің «Humor» ұғымын Humor-Mensch, Spas-
svogel, Spottvogel, Galgenvogel, Witzbold, Gaud-
bursch, Rafzahn, Giftszahn, Schandmaul, Laster-
maul, Wortheld, Maulheld, Phrasenheld, Phrasen-
macher, Phrasendrecher, Spassmacher сияқты 
мәндес сөздерімен ішінара салыстыра аламыз.  
 
1-ші сурет: «Humor-Mensch» (әзілқой/қалжыңбас) парадигматикасы 
 
 
 
 
 
 
 
 
Деректер мәліметтеріне сүйене отырып «La-
chen/lachen»  ұғымына  бірсыпыра  контекстуал-
ды  қатарларды  ұсынуға  болады [6, 119]: а) In 
Lache  немесе in ein Gelächter ausbrechen (күл-
кіден  жарылу), Tränen lachen (жас  аққанша 
күлу), sich vor Lachen ausschütteln (күлкіден 
селкілдеу); kichern (тырқалдау), grinsen (тісі 
ақсия күлу), losplatzen (жарылу), losprusten (гү-
рілдей  күлу), losbrüllen (аюша  күлу), herau-
splatzen (аунағанша күлу), sich kugeln (бүк түсе 
күлу), feixen (мысқылдай  күлу), sich kaput-
tlachen (шаруасы  біткенше  күлу), sich totlachen  
 
 
(өлгенше  күлу), quitschen (шиқылдап  күлу), 
quik[s]en (жайдары күлу), gackern (айқай салып 
күлу), wiechern (пысқырына  күлу); sich schief-
lachen (қисая  күлу), sich scheckig lachen (атша 
сілкініп күлу), sich einen Ast lachen (sehr triump-
hierend lachen) (мақтана  күлу); vor Lachen vom 
Stuhl fallen (күлкіден орындықтан құлай күлу), 
zum Lachen reizen (күлкісін  шақыру); seiner 
Drohungen/Mahnungen (қауіп көрсете күлу, қор-
қыта күлу) және т.б.; б) Осы тұрғыда мұнымен 
қатар  бұдан  басқа  да  мақал-мәтелдер  топтама-
сын  ұсынған,  цитаталар  мен  басқа  тілдік  эле- 
 
 
Humor-Mensch  
Spassvogel 
Spottvogel 
Galgenvogel
  
Witzbold 
Gaudbursch 
Rafzahn 
Giftszahn
  
Schandmaul 
Lastermaul
  
Wortheld 
Maulheld 
Phrasenheld
  
Phrasenmacher 
Phrasendrecher 
Spassmacher
  
Л. Салжанова, Г. Оңталапқызы 

47
 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
менттер  берг  жөн: das Glück lacht j-m (біреуге 
бақыт  қонып  тұр,  күліп  тұр)

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет