Сборник материалов международного научно-практического семинара «Историко-культурное наследие и современная культура»


ʊɧʇɸʒɸ-ʂʞɮɯʃɸ ʂʌʇɧ ɳʞʃɯ ɶɧʂɧʃɧʍɸ ʂʞɮɯʃɸɯʊ



Pdf көрінісі
бет15/33
Дата12.01.2017
өлшемі4,82 Mb.
#1707
түріСборник
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33

ʊɧʇɸʒɸ-ʂʞɮɯʃɸ ʂʌʇɧ ɳʞʃɯ ɶɧʂɧʃɧʍɸ ʂʞɮɯʃɸɯʊ
ɼɧʇɧɩʍʁɧʊʅɪɧ  ɸ˕ˆˑʲ ʈ˓ʵʺ˘˓ʵˑʲ
ɮ˓ˊ˘˓˕ ˟ˆˏ˓ˏ˓ʶˆˣʺ˖ˊˆˠ ˑʲ˙ˊ, ˔˕˓˟ʺ˖˖˓˕,
ʊ˭ːʺˑ˖ˊˆˇ ʶ˓˖˙ʹʲ˕˖˘ʵʺˑˑ˩ˇ ˙ˑˆʵʺ˕˖ˆ˘ʺ˘
ɼʅʃʈʊɧʃʊʛ  ʃɧʔɸʅʃɧʁʜʃʅɫʅ  ʒɧʇɧɼʊɯʇɧ
ɪ  ʊʇɧɮɸʔɸʅʃʃʅɹ  ɼɧɶɧʒʈɼʅɹ  ɼʅʁʛɩɯʁʜʃʅɹ  ʆɯʈʃɯ
Первое слово начинается с материнской колыбельной, не случайно родной 
язык в казахском языке называется материнским (ана тiлi).  На мой взгляд,  тради-
ционная колыбельная  является голографической картой ценностей этноса, фор-
мирующей основные константы национального характера в языковом сознании 
ребенка на доречевом этапе. Весь набор средств народной педагогики направлен 
на воспитание высоких качеств общего характера, которые дети смогут развить уже 
самостоятельно. По утверждениям психологов, на сегодняшний  день “остается не 
ясным, как ребенку удается из всего окружающего мира построить определенную 
социокультурную модель” [17, с. 24]. Я полагаю, что одной из базовых вещей в этом 
строительстве является именно колыбельная песня, в которой сконцентрированы 
архетипы поведения, присущие конкретному этносу. К сожалению, современная 
педагогика “не учитывает фасцинативный, суггестивный, воспитательный потенци-
ал Слова” [20, с.  153].
Колыбельные песни относятся к сакральной материнской лирике, поэтому 
они достаточно хорошо сохраняются вдали от родины и в диаспоральной культу-
ре казахов. Собранные мною колыбельные песни относятся к региону Северного 
Казахстана и югу Тюменской области. В процессе расселения казахов в изучаемом 
регионе выделяются следующие периоды. Начальный связан с первыми отдельны-
ми проникновениями казахского населения на сибирские территории, усиливши-
мися с  XVI в. первыми контактами с народами этого региона. По всей видимости, 
какая-то часть сибирских татар также вошла в состав западносибирских казахов. В 
одной казахской легенде рассказывается о том, что отставшие от своей орды три 
брата отправились через Ишим на север, похитили там у какого-то народа трех 
девиц-красавиц и возвратились на Ишим и стали там жить. Потомки этих братьев 
разошлись и образовали якобы три казахские орды – Большую, Среднюю и Малую. 
Н. А. Томилов полагает, что под неведомым народом  следует считать тюркоя-
зычные группы, образовавшие позднее сибирских татар.
Исходным рубежом второго периода является начало второй половины XVIII 
в., когда ряд причин привел к широкому продвижению казахов на север. В этот 
период получают развитие контакты между казахами и русскими – казаками Ир-
тышской и Ишимской линий.
Третий период начинается с 1822 г. и характеризуется законодательным закре-
плением за казахами постоянных территорий и установлением административно-
территориальных единиц с ограничением перехода из одной в другую.
Четвертый этап (с 1889 г.) отмечен широким крестьянским движением русско-
украинского населения в казахские степи, коренным образом изменившим этниче-
скую ситуацию в этом регионе. Ограничение земель, находившихся в пользовании 
казахов, наряду с другими причинами, привело к массовому оседанию казахского 
населения. 1917 г. открывает новый период, который характеризуется усилившими-
ся миграционными процессами среди казахского населения в первые годы советской 
власти и переходом к 1928 г. к полному оседанию казахов. Период с 1928 г. определен 
сложившимся к этому времени новым типом поселений казахов (круглогодично ста-
ционарное) в условиях оседлого скотоводческо-земледельческого хозяйства. Послед-
ний, седьмой, период начинается с 1950-х гг. и связан с притоком населения в ходе 

149 
освоения целинных земель и завершением формирования современной этнической 
ситуации региона. Характеризуется более равномерным и дисперсным расселением 
казахов в иноэтнической среде (русских, немцев, украинцев, татар).
В настоящее время основная часть западносибирских казахов сосредоточена 
в юго-западных районах Омской и Тюменской областей (от 7 до 12,5% населения 
этих районов). Относительно компактное расселение части сибирских казахов на 
определенной территории способствовало формированию групп омских и тюмен-
ских казахов. 
 Проживание казахов в Западной Сибири – территории со сложным этническим 
составом населения, своеобразной зоне длительных контактов населяющих ее наро-
дов – привело к активным культурным взаимовлияниям, языковым изменениям. 
Колыбельная песня является древним жанром, на это указывает близость ко-
лыбельной песни и заговоров (А.Н. Мартынова, М.Н. Мельников), вбирает в себя 
национальную специфику языка. К общим чертам можно отнести следующие: 
размер колыбельной песни, как правило, 4/4, совпадает с ритмом спокойно бью-
щегося материнского сердца, создавая релаксирующую обстановку, речитативное 
и спокойное исполнение колыбельной песни усиливает состояние транса, созда-
вая благоприятную обстановку для суггестивного воздействия. Поэтому и созда-
вались тексты, с одной стороны, индивидуальные, но с другой – востребованные 
народом. Кроме того, суггестивное воздействие колыбельной песни способствует 
внедрению и закреплению сказочно-мифологических архетипов и религиозно-
нравственных приоритетов в подсознание укачиваемого. Деятельность человека 
разнообразна, многолики продукты человеческой активности. Кроме того, сугге-
стивное воздействие колыбельной песни способствует внедрению и закреплению 
сказочно-мифологических архетипов и религиозно-нравственных приоритетов в 
подсознание укачиваемого. В колыбельных песнях мать постепенно переходит от 
простого к сложному, от близкого  к отдаленному, разъясняет и укладывает в дет-
ской голове первые знания о мире:
Мама шиге барамын,
Мама, я иду за дровами (топливом)
Мамаң саған  не берер?
А что тебе мама даст?
Ешкi сауып сүт берер
Мама может подоить козу и дать тебе молоко.
В российской  психолингвистике роль филогенетического аспекта культурно-
го развития психики человека выделялась в подходе Л.С. Выготского и А.Р. Лурии.  
Наиболее отчетливо эта идея, под непосредственным влиянием биогенетического 
закона Э. Геккеля, была высказана Стэнли Холлом в его теории рекапитуляции, со-
гласно которой онтогенез психики ребенка воспроизводит филогенез «собственной 
расы». Точнее, Холл отмечал, что “для полноты развития ребенка» необходимо, 
«чтобы он переживал древние чувства и точки зрения своей расы” [Цит. по: 17. С. 
29–30], и в этом плане колыбельная песня постепенно вводит ребенка в культурный 
мир своего народа. Образ коня, как символа свободной жизни кочевника, является 
одним из любимых в казахской колыбельной песне, где сам новорожденный ассо-
циируется с прекрасным жеребенком. В казахской колыбельной мать благодарит 
бога за то, что он подарил ей ребенка:
Сенi берген құдайдан.
Для матери ее ребенок – особенный, как белая лошадка среди сотни  темных 
лошадей, пасущихся в камышовых зарослях:
Жүз қамыстың iшiнде
Я увидела в зарослях камышей 

150
 
ʊɧʇɸʒɸ-ʂʞɮɯʃɸ ʂʌʇɧ ɳʞʃɯ ɶɧʂɧʃɧʍɸ ʂʞɮɯʃɸɯʊ
Жүз жылқыны мен көрдiм
Очень много лошадей
Ақбозатты мен көрдiм
И среди них я увидела белую лошадку (в казахской колыбельной).
Одним из важных компонентов этнического самосознания являются стерео-
типы восприятия своего и иных этносов. В.В.Налимов, выдвинувший концепцию о 
так называемых континуальных потоках сознания, исходил из представления о том, 
что, как мир жизни, в самом широком ее проявлении, так и сознание человека вы-
ступают перед нами как текст [14].
Когда-то отношение к колыбельной песне, как таинственному тексту, определяю-
щему дальнейшую жизнь человека, было  в разных культурах. Здесь колыбельная пес-
ня выступает и как  массовый символ, и как собственный героический миф, который 
осознается человеком уже во взрослом состоянии. Спокойный, медитативный харак-
тер казахов находит свое отражение в традиционных колыбельных. Мы видим это в 
колыбельных, описывающих суровый быт казахов в степи («Айналайын, айдан»). 
Колыбельная песня является очень гармоничным способом наведения этни-
ческого сознания. В колыбельной песне находят свое отражение предпочтительные 
этнические стереотипы социального, гендерного поведения. Например: “Баю-баю, 
баю-бай, Ты с татариным не бай. С русским ты не говори, Русу косу чеши” (у тю-
менских староверов). Кроме того, суггестивное воздействие колыбельной песни 
способствует внедрению и закреплению сказочно-мифологических архетипов и 
религиозно-нравственных приоритетов в подсознание укачиваемого. Здесь я вижу 
своеобразную перекличку с жоктау – плачем по умершему, где происходит также 
инициация, но уже из мира реального в мир ирреальный. Сакральность колыбель-
ной песни, как личностного мифа, перекликается с другими фольклорными тра-
дициями, связанными с жизнью человека: у славян – это прощальные песни-плачи 
невесты на свадьбе; у тюркских народов на похоронах пели жоктау – прощальные 
песни-плачи, в которых описывается жизненный путь умершего (эти песни были и 
есть сакральными для современных казахов). Потаенный характер имеют те песни, 
которые связаны с моментами перехода человека из одного состояния в другое, а 
именно: 1) появление, становление как человеческого существа; 2) переход из де-
вичества в замужество; 3) переход из жизни в смерть. Именно фольклор во многом 
позволяет глубже других источников проникнуть в духовный мир народа, в мир его 
образов и представлений. 
Мир предстает сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот 
мир. Мифотворчество, являясь одним из важнейших явлений культурной истории 
человечества, становится способом массового и устойчивого выражения мироощу-
щения и миропонимания человека.  
Уже в древности осознавали, что человек – это текст, а мы только интерпре-
тируем его в зависимости от обстоятельств. Отголоском этих древних воззрений 
является образ айдахара и его дочерей. Считалось, что лепет ребенка – это его раз-
говор с мифическими дочерьми айдахара. Взрослые уже не видят их, но ребенок, 
присутствуя в двух мирах одновременно, может общаться с существами призрач-
ного мира.
Использование различных образов в колыбельных песнях несёт на себе несколь-
ко функций: введение ребёнка в окружающий мир, знакомство с национальной 
картиной мира народа, знакомство с первыми словами. Одна из основных функций 
колыбельных песен – воспитательная, мир дается в действии, и ребенку постоянно 
рисуются картинки хорошей и правильной жизни: стать ученым, поехать в город, 
стать муллой, парню – жениться на богатой невесте, девушке – выбрать хорошего 
жениха,  стать любящей женой и хорошей помощницей и т.д. 

151 
Мир традиционной казахской колыбельной песни – это мир реальный (с го-
лодом, с тяжёлой долей), но с постоянной надеждой на хорошее будущее, с верой в 
лучшую жизнь, что полностью отражает казахский характер как позитивный, опти-
мистический в целом. В казахской колыбельной перед нами светлое повествование 
об обычной жизни степных кочевников: мама подоит козу и даст малышу молоко. 
Однако у козы нет молока из-за неурожая. Никого нет: ни ягненка, ни каурого же-
ребенка и т.д. Образы, связанные с пищей, появляются в казахских колыбельных 
песнях  как описание реалий повседневной жизни. Это знакомство с необходимы-
ми предметами быта казахов. Вместе с тем, колыбельные песни, с их импровизаци-
онностью, созвучны тюркской традиции устного народного творчества (например, 
айтыс у казахов), которая поддерживает создание многообразных композиций на 
основе традиционных колыбельных мотивов. Кроме того, это воспитывает стрес-
соустойчивость у маленьких детей в будущем.
Таким образом, колыбельная песня способствует этнофункциональному по-
гружению человека в культуру народа, что в свою очередь открывает перспекти-
вы целостного анализа и прогноза развития системы “человек–Земля” и ее подси-
стем. Эта гипотеза соотносится, в целом, с данными, полученными лингвистами. В 
частности, лингвисты, формализующие грамматики как набор логических правил, 
смогли показать, что ребенок должен в самом начале обладать врожденным пред-
ставлением о языке а также, что он не может начать с пустого места  [15]. Р. Кисинг 
и Ф. Кисинг полагают, что дети запрограммированы на восприятие определенных 
культурных моделей. Это соответствует также некоторым следствиям гипотезы 
лингвистической относительности о том, что языковые навыки и нормы бессозна-
тельно определяют “картины” мира, присущие носителям того или иного языка 
[18, с. 1993]. 
Таким образом, мифотворчество, являясь одним из важнейших явлений куль-
турной истории человечества, становится способом массового и устойчивого выра-
жения мироощущения и миропонимания человека. Поэтому колыбельная песня 
– это особый вид социокультурной коммуникации, который обеспечивает воспро-
изведение коллективной традиции. Сохранение такой коммуникации закономер-
но, поскольку она рассматривает нормативно формализующие механизмы жизни 
и культуры, стратегии повседневного поведения человека.
1. ɧ˕ˠˆ˔˓ʵʲ ɸ. ɸ., Понятийная концептосфера детской картины мира, отражен-
ная в колыбельной песне // Вестник Амурского государственного университета. 2002. 
Вып.18. С. 56–58.
2. ɪ˩ʶ˓˘˖ˊˆˇ ʁ. ʈ. Детская психология // Выготский Л.С.Собрание сочинений. Т. 
4. М., 1984. С. 269–290.
3.  ɫʲʵʲ˕ˊʺʵˆˣ  ʇ. Концепт ‘мать’ в языковой картине мира поляков и русских // 
Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация:  Сборник статей.–
Калуга: КГПУ им. К.Э.Циолковского, 2005. С. 252–260. 
4. ɮʲˑʹʺ˖ ɧ. Фольклор: семиотика и/или психоанализ: Сб.ст. / Пер. с англ. / Сост. 
А. С.Архипова. Москва: Восточная литература, 2003.  С. 279.
5. ɶˆˑˑʲ˘˙ˏˏˆˑʲ ɫ. ɸ. Народные медицинские знания тоболо-иртышской группы 
сибирских татар: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата 
исторических наук: специальность 07.00.07 – Этнография, этнология и антропология. 
Институт истории им. Ш. Марджани АН Республики Татарстан.–Казань, 2010. С. 25

152
 
ʊɧʇɸʒɸ-ʂʞɮɯʃɸ ʂʌʇɧ ɳʞʃɯ ɶɧʂɧʃɧʍɸ ʂʞɮɯʃɸɯʊ
6.  ɸʵʲˑ ɼ. Концепт «человек» в языковой картине мира человека в языковой 
картине мира поляков и русских // Общение. Языковое сознание. Межкультурная 
коммуникация: Сборник статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. 
К.Э.Циолковского, 2005. С.  260–271.
7. ɼʲ˕ʲʴ˙ˏʲ˘˓ʵʲ ɸ. ʈ. Региональная этнолингвистика: колыбельная песня славян-
ских народов Тюменской области.–Тюмень: Экспресс, 2003.–С. 31
8. Там же. С. 27.
9.  ʅˑʲ ʾʺ. Культура детства Тюменской области: традиции и современность.–
Тюмень: Академия, 2004. С. 268.
10.  ɼʲ˕ʲʴ˙ˏʲ˘˓ʵʲ ɸ. ʈ., ɮʺːˆˑʲ ʁ. ɪ. Колыбельная песня Тюмени.–Тюмень: Экс-
пресс, 2004. С. 127.
11. ɼˆ˕ˏ˓ ʒ. Словарь символов. 1000 статей о важнейших понятиях религии, ли-
тературы, архитектуры, истории / Пер. с англ. Ф. С.Капицы, Т. Н. Колядич.–Москва: 
ЗАО Центрполиграф, 2007. С. 525 
12. ʁ˓˕ˊʲ, ʑʺʹʺ˕ˆˊ˓ ɫʲ˕˖ˆˮ. Колыбельные песни // Электронный ресурс hĴp://www.
lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt]]>  24.7.2007.
13. ʂʲ˕˘˩ˑ˓ʵʲ ɧ. ʃ. Опыт классификации русских колыбельных песен // Совет-
ская этнография.–1974.–№ 4. С. 101–115.
14. ʃʲˏˆː˓ʵ ɪ. ɪ. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смыс-
ловая архитектоника личности. Москва, 1989. С. 287.
15. ʅˏʺˑʺʵ ʈ. ɪ. Моделирование динамики русской языковой личности: моногра-
фия / Под ред. П. А. Катышев. Томск: Издательство Томского государственного уни-
верситета, 2008. С. 264.
16. ʇ˓ːʲˑ˓ʵ ɧ. ɧ., ʇ˓ːʲˑ˓ʵʲ ɯ. ɫ. Гендерная компонента в лингвистике: проблемы 
объекта и предмета исследования // Animusetаnima: языковые картины мира и фор-
мы речевого поведения. Москва Тверь, 2000. С. 4–19. 
17. ʈ˙ˠʲ˕ʺʵ ɧ. ɪ. Этнофункциональная психология в воспитании, психотерапии и 
психопрофилактике. Москва: Психологический Институт РАО, 2005. С. 172 
18. ʈʺ˔ˆ˕ ʝ. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: УРСС, 
1993. С.  364.
19. ʒʲ˟ˆ˄˓ʵʲ ʁ. ʇ. Персонажи колыбельных Русского Севера Живая старина.–1999. 
№ 1. С. 19–20.
20. ʘʲˠ˓ʵ˖ˊˆˇ ɪ. ɸ. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной си-
туации // Филологические науки.–1998. № 2. С.  59–65.

153 
ʊɧɫɸʇʅɪɧ ʑˮ˕ˆʹˮ ɸˑ˖ʲˑ˓ʵˑʲ 
ɸˑ˖˘ˆ˘˙˘ ˮ˄˩ˊʲ, ˏˆ˘ʺ˕ʲ˘˙˕˩ ˆ ˆ˖ˊ˙˖˖˘ʵʲ ˆː. ɫ. ɸʴ˕ʲʶˆː˓ʵʲ
 ɧˊʲʹʺːˆˆ ˑʲ˙ˊ ʇʺ˖˔˙ʴˏˆˊˆ ʊʲ˘ʲ˕˖˘ʲˑ, 
˖˘ʲ˕˦ˆˇ ˑʲ˙ˣˑ˩ˇ ˖˓˘˕˙ʹˑˆˊ ʅ˘ʹʺˏʲ ˏʺˊ˖ˆˊ˓ʶ˕ʲ˟ˆˆ, 
ˊʲˑʹˆʹʲ˘ ˟ˆˏ˓ˏ˓ʶˆˣʺ˖ˊˆˠ ˑʲ˙ˊ
ɪɯʇɩɧʁʜʃʛɯ ʈʇɯɮʈʊɪɧ ɧɼʊʍɧʁɸɶɧʔɸɸ ɼʅʃʔɯʆʊɧ «ʈʕɧʈʊʜɯ» 
(ʃɧ ʂɧʊɯʇɸɧʁɯ ʊɧʊɧʇʈɼʅɫʅ ɸ ɼɧɶɧʒʈɼʅɫʅ ʠɶʛɼʅɪ)
Любое явление и любой предмет по-разному воспринимаются в рамках раз-
ных культур и понятия о них концептуализируются также по-разному. Именно 
поэтому сравнение и сопоставление особенностей репрезентации тех или иных 
лингвокультурных концептов средствами разных языков является одним из важ-
нейших способов реконструкции фрагментов картины мира. Концепт «счастье», 
по нашему мнению, представляет собой один из самых важных компонентов кон-
цептосферы, наиболее ярко отражающим специфику этнического менталитета и 
этико-эстетических пристрастий определенного сообщества.
За последние несколько лет, кроме исследований общетеоретического плана 
увидел свет ряд работ, посвященных непосредственно рассмотрению данного кон-
цепта или его компонентов в разных аспектах и в разных языках. Например, работы 
C.Г. Воркачева, И.С. Гавриловой, Д.Д. Лагаевой, О.М. Михайленко и др.
В данной работе мы акцентируем внимание на вербальной стороне выражения 
концепта. С этой целью нами предприняты сравнительный анализ зафиксированных 
в словарях синонимов этого слова, паремий, фразеологизмов, устойчивых сочетаний, 
раскрывающих содержание концепта «счастье» в татарском и казахском языках. 
Известный исследователь Ю.С. Степанов справедливо отмечает, что метафи-
зические концепты (душа, истина, свобода, счастье, любовь и пр.) – ментальные 
сущности высокой, либо предельной степени абстрактности, они аппелируют к 
«невидимому миру» духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь 
через символ – знак, предполагающий использование своего образного предмет-
ного содержания для выражения содержания абстрактного. Вот, очевидно, поче-
му, концепты последнего типа относительно легко «синонимизируются», образуя 
«концептуализированную область» [3, C. 69], где устанавливаются семантические 
ассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира, 
отраженными в слове, где сопрягаются духовная и материальная культуры. 
Лингвокультурный концепт «счастье» представляет собой сложное ментальное 
образование, в составе которого выделяются следующие компоненты: понятийные 
– благоденствие, благополучие, здоровье, удовольствие, спокойствие, судьба, семья, 
везение, удача, успех, богатство и др. Образные составляющие образуются в резуль-
тате метафоризации определенных значений (символы, цветовая составляющая); 
аксиологические связаны с положительной оценкой счастья как цели человеческой 
жизни, желаемого идеального состояния, осознание которого происходит на фоне 
противоположного чувства – несчастья, страданий. 
В силу ряда объективных причин, основной из которых является общечело-
веческая значимость данного понятия, в результате сравнения обнаруживается 
большое сходство в ментальной репрезентации данных концептов в структурно-
концептуальном плане. Кроме того, в формировании мировоззрения обоих на-
родов, значит, и в становлении их языковой картины мира, немаловажную роль 
сыграл ислам, это тоже является сближающим фактором. В то же время прослежи-
ваются несовпадения в языках исследуемых культур в выборе предметных символов 
для выражения коннотативных значений.

154
 
ʊɧʇɸʒɸ-ʂʞɮɯʃɸ ʂʌʇɧ ɳʞʃɯ ɶɧʂɧʃɧʍɸ ʂʞɮɯʃɸɯʊ
Концепт «счастье» принадлежит к числу базовых единиц концептосферы та-
тарского и казахского языков и имеет сложную структуру, в которой выделяются 
ядро и периферия. В татарском языке ядерный элемент «счастье» задается основным 
значением номинативной лексемы бəхет и является основой для всего концептуаль-
ного содержания. Кроме этого к ядру можно отнести единицы сəгадəт, кот, шат-
лык, рəхəт и др. В казахском языке ядерный элемент также определяется основным 
значением номинанта концепта – лексемой бақыт. Сюда же мы относим лексемы 
ырыс, баг/бақ, мерей, дəулет, сəт, жақсылық, береке, талай и др. Базовость данных 
номинантов определяется: 1) включенностью их в состав ядерной лексики данных 
языков, 2) большим объемом лексико-семантического поля данных единиц, 3) их 
обширными сочетаемостными возможностями. К периферийным элементам в та-
тарском языке относятся ураз/ырыс, насыйп, өлеш, язмыш, баг, хəер, талиг и др.; в 
казахском: жазу, қайыр, несiбе, оң болу, олжалы болу, жолы болу и др. Естественно, 
ни в том, ни в другом языке средства вербального выражения смысла этими лексе-
мами не ограничивается, да и деление на ядро и периферию весьма условное.
Рассмотрим для примера ядерный элемент – слово бəхет. Оно чрезвычайно ак-
тивно задействовано для передачи смысла как самостоятельно, так и в составе про-
изводных, устойчивых выражений, фразеологии, паремиях. Основной семой для 
данного слова является именно “счастье”: Бəхет йөзлеге белəн туу (букв. ‘родиться 
с маской счастья’) – ‘родиться под счастливой звездой, родиться в рубашке’; бəхет 
ишеге (капкасы) ачылу (букв. ‘открылась дверь/ворота счастья’) – ‘наконец начал-
ся счастливый период, белая полоса, фортуна повернулась лицом’; бəхете барның 
иптəше үзенə тиң була (букв. ‘у счастливого пара бывает ему ровня’) – ‘счастливо-
му везет с парой’ и т.п. Второй по значимости и по частоте является коннотация 
“везение”: бəхеткə каршы ‘к счастью’; сукыр бəхет (букв. ‘слепое счастье’) – ‘слепая 
фортуна, случайное везение’; бəхет кирегə китте (букв. ‘счастье повернуло назад’) 
‘все пошло кувырком, счастье изменило, фортуна отвернулась’ и т.д. 
Если, для примера, рассмотрим то же арабское заимствование бақыт в казах-
ском языке, то, как и в татарском, первой и основной для слова является сема «сча-
стье»: бақытты омір сүріңіздер! ‘Живите счастливо!’; бақыт тілеу ‘желать счастья’ и 
др. В значении и в контекстуальных связях слова также задействованы семы судьбы, 
везения и семейного счастья: бақыты ашылу (букв. ‘открылось счастье’) – о девушке, 
нашедшей свою пару; бақытыма қарай ‘на мое счастье’ и др.
Наиболее близкими, если не идентичными, как в плане отдельных коннота-
ций, так и по частоте употребления и обилию дериватов являются тат. кот и каз. 
құт: тат. кот ‘счастье, удача’, котлау ‘поздравления, благопожелания’, котлык ‘сча-
стье, удача’; каз. қүтты ‘счастливый, благословенный’, құттылық ‘счастье’, қүттыктау 
‘поздравить’, қүтты болсын ‘пусть будет благословенным’ и др. Обилие дериватов 
слова кот (по “Толковому словарю татарского языка” в 3-х томах – 13 явных дери-
ватов, при этимологизации – еще 12) свидетельствует не только о раннем проис-
хождении его, но и указывает на его роль в образовании ядра концепта в обоих 
языках. Причем мы исключаем из поля зрения другие значения этого слова типа 
“душа”, “дух”, “жизнь” и др.
Слово ураз является одним из наиболее близких к ядру. Можно утверждать, 
что в определенный период, до активизации заимствованного слова бəхет оно было 
ядерным элементом данного концепта. В современных словарях лексема зареги-
стрирована в фонетическом варианте ырыс и ырыскал в значении “счастливый”, 
с пометами – устаревшее и диалектное. Так, в фольклорных произведениях сохра-
нились примеры употребления этой лексемы: Йорттан йортым күчкəне – бездəн 
ырыс киткəне, Коштан кошың күчкəне – сездəн дəүлəт киткəне (Дастан “Идегей”). 
Кроме того, она сохранилась в паремиях. Например, яхшы адəм – илнең ырысы, 

155 
яхшы сүз – күңел тынычы (букв. ‘хороший человек – счастье для людей’, ‘хорошее 
слово – спокойствие души’); агасы барның ырысы бар (букв. ‘у кого есть брат, у того 
есть счастье’). Слово также довольно широко представлено в ономастиконе: Ураз-
бакты (букв. ‘счастье взглянуло’); Уразгилде (букв. ‘счастье пришло’); Уразхан (букв. 
‘счастье + хан’) и т.п. 
Толковые словари казахского языка лексему ырыс в первую очередь толкуют 
как “богатство, достаток” и только потом как “счастливая доля, то, что суждено, 
везение”. Судя по паремиям, в казахском языке, в отличие от татарского, где эта 
лексема давно перешла в пассивный запас, она намного активнее: Батыр туса – ел 
ырысы, Жанбыр жауса – жер ырысы / Дождь пойдет – земле счастье, батыр родится 
– народу счастье. Тату үйдің бақыты тасыр, Ұрыс-керіс үйдің ырысы кашар / Друж-
ный дом – счастья полон, дружбу потерял – счастье расплескал. Ұрыстың мерейі – 
ерлік, ырыстың мерейі – бірлік / Битвы успех в героизме, счастья успех в единстве. 
Ұрыс бар жерде ырыс тұрмайды / Где есть раздор, там нет счастья, и др. По наше-
му мнению, именно сема «счастье, везение» преобладает в паремиях. Производные 
также сохраняют эту же сему: ырысты адам «счастливчик, везунчик» и др. 
Для разговорной речи часто характерно опосредованное выражение значения 
счастья, без употребления слов, несущих данную сему. Одним из таких средств яв-
ляется фразеология: күкнең җиденче катында булу ‘быть на седьмом небе от сча-
стья’; очып йөрү ‘летать, ног под собой не чуять от счастья’ и др. Буквально те же 
выражения характерны и для казахского языка: төбесі көкке жеткендей болу ‘быть 
на седьмом небе от счастья’ (букв. ‘словно достать теменем до небес’) и др.
Лексема рəхəт ‘счастье, удовольствие’; ‘счастливый’ в современном языке не 
так активна, как предыдущие: рəхəт чигү ‘наслаждаться, быть счастливым’; рəхəттə 
йөзү ‘блаженствовать’. Однако в таких жанрах татарского фольклора, как короткие 
песни, отчетливо выражена сема счастья: Ай, сай җиргə су җыелган, Шунда былбыл 
коена... Əллə рəхəт көнем юкка, Гомрем озын тоела / ‘В лужице неглубокой Соловей 
купается, Ой, душа моя, То ли от того, что нет у меня счастья, Жизнь долгой кажет-
ся’. Казахское рақат ‘удовольствие, наслаждение, спокойствие’, по нашему мнению, 
если и имеет отношение к выражению семы «счастье», то стоит довольно далеко на 
периферии семантического поля. 
Слово өлеш (букв. ‘часть’) ‘доля, то, что тебе суждено’ по значению близко к 
тат. насыйп и каз. несiбе: кайда өлешең, шунда көмешең / ‘где то, что тебе суждено, 
там и серебро’; өлешеңə тигəн көмешең / ‘это то серебро, что выпало на твою долю’. 
Интересно, что данное слово имеет только один дериват, связанный с этим значе-
нием: өлешсезлек ‘бедность, нищета’. Как видим, оно находится на диаметрально 
противоположном конце семантического поля. По коннотации и по мотиву обра-
зования близко с русским прилагательным обездоленный в том же значении.
Казахское слово дəулет, как и его татарский вариант дəүлəт, совмещает в себе 
две семы «счастливый» и «состоятельный», которые в нем «спаяны» воедино. Выч-
ленить их можно в зависимости от контекста, кроме отдельных случаев. Так, сами 
по себе такие производные этого слова, как дəулетті, дəулеттілік несут в себе кон-
нотацию «богатство». Однако, в слове бақ-дəулет зафиксирована именно сема «сча-
стье». В татарских словарях данное значение не зафиксировано, однако, по нашему 
мнению, в языке оно присутствует, например: Тəмне алма салганнар, ай, ашына. 
Дəүлəт яусын хуҗалар, ай, башына (“Кунак көе” – песня татар-кряшен) / ‘Ай, вкус-
ное яблоко положили в суп. Ай, да прольется на хозяев дома счастье’.
Также эта лексема сохранилась в фольклорных произведениях, например, в даста-
не “Идегей”: Йорттан йортым күчкəне – бездəн ырыс киткəне, Коштан кошың күчкəне 
– сездəн дəүлəт киткəне / ‘Мы лишились родины, значит, мы потеряли счастье, Вы ли-
шились птенцов – значит, счастье изменило вам (вы утратили власть)’ и т.п.

156
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет