Общественные науки, история, философия



Pdf көрінісі
бет9/59
Дата18.01.2017
өлшемі7,13 Mb.
#2127
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   59

Список литературы: 
 
1.
 
Аникин  Г.В.,  Михальская  Н.П.  История  английской  литературы.  –  3-е  изд.  –  М.:  Высшая 
школа, 1985. – 431 с. 
2.
 
Мицкевич Б.П Зарубежная литература.–Мн.:Изд.БГУ.–1973.– 464 с. 
3.
 
Михальская  Н.П.  История  английской  литературы.  –  3-е  изд.  –  М.:  Изд.  Центр  «Академия», 
2009. – 480 с. 
4.
 
Артамонов С.Д. Литература эпохи Возрождения. - М.: Просвещение, 1994. - 201 с. 
5.
 
История английской литературы / Алексеев М.П. и др. – М.: Высшая школа, 1978. – 527 с. 
6.
 
http://www.gumer.info/bibliotek 
7.
 
Смирнов А.А. Из истории западноевропейской литературы. - М.: Высшая школа, 1985. - 298 с. 
 
 
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ  КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ 
 
Монгилева Н.В., к. филол. н., Чередниченко Е., магистрантка 2 курса 
Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова 
 
Мақалада  түрнұсқа  және  аударма  тілдерің  семантикалық  салыстыруындағы  аясын  салыстыруындағы  сын  есімдерді  аудару 
тәсілдері қарастырылады  
В статье рассматриваются способы перевода оценочного прилагательного путем сопоставления семантических полей языка 
оригинала и перевода.  
The article deals with the ways of translation of evaluative adjective by means of comparison of semantic fields of source and target 
languages. 
 
Имя прилагательное, выражающее субъективно-оценочное значение, представляет особый интерес 
в  исследовании  переводческих  трансформаций.    Так  как  с  одной  стороны  прилагательное  выступает  в 
качестве  вербальной  репрезентации  субъективных  психических  процессов  в  оценке  действительности.    С 
другой, именно в оценивании проявляется культурная, историческая и национальная специфика языков как 
кoнвенциoнальнoй системы. 
В  поиске  переводческих  решений  оценочное  прилагательное  необходимо  рассматривать  как 
единицу,  которая  воспроизводит  определенную  устойчивую  структуру  содержания.  Данное  содержание 
представляется  в  виде  семантического  поля  -  совокупности  языковых  единиц,  объединенных  общностью 
семантического  значения  и  представляющих  предметное,  понятийное  или  функциональное  сходство 
обозначаемых  явлений  [1].  В  центре  этого  поля  находится  слово,  обозначающее  родовое  понятие,  так 

42 
 
называемый гипероним. Другие единицы семантического поля - слова, обозначающие более узкие понятия. 
Каждая из единиц семантического поля может стать гиперонимом по отношению к другим словам, но более 
узкого  значения.  Так  как  центральный  член  (гипероним)  семантического  поля  означает  понятие,  его 
значение  будет  состоять  из  семантических  компонентов,  по  каждому  из  которых  гипероним  имеет 
ассоциативно-синонимический  ряд,  структурирующий  отдельный  участок  семантического  поля.  То  есть 
участки семантического поля - это лексико-семантические группы
Дифференциация  лексики  пo  семантическим  пoлям  является  универсальным  спoсoбoм 
структурирoвания  лексическoгo  сoстава,  так  как  отражает  центральнo-периферическую  связь  элементoв 
ментального лексикона. Структурирование семантического поля можно сравнить со структурой концепта. В 
данном  случае  единица  (оценочное  прилагательное)  актуализирует  доминанту  концепта,  oтражающегo 
oпределенное качество oбъектoв реальнoй действительнoсти, кoтoрый репрезентируется в языках перевода 
предикативными единицами - качественными прилагательными.  Лексема как симвoлический репрезентант 
картины  мира  мoжет  быть  сooтнесена  с  любым  кoмпoнентoм  кoнцепта,  чтo  oпределяет  oткрытoсть  и 
динамичнoсть смыслoвoгo пoля [2]. 
Поиск переводческого решения путем выбора эквивалента из семантического поля  был проведен на 
примере соотнесения текстов оригинала и перевода новелл  Анны Гавальды «Мне бы хотелось, чтобы меня 
кто-нибудь где-нибудь ждал» [3,4]. 
Vous adorez les petites bluettes. Quand on vous titille le cœur avec ces soirées prometteuses, ces hommes 
qui vous font croire qu'ils sont célibataires et un peu malheureux. 
Вы  ведь обожаете  такие вещи. Обожаете, когда вам щекочут сердечко, хлебом вас не корми, дай 
почитать про многообещающие свидания и про мужчин - разумеется, неженатых и не вполне счастливых 
в личной жизни. 
В  данном  примере  в  первом  случае  применяется  лексическая  трансформация,  в  которой  слово 
petites  заменено  единицей  из  лексико-семантической  группы  с  общим  значением  такие,  так  как 
прилагательное  актуализирует  признак  незаметные,  необязательные,  менее  важные.    Прилагательное 
prometteuses  переведено  напрямую  –  многообещающие,  но  этом  случае  выбран  гипоним  усиливающий 
признак. Un peu malheureux   - не вполне счастливых, логически дополненный  - в личной жизни.  
Je lui décoche un sourire mutin, genre flèche de Cupidon mais en plus réservé. Выдаю ему кокетливую 
улыбку типа "стрела Амура", но весьма сдержанно
Слово  mutin  имеет  значения:    «шаловливый,  лукавый,  непокорный,  задорный,  мятежный»,  но 
переведено оно как кокетливаято есть замена производится гиперонимом.  
  Autant vous le dire tout de suite, à partir de ce moment-là, pour Baudelaire, c'est foutu.  
Лучше 
сказать вам сразу: с этой минуты дела Бодлер плохи
В данном случае в оригинале это звучало бы более грубо, в разговорном жанре:  «дела дрянь» или 
«черт  побери»,  однако  переводчик  выбирает  стилистический  синоним,  употребляя  более  мягкое 
литературное выражение дела плохи с добавлением существительного. 
 Je pousse la porte et tout de suite c'est : l'odeur de la bière mélangée а celle du tabac froid, le ding ding du 
flipper, la patronne hiératique avec ses cheveux colorés et son chemisier en nylon qui laisse voir son soutien-gorge 
à grosses armatures… 
Толкаю  дверь,  и  сразу  -  запах  пива  и  табачного  дыма,  звяканье  игрового  автомата,  за  стойкой 
важно  восседает  хозяйка,  крашеная,  в  нейлоновой  блузке,  сквозь  которую  виден  бюстгальтер, 
напоминающий средневековые латы… 
Во-первых,  при  переводе  прилагательного  hiératique  французское  прилагательное  имеет 
следующие варианты перевода на русский язык – «иератический, священный, торжественный, застывший», 
осуществив  затем  замену  прилагательного  на  наречие,  происходит  выбор  гиперонима.  Grosses  armatures  -  
«тяжелые латы» происходит метонимическая замена (замена по ассоциации) – «средневековые». 
Revigoré,  mon  prince  charmant  est  venu  s'asseoir  près  de  moi  au  moment  du  café.  Заметно 
взбодрившись, мой прекрасный принц, когда подали кофе, пересел поближе ко мне. 
Charmant    может  переводиться  как  «очаровательный,  милый, пленительный,  прекрасный».  Таким 
образом, выбор пал на достаточно далекий от центра гипоним  прекрасный
L'ingrat.Qu'as-tu donc fait là malheureux !!! Неблагодарная скотина. Что же ты наделал, идиот
При  переводе    l'ingrat  как  неблагодарная  скотина  прослеживается  пример  трансформации 
добавления («скотина») для  усиления эмоциональный силы высказывания.  Là  malheureux  («несчастный») 
переведено  как  идиот.  Здесь  наблюдается  не  только  замена  частей  речи,  но  и  изменение  стилистической 
окраски высказывания, что позволяет отнести пример к  трансформации смешанного типа. 
Elles sont bêtes. Какие же все бабы дуры
Смысл  предложения,  по  сути,  звучит  довольно  просто:  «Они  все  глупые  (безголовые)».  При 
переводе  на  русский  язык  применяется  сразу  несколько  трансформаций  различных  типов:  во-первых, 
конкретизация  (фр.  слово  bêtes  может  означать  «звери,  животные;  глупые,  вздорные»,  а  для  перевода 
выбран  один  из  вариантов  прилагательных);    изменяется  часть  речи,  т.е.  прилагательное  заменяется  на 
существительное  («глупые»  -  «дуры»).  Выражение  культорологически  адаптировано  для  русскоязычной 
аудитории с применением устойчивого разговорного выражения - все бабы дуры, что позволяет говорить о 

43 
 
сопоставлении  семантических  полей  двух  языковых  картин  мира  bête  и  дурра,  и  выбор  сделан  в  пользу 
стереотипного выражения, вместо «они глупы» 
Moi à la fin de la journée, je suis crevée
К концу дня я как выжатый лимон
 
Je  suis  crevée  –  «я  разбита  (смертельно  уставшая)»  переведено  устойчивым  метафорическим 
выражением  выжатый  лимон  при  помощи  перифраза  (замены  слова  словосочетанием).  Выбор  сделан  по 
тем же механизмам, что и в предыдущем примере
 … mes mains qui signent des autographes, mes mains fiévreuses, mes mains qui supplient, mes mains qui 
lancent des baisers et mes mains qui se piquent aussi. 
… рука, дающая автограф, руки размахивающие, умоляющие руки, руки, посылающие воздушные 
поцелуи, и руки, колющие себе "дозу". 
Прилагательное  fiévreuses  имеет  значение  «лихорадочные,  возбужденные»,  однако  в  русском 
варианте  оно  переведено  как  размахивающие,  то  есть  это  лишь  вариант  нервных  движений.  Произошла 
замена гиперонима гипонимом. 
Il s'appelle Alexandre Devermont. C'est un jeune homme tout rose et tout blond
Его зовут Александр Девермон. Он розовощекий и белокурый юнец
Прилагательное jeune заменено на существительное юнец (не «юноша», а «юнец») для выражения 
иронического отношения к герою, выбор гипонима.  Простое прилагательное rose («розовый») переводиться 
составным  прилагательным  розовощекий,  более  подходящим  по  контексту.  Blond  –  белокурый    -  пример 
нулевой трансформации, переданной в русском языке полным эквивалентом 
Je me sens si seule, si loin, si proche, si différente? 
Почувствую себя такой одинокой, такой далекой-близкой, такой непохожей? 
si  loin,  si  proche    наречие  loin  примыкает  к  прилагательному  близкий,  образуя  сложно-составное 
прилагательное  далекий-близкий  –  пример  выбора  гипонима  достаточно  удаленного  от  центра 
«противоречивость», но хорошо передающего актуализацию двух противоположных семантических полей.  
Из  всего  анализируемого  произведения  было  отобрано  25  предложений,  содержащих  47 
прилагательных, характеризующих героев художественных произведений.  
После  проведения  трансформационного  анализа  отобранных  примеров  и  их  соответствий  при 
переводе на русский язык можно сделать следующие выводы, о том, что наиболее частым по употреблению 
переводческим приемом является замена гипонима во французском тексте, на гипероним соответствующего 
семантического поля в русском языке, замена гипонима на гипоним из соотносимого семантического поля 
происходит  менее  часто.  В  более  редких  случаях  происходит  поиск  соответствия  по  культорологической 
окраске, то есть сопоставляются не просто семантические поля, а картины мира двух народов  
В  целом  можно  отметить,  что  в  современной  французской  прозе  прилагательные  встречаются 
относительно редко. Характеристики персонажей преподносятся автором посредством диалогов и описаний 
их  действий.  По  всей  видимости,  это  связано  с  выработкой  нового  стиля  написания  произведений,  более 
понятного молодежной аудитории, которая сложнее воспринимает длинные описания, и для которой более 
предпочтительными являются активные развития событий. 
 
