Ключевые слова
: язык, культура, социальное поведение, межкультурная
коммуникация, гипотеза, мышление, традиции.
Abstract.
The purpose of this study is to analyze the relationship between language and
culture and determine their influence in the study of foreign languages. In the context of this study,
language refers to a system of expressions and their meanings, it serves as a means of communication
and establishing links with each other in the community. Through verbal communication, members
of society transmit culture, language cannot exist if it is not in the context of culture. According to
linguists and anthropologists, a student of a foreign language should understand that for successful
communication, language must be associated with culturally adequate attitudes. Based on this, it can
be said with certainty that language and culture cannot be separated. Language is vital for
understanding our unique cultural traditions.
The analysis of scientific literature suggests that elements such as language, rituals, clothing,
science, beliefs and values unite people. Culture is learned through relationships with other people.
Consequently, culture is not natural, innate and devoid of will; it is a social product. Some factors
are significant and fateful, such as information and knowledge in society, social change, social
relations and the media.
Keywords:
language, culture, social behavior, intercultural communication, hypothesis,
thinking, traditions.
Культура и язык связаны многими способами, и эти взаимосвязи можно изучать с
самых разных точек зрения.
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
28
Цель исследования – определить взаимосвязь языка и культуры в контексте изучения
иностранных языков.
Предметом исследования являются понятия «язык» и «культура».
Человек – это социальное существо. Фактически, человек является получателем и
отправителем сообщений, который собирает и распространяет информацию. Сапир
утверждает, что «каждый культурный образ и каждый отдельный акт социального поведения
предполагает коммуникацию либо в явном, либо в неявном смысле» [11]. Инструментом для
такого общения является язык.
Существует ли взаимосвязь между языком и культурой? В этой связи представляется
необходимым упомянуть теорию знака Соссюра, которая является одной из основных теорий,
сыгравших эффективную и значительную роль в этой области. Теория знака Соссюра имеет
рефлексивный подход как к лингвистике, так и к развитию семиотического подхода. В этом
отношении Соссюр считает, что язык – это система знаков. Для него знак состоит из
означающего (звукового образа или письменной формы) и означаемого (концепт), таким
образом они оба неразрывно связаны друг с другом. Другими словами, звуковой образ не
может быть отделен от концепта, то есть эти два понятия неразделимы [12].
Далее он сравнивает язык и мысль с листом бумаги; он считает, что мысль – это
передняя часть бумаги, а звук – задняя. Невозможно разрезать любую из двух частей, не
разрезав другую, в том смысле, что в языке звуки и мысль неразделимы [12].
С другой стороны, неразделимость означающего и означаемого, например, для
говорящего по-английски звуковой образ слова «dog» относится к понятию и восприятию
«dog/собака», а не к понятию «cow/корова», порождает неправильное понимание и ложное
впечатление ясности языка.
Согласно Рухул-Амину, «культура имеет множество значений. Культура означала
земледелие» [10]. Она используется повсюду как сельская культура, городская культура,
американская культура и так далее. Сегодня в любой области, в гуманитарных науках в
частности, каждое исследование требует общего взгляда на культуру. Она используется в
археологии, лингвистике, истории, психологии, социологии и т.д. Говорят даже, что человек
– это животное с культурой. Иными словами, фактором, который отличает поведение человека
от поведения животного, является культура [10].
Существует около двухсот или трехсот, а то и больше определений культуры.
Антрополог Тейлор утверждает, что понятие «культура» многогранно и может включать такие
понятия, как религия, моральные принципы, искусство, законы, традиции, а также модель
поведения, навязываемая определенным обществом [2]. По мнению Кребера и Клюкхона,
культура и цивилизация – это одно и то же, т.е. они считают, что эти два термина являются
синонимами [7].
Гуденаф утверждает, что культура – это систематическое объединение людей, ведущих
определенный образ жизни. Следовательно, культура – это единственное различие между
человеком и животными. Конечно, животные живут в сообществе, но это особый вид.
Действительно, между людьми и животными существует множество общих черт, таких как
совместная жизнь, ответственность по отношению к детям и так далее, но культура – присуща
только человеку [6].
Т. С. Элиот рассматривает культуру как капитал и средство для развития всех культур
и знаний с целью устранения всех проблем, связанных с разделением людей, для содействия
экономической стабилизации и политической безопасности [5]. Спенсер называет культуру
средой сверхорганической и подчеркивает отделение культуры от физических и природных
факторов. Он считает, что сверхорганический фактор присущ только человеку, тогда как два
других фактора одинаковы для человека и животного [13].
Сапир и Уорф выдвинули гипотезу о невозможности существования языка вне
культуры, равно как и культура не может выжить без языка [3].
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
29
Следовательно, гипотеза Сапира-Уорфа действительно является теорией взаимосвязи
между языком и мышлением, изложенной в ее наиболее явной форме американскими
лингвистами-антропологами Эдвардом Сапиром и Бенджамином Ли Уорфом. Эта гипотеза
также известна как теория лингвистической относительности. Основная идея этой гипотезы,
как выразился Уорф, заключается в том, что каждый человек смотрит на мир с помощью
своего родного языка [3].
Гипотеза Сапира и Уорфа состоит из следующих компонентов: 1) лингвистической
относительности, согласно которой языки, отличающиеся по вокабуляру и структуре,
отражают разные культурные значения, т.е. человек воспринимает окружающий мир
посредством родного языка; 2) лингвистического детерминизма, по которому модель
мышления и реальность определяются на родном языке.
Первая часть, которая является лингвистической относительностью, действительно,
играет более важную роль в формировании гипотезы Сапира и Уорфа.
Создание смысла – это совместное предприятие (лингвистическое или иное), которое
всегда происходит в большом наборе контекстов (от непосредственных до фоновых) и которое
происходит с разной степенью успеха. Можно сказать, что люди, которые могут успешно
участвовать в такого рода осмыслении, принадлежат к одной и той же культуре.
Впечатляющие случаи неудачного участия в совместном создании смысла называются
«культурным шоком».
С ростом интереса к изучению взаимосвязи языка и культуры изучение
фразеологического пласта языка стало актуальным, поскольку именно этнокультурные
особенности языкового мышления и восприятия действительности разными народностями
находят свое отражение во фразеологии. Фразеология – это та область языкознания, в которой
объединяется опыт отдельного человека и целой страны со всеми присущими ему
характеристиками, следовательно, фразеологическая единица сама становится культурным
стереотипом.
Среди объектов исследования лингвокультурологии выделяют: мифы, пословицы,
поговорки, безэквивалентные слова и выражения, стереотипы, идиомы, метафоры, языковые
образы, языковой стиль и этикет.
Перечисленные единицы наиболее полно раскрывают культурные особенности языка,
поэтому их изучают в первую очередь. Более того, индивидуальность человека определяют
фольклор, традиции, язык и другие компоненты культуры, с которыми мы соприкасаемся. Мы
получаем убеждения и знания о мире от окружающих нас людей. Именно социальная группа,
в которой мы живем, влияет на наш жизненный выбор. Поэтому культурная среда, в которой
мы живем, формирует нашу личность.
При описании взаимосвязи языка и культуры, по мнению В.В. Воробьева, следует
выделить лингвокультурему, которая, по его определению, является межуровневой и
основной единицей лингвокультурологии. Лингвокультурему отличает от слова наличие
сегментов культурного и языкового значения. Лингвокультурему можно выразить
посредством фольклора, идиом и через стереотипы иностранцев о культуре какого-либо
народа. Например, традиционное чаепитие – это английская культура, русскую культуру, как
правило, ассоциируют с «матрешкой» и «балалайкой», а чеченская культура ассоциируется с
зажигательными танцами, с «жижиг галнаш», «т1о берам» и т.д. Таким образом,
«окультурование» языковых единиц – это определенные ассоциации явлений, предметов с
конкретной культурой, понимание значений [1, с. 36-37].
В связи с приведенным выше обсуждением в дополнение к гипотезе Сапира-Уорфа
возникают следующие моменты:
1. Мы стремимся к пониманию конкретного языка, который стал средством выражения
для нашего общества.
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
30
2. Литературные слова, закодированные в одной языковой системе, являются
отличительными и уникальными для этой системы, и они непохожи, а также несравнимы с
характеристиками других систем.
3. Чтобы понимать конкретные слова, литературные термины и даже простые слова на
одном языке, мы должны быть знакомы с культурой этой нации.
Таким образом, гипотеза Сапира-Уорфа в основном указывает на влияние языка на
мышление. То, что подпадает под обозначение одного общего слова, вызывает большее
доверие, чем то, для описания чего требуется специально сконструированная фраза.
Кодируемость не обязательно является постоянным и единообразным во всем языковом
сообществе. Не менее важным является тот факт, что кодируемость – это не просто вопрос
существования односложных лексем [3].
Слово «язык» как термин очень часто встречается в нашей повседневной жизни.
Данный термин многозначен и, соответственно, может относиться к целому ряду явлений.
Следовательно, значение данного термина, специфичного для данного контекста, может
возникнуть из его сравнения с другими терминами, такими как диалект, разнообразие, код,
коммуникация, стиль и т.д. Заслуживают внимания следующие моменты:
1. Язык – это дар, присущий только человеческим существам. Животные, птицы и
другие существа могут общаться, но они не используют язык, как люди. Хокетт в 1960-х годах
представил множество функций, называемых конструктивными особенностями, которые
отделяют человеческий язык от общения с животными [9]. Язык комбинаторен и основан на
правилах, в то время как звуки, издаваемые животными и птицами, в основном являются
целостными выражениями, передающими чувства радости или отчаяния.
2. Язык может быть устным или письменным.
3. Язык – это средство общения. Поскольку одной из наиболее важных ролей, которую
играет язык, является коммуникация, традиционно ученые рассматривают язык как средство
коммуникации.
4. Язык также служит средством познания, формируя представления о мире и позволяя
их выражать.
5. В некоторых функциональных концепциях термин «язык» может относиться к чему
угодно, начиная от кода, диалекта, разновидности, лингва франка и т.д.
6. С формальной точки зрения язык – это набор грамматических предложений.
В контексте данного исследования язык относится к системе выражений и их значений,
он служит средством общения и установления связей друг с другом в сообществе. Возможно,
знаки и жесты, которые используют немые и слабослышащие люди, представляют собой язык
жестов. Язык жестов отличается от устно-письменного языка только модальностью, во всем
остальном оба находятся на одном уровне друг с другом. По всему миру существуют тысячи
языков, имеющих некоторые общие и некоторые отличительные особенности.
Лингвистика – это академическое направление, которое моделирует структуру
человеческого языка, исследует то, как язык развивается, и изучает тонкости, связанные с
обработкой различных видов употребления. Лингвист – это профессионал, который изучает
языки с научной точки зрения. Лингвистика привлекала ученых и языковых энтузиастов во
все времена и культуры. Излишне говорить, что она в высшей степени междисциплинарна и
включает в себя несколько подполей, посвященных различным аспектам речи и
взаимодействия.
Термин «коммуникация» может относиться к целому ряду объектов. В настоящем
контексте коммуникация – это акт передачи сообщения с одного конца на другой. Общение
может быть вербальным или невербальным, а также сочетанием того и другого. Разговор,
речь, дебаты и дискуссии – все это акты коммуникации. Коммуникация может осуществляться
на следующих уровнях:
1. Личностное общение (происходит внутри индивида).
2. Межличностный (имеет место между отдельными лицами).
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
31
3. Массовая коммуникация (происходит среди большого числа населения).
При анализе языка следует ссылаться на знания носителей языка, так как только
носитель может судить о том, возможно ли данное высказывание на их языке или нет.
Лингвисты в основном полагаются на интуицию носителей языка, когда им приходится
анализировать грамотность и приемлемость высказывания. Важный момент, касающийся
носителей языка, заключается в следующем: однажды став носителем языка, вы всегда
остаетесь носителем языка. Термин «речевое сообщество» происходит от немецкого слова
sprachgemeinschaft. Речевое сообщество или лингвистическое сообщество часто совпадает с
языком. По сути, это сообщество носителей языка, которые наследуют и передают знания о
языке из поколения в поколение.
Культуру и язык анализируют по трем противоположным точкам зрения:
1) родной язык может рассматриваться как тесно связанный с культурой: язык и
культура как неразделимые явления;
2) с другой стороны, язык и культура рассматриваются как широко независимые
явления, рассматривающие язык как средство коммуникации, которое может быть
использовано где угодно, в любое время и в любой сфере способом, не связанным с культурой;
3) с учетом этих двух точек зрения, язык и культура частично взаимосвязаны.
В основном считается, что задача языка состоит в том, чтобы облекать мысли в слова,
передавать фрагменты информации и выражать чувства. Язык выполняет множество других
функций, таких как поддержание дружественных социальных отношений между людьми,
приветствие людей, выражение потребностей и т.д.
Можно с полной уверенностью утверждать, что язык является большой частью
культуры. Обязательное условие изучения культуры другой страны – научиться говорить,
читать и писать на местном языке, чтобы иметь возможность общаться с коренными
жителями. Человек должен понимать, что без знания языка невозможно по-настоящему узнать
культуру страны.
На самом деле, возможность общаться с людьми из другой культурной среды – это
бесценный опыт, поскольку мы узнаем, как живут эти люди, как и почему семьи
взаимодействуют таким образом, почему у них есть определенные традиции, которые,
например, для чеченцев могут показаться странными и неприемлемыми. То, что может
показаться грубым для нас, необязательно имеет место быть в других культурах, и наоборот.
Например, в большинстве арабских культур, как и в русской, и в чеченской культурах
и азиатских традициях, принято, например, поблагодарить хозяйку за вкусную еду, говоря
слова благодарности и восхищения, в то время как в западных культурах считается
неблагоприятным и грубым поблагодарить повара за хорошую еду. Данные примеры
показывают разнообразие культур в мире, что говорит о необходимости изучения не просто
других языков, но и других культур.
Если учесть особенности английской культуры общения, например, при рассмотрении
речевых актов необходимо следовать многим прагматическим параметрам, таким как
ситуативная семантика, фоновые знания участников общения, их эмоциональное состояние,
отношение к конкретной ситуации, к друг другу и др. Более того, следует принимать во
внимание, что речевой акт приказа является не просто средством выражения намерения
адресанта, а также результатом взаимодействия всех участников коммуникации.
В процессе коммуникации говорящему необходимо учитывать особенности
английской культуры общения, а именно адресант должен проявить уважение к личной
свободе и не оказывать прямого давления на адресата (собеседника). Для этих целей
используются следующие смягчающие формы речевого акта приказа: сослагательное
наклонение, модальные глаголы, пассивный залог, косвенные способы выражения намерения
(интенции).
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
32
При определении речевого акта приказа необходимо учитывать ряд компонентов и вне
языка, в связи с этим возникают определенные трудности, так как иногда нужно учитывать
обстоятельства и события, при которых происходит та или иная коммуникация.
С одной стороны, анализ речи может быть сведен просто к описанию конкретной
ситуации, а с другой стороны, если не учитывать экстралингвистические составляющие
коммуникации, то увеличивается риск субъективности в оценке речевого акта. К таким
случаям следует подходить очень осторожно.
Следовательно, модальность и использование данного языка отражают культурную
ценность общества, в котором говорят на этом языке. Очевидно, что одного приобретения
лингвистической квалификации недостаточно для профессионального овладения этим
языком. Наблюдение за повседневным опытом общения показывает, что члены общества
используют сленг и просторечие для взаимодействия друг с другом.
Следовательно, процесс изучения иностранного языка должен сопровождаться
знакомством с культурными удобными способами обращения к людям, например, правильно
попросить о чем-либо или выразить благодарность, а также соответствующими формами
согласия и несогласия с кем-либо, подходящими моделями поведения и стилями интонации,
которые актуальны в речевом сообществе целевого языка.
Лингвисты и антропологи предполагают, что изучающий иностранный язык должен
понимать, что для успешного общения язык должен ассоциироваться с культурно-
адекватными установками. Исходя из этого, можно с точностью сказать, что язык и культура
не могут быть разделены, язык жизненно важен для понимания наших уникальных
культурных реалий.
Многие ученые подчеркивают тесную связь между языком и культурой, согласно
Брауну «язык – это часть культуры, а культура – это часть языка, они так тесно переплетены,
что невозможно отделить их друг от друга, не теряя значения ни языка, ни культуры» [8].
Брайам добавляет, что «язык удерживает культуру через обозначения и коннотации своей
семантики», вот почему первостепенное значение имеет преподавание культуры через ее язык
[8].
Крамш указывает на три способа взаимосвязи культуры и языка:
1. Во-первых, посредством вербальной коммуникации члены общества передают
культурную актуальность. Правильное расположение слов не только выражает идеи, но и
отражает манеры и отношение.
2. Во-вторых, язык воплощает культурную реальность, люди придают значимость
своим повседневным жизненным экспериментам с помощью языка.
3. В-третьих, культура символизирует культурную реальность (члены сообщества
рассматривают свой местный язык как символ своей культурной идентичности: «Когда (язык)
используется в контексте общения, он связан с культурой» [8].
В определенной степени то, как мы думаем и интерпретируем вещи, формируется
моралью, отношениями, традициями и всем образом жизни в сообществе, в котором мы
растем. Следовательно, естественно предположить, что весь наш стиль мышления зависит от
языка, который мы используем. Люди из разных культур говорят на разных языках. Это
означает, что люди, говорящие, например, по-чеченски, видят вещи иначе, чем люди,
говорящие по-английски или по-русски. Другими словами, язык определяет наш образ
мышления.
Бенджамин Ли Уорф в своей теории лингвистической относительности подчеркивает,
что язык играет первостепенную роль в формировании того, как мы думаем, и он точно
определяет, что мы думаем. Он считает, что мы по-разному смотрим на мир в зависимости от
языка, на котором говорим. Его лучшим наглядным примером было сравнение терминов,
используемых сейчас англичанином и эскимосом. В эскимосском языке для описания снега
используется более 50 слов, в то время как в английском – только одно. Например, эскимос
описывает мокрый снег как снег, падающий в данный момент, и так далее. Поэтому эскимос
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
33
воспринимает снег иначе, чем англичанин. Например, tlacringit относится к снегу, покрытому
коркой на поверхности, blotla: выдуваемый снег, layinq: снег, смешанный с грязью, водой:
растаявший снег [3].
Соотношение между явлением «язык» и явлением «культура» чрезвычайно сложно,
ибо язык есть и часть культуры, и её внешний фактор. «Язык» и «речь» – это области, в
которых объективируется концепт. Понятие – мысль, обозначаемая словом, становится
концептом. Двусторонняя связь языка и сознания придает сложность «концепту», поскольку
категория сознания материализуется в категории языка, а культура раскрывает понятие, то
есть концепт является мысленной проекцией культурных элементов.
Иностранный язык в настоящее время изучается для формирования личности,
способной участвовать в межкультурной компетенции. Для достижения этой цели перед
преподавателями иностранного языка встала задача обеспечения условий, приобщающих
учащихся к иноязычной культуре. Для этого на уроках иностранного языка особое место
должно отводиться таким формам проведения занятий, которые направлены на активное
включение обучающихся в речевое общение.
Язык и культура – два взаимосвязанных и дополняющих друг друга компонента в
процессе социокультурного учения. Знание языка, как родного, так и неродного, открывает
перед человеком множество возможностей, одной из которых является знакомство с разными
культурами. Иностранный язык расширяет границы возможного для человека. С помощью
другого языка, отличного от родного, индивид открывает для себя новый мир знаний и новую
реальность.
Изучение языка и культуры в рамках диалога культур предоставляет педагогу широкий
спектр воспитательных возможностей, если использовать иностранный язык как инструмент
вовлечения в культуру других народов, что даёт учащимся взглянуть под совсем другим углом
на проблемные и критические вопросы и стороны жизни своих ровесников в родной стране
изучаемого языка.
Как справедливо отметила в своей работе «Культурный шок в
межкультурной коммуникации» Яхъяева А.А. «в процессе адаптации к чужой культуре
человек перестает рассматривать свою культуру как абсолютно правильную, он
приспосабливается к новым реалиям, и как следствие начинает контролировать свое
собственное поведение и лучше понимать окружающих его людей, а также общество в целом»
[4, с. 37].
Таким образом, для приобщения обучающихся к иноязычной культуре и их духовного
развития следует делать упор на аутентичные материалы, в которых показан культурно-
исторический и социокультурный опыт народа изучаемого языка. Оригинальный материал
позволяет ученику отчётливо увидеть и осознать разницу между образами жизнями людей,
живущих на родине и чужбине, знакомясь с новой для ученика спецификой мироощущения и
мировосприятия.
Культурологи отмечают, что носители иностранного языка не акцентируют столь
большое внимание на языковых ошибках собеседника, но культурные ошибки, незнание
правил и норм поведения на их Родине воспринимают агрессивно, производя самые
неприятные впечатления. Отсюда можно сделать вывод, что язык, культура и мышление
функционируют как единое целое.
Достарыңызбен бөлісу: |