Список литературы: 
 
1 Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. 
2  Босова  Л.  М.  Соотношение  семантических  и  смысловых  полей  качественных  прилагательных: 
психолингвистический аспект - Барнаул, 1988. - 13 с. - Деп. ИНИОН 25.07.88. - 34867. 

Гавальда 
A. 
"Мне 
бы 
хотелось..."": 
Флюид 

FreeFly; 
Москва; 
2004 
4.Gavalda A. «Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque   part». Edition ‗J‘ai lu‘Le Dilletante, 1999 
 
 
ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ 
СТУДЕНЧЕСКИХ МЕТАФОР) 
 
Сарбасова А.Е., магистр гуманитарных наук 
Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова 
 
Мақалада метафораның семантиқалық түрлері және олардын ерекшеліктері қарыстырылған. 
В статье рассмотрены семантические виды языковых метафор и их особенности. 
The article considers the semantic types of linguistic metaphors and their peculiarities. 
 
Понимание языковой метафоры(ЯМ) как категории лексикологии выдвигает принципиально новый 
теоретический  вопрос    о  ее  месте  в  лексико-семантической  системе  языка.  Эта  проблема  в  свою  очередь 
предстает  перед  исследователем  как  задача  размежевания  ЯМ  и  смежных  или  сходных  семантических 
явлений. 

44 
 
Известные  типологии  ЯМ  объединяют  в  пределах  этой  категории  либо  «в  живую»  (образную,  не 
утратившую семантической двуплановости) и генетическую метафору, как в типологии Н.Д. Арутюновой и 
В.Г.  Гака,  либо  языковую(  общеупотребительную  и  общеизвестную)  метафору  и  поэтическую    ( 
индивидуальную), как в типологии Ю.И.Левина.[1] 
Рассмотрим  и  классифицируем  примеры  студенческих  метафор  с  точки  зрения  структурно-
семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. 
Символы  метафоры  обнаруживают  большое  разнообразие  как  по  своему  семантическому 
устройству (моносемные, полисемные), так и по характеру связи исходного значения с метафорическим. В 
соответствии с этими различиями могут быть выделены следующие виды ЯМ : 
1.
 
Мотивированная ЯМ 
2.
 
Синкретическая ЯМ 
3.
 
Ассоциативная ЯМ 
Мотивированной  называют  такую  ЯМ,  в  которой  присутствует  семантический  элемент, 
эксплицитно связывающий метафорическое значение с исходным.[2] Формальным критерием отбора таких 
ЯМ  послужили  данные  толковых  словарей:  либо  наличие  в  словарных  дефинициях  при  исходном  и 
метафорическом значениях одного и того же или сходного в семантическом плане слова
Объектом  данного  исследования  послужили  студенческие  метафоры  в  русском  и  английском 
языках,  собранные  из  блогов  и  студенческих  гимнов.  Материалом  исследования  русскоязычных  метафор 
стали казахстанская блог-платформа yvision[3], а также сайт «Мы студенты».[4] 
Из  студенческих  блогов  были  выявлены  мотивированные  ЯМ,  при  анализе  которых  мы 
использовали исходные словарные значения. Впоследствии был выделен общий семантический компонент 
при сравнении словарного значения слова и используемого значения: 

 
Защитить  диплом  бакалавра  –  регулярный  тип  метафорического  переноса  ПРЕДМЕТ-
ПРЕДМЕТ.  ЗАЩИТИТЬ  1.  кого-что.  Охраняя,  оградить  от  посягательств,  от  враждебных  действий,  от 
опасности. 3. обиженного. 3. город от врага. 2. кого-что. Предохранить, обезопасить от чего-н. 3. от холода. 
3. что. Отстоять (мнение, взгляды) перед чьей-н. критикой, возражениями. 3. свою точку зрения. 4. В целях 
получения соответствующей квалификации публично (на заседании ученого совета или перед специальной 
комиссией)  обосновать  положения  своей  диссертации,  проекта,  диплома.  3.  диссертацию  на  соискание 
ученой степени кандидата наук. || 3. Отечества. 3. диссертации. Международный день защиты детей. Общий 
семантический компонент ОТСТОЯТЬ 

 
Уровень  знаний;  уровень  диссертационной  выпускной  работы  магистра  был  намного  выше– 
регулярный метафорический перенос ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ. Прямое значение УРОВЕНЬ.1. Горизонтальная 
плоскость,  поверхность  как  граница,  от  к-рой  измеряется  высота.  У.  воды  в  реке.  2.  Степень  величины, 
развития, значимости чего-н. Культурный у. У. жизни (степень удовлетворения населения материальными и 
духовными  ценностями).  У.  заработной  платы.  Встреча  на  высшем  уровне  (встреча  глав  государств). 
Переговоры на  уровне  послов. 3. Подразделение чего-н. целого, получаемое при его расчленении. Уровни 
языка. Уровни энергии (спец.). Общий семантический компонент «делимость пространства/знаний». 

 
Идти  по  научному  пути,  сессия  идет,  пройтись  по  нужным  темам  –  нерегулярный 
метафорический перенос ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ. Прямое значениеИДТИ 1. Двигаться, переступая ногами. Я. 
пешком.  И.  домой.  Лошадь  идет  шагом.  2.  Двигаться,  перемещаться.  Поезд  идет.  Лед  идет  по  реке.  Идет 
лавина.  И.  под  парусами.  Медленно  идут  облака.  3.  Отправляться,  направляться  куда-н.  Я.  гулять.  И.  на 
войну.  И.  на  врага.  И.  в  бой.  Поезд  идет  через  час.  4.  Следовать,  двигаться  в  каком-н.  направлении  для 
достижения чего-н. Я. к намеченной цели. Всегда и. вперед. 5. на что. Поступать каким-н. образом или быть 
готовым к каким-н. действиям. Я. наперекор. И. против воли родителей. И. на предлагаемые условия, п. в 
кого (мн.) - что или с неопр. Вступать куда-н., приступать к каким-н. действиям. Я. в ученики. Решил и. 
учиться на инженера. Молодежь идет в науку. 7. за кем. Следовать кому-н. в чем-н. И. за своим учителем
8.  (1  и  2  л.  не  употр.).  Перемещаться,  быть  в  движении,  будучи  направленным  куда-н.,  с  какой-н.  целью, 
доставляться откуда-н., куда-н. Письма идут быстро. Документы идут на подпись к директору. В комиссию 
идут предложения. Древесина идет на фабрики. 9. (1 и 2 л. не употр.). Приближаться, появляться, наступать. 
Идет гроза. Идет весна. Сон не идет, В голову ничего не идет (невозможно или не хочется ни о чем думать, 
ни на чем сосредоточиться; разг.). Общий семантический компонент«передвижение в пространстве». 

 
Почерпнуть  что-то  новое  -  регулярный  метафорический  перенос  ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ. 
Прямое значение ПОЧЕРПНУТЬ 1. что и чего. То же, что зачерпнуть (разг.). П. воды. 2. перен., что. Взять, 
заимствовать  откуда-н.  П.  сведения  из  книг.  ||  несов.  почерпать,  -аю,  -аешь  (ко  2  знач.).  Общий 
семантический компонент«часть чего-то материального/абстрактного». 
Современные  психологические  исследования  обнаружили  и  перечислили  все  виды  сенсорных 
взаимодействий:  зрительных,  акустических,  вкусовых,  обонятельных  и  тактильных.  Это  значит,  что  наша 
психика,  уже  умеющая  дифференцированно  воспринимать  свойства  и  отношения  вещей,  не  может 
отказаться от слитного восприятия разнородных по своим источникам образов, закрепившихся в языке. ЯМ, 
образовавшуюся в результате такого смешения чувственных восприятий называют синкретической. 
Ограниченное  число  признаков,  воспринимаемых  пятью  чувствами,  служит  основой  огромного 
числа метафор. Каждый вид ощущений порождает пучки языковых образов. 

45 
 
Зрительные  образы:  блеснула  надежда  (в  срав.  блеснула  молния),  блестящий  ум,  блестящий 
ученый (блестящий предмет), мутное сознание (мутная вода), проблеск мысли (проблеск света), мелькнула 
мысль,  светлая  личность,  светлая  мысль,  светлые  воспоминания,  светлое  будущее  (светлая  ткань), 
темные времена, темные мысли, темные люди(темные краски), золотое время, золотая молодежь, яркий 
пример, тусклый взгляд, черная зависть, черные мысли, блеклое лицо. 
Акустические  образы:  громкое  имя  в  литературе,  громкие  слова  (громкий  звук),  тихая  жизнь, 
тихая грусть (тихий голос). 
Вкусовые образы: кислая улыбка, кислая мина (кислый лимон), сладкий голос, сладкий сон, сладкая 
жизнь, сладкая ложь (сладкий чай), горькие слезы, горькая правда, горький опыт (горькое лекарство). 
Обонятельные образы: аромат новизны, аромат юности (аромат кофе), запах свободы. 
Тактильные и температурные образы: гладкие отношения (гладкая поверхность), жесткий тон, 
жесткие  правила,  мягкий  характер,  острое  слово,  твердая  воля,  жесткий  характер,  холодный  тон, 
холодные отношения, тупой(о человеке), тупой взгляд. 
Следующий  выделенный  тип  метафоры  -  ассоциативная  ЯМ,  которая  базируется  на  способности 
сознания  отыскивать  аналогии  между  любыми  объектами  действительности.  Существует  два  типа 
ассоциативных  ЯМ:  признаковая  и  психологическая.  В  признаковой  ассоциативной  ЯМ  обнаруживается 
признак (или ряд признаков), который не содержится в семантической структуре исходного номинативного 
значения, но «привязан» к денотату ассоциацией:  

 
Это  не  общежитие,  а  настоящий  сарай!  -  Сарай.  Крытое  нежилое  строение,  обычно  без 
потолочных перекрытии. С. для дров. Сенной с. Держать овец в сарае. Не комната, а какой-то с. (перен.: о 
большой и неуютной комнате). Общий семантический компонент «неуютность/неопрятность помещения». 

 
Попасть  в  водоворот  событий  -  ВОДОВОРОТ.  Место  в  реке,  море,  в  котором  течения 
образуют  вращательное  движение.  В.  событий  (перен.:  их  бурный  круговорот).  Общий  семантический 
компонент «Стремительность происходящего события/явления». 
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что при метафоризации общий семантический 
элемент может быть выделен только условно. Он не имеет устойчивого характера – может утрачивать свое 
значение и даже разрушаться в тех случаях, когда слово развивает метафорическую полисемию. 
Следует  иметь  в  виду,  что  ислользуемая  в  данном  исследовании  классификация  условна,  т.к  четко 
ограничить один вид ЯМ от другого не всегда возможно –этому препятствует неустойчивый и подвижный 
характер символа метафоры. 
 
Список литературы: 
 
1. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы 
языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27-35 
2. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб: Наука, 1993. -151с. 
3. Казахстанская блог-платформа, 
http://yvision.kz/
 
4. 
http://mistudenti.ru/articles.html
 
5. Толковый словарь русского языка, http://www.ozhegov.org/words/ 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   59




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет