221
Что касается различения смысла слова, то «достаточно часто фонемное решение
принимается не на основе фонетической информации, а в результате опознавания
морфологической структуры слова, синтаксических связей в словосочетании, наконец,
смысла всего высказывания» [8]
Для наших целей
4
фонемный состав татарского языка определялся на основе
теоретических положений Л.В. Щербы, В.А. Богородицкого и их последователей. В [9] Л.В.
Щерба определяет фонему как
"... кратчайшее общее фонетическое представление данного
языка, способное ассоциироваться со смысловыми представлениями и дифференцировать
слова и могущее быть выделяемо в речи без искажения фонетического состава слова...".
Опираясь на данное понимание сущности фонемы и учитывая роль речевых звуков в
передаче значений, при создании транскриптора в звуковой системе татарского языка было
выделено 9 гласных (/а/, /ә/, /о/, /ө/, /у/, /ү/, /ы/, /е/, /и/) и 23 согласных фонем (/б/, /в/, /г/, /д/,
/ж/, /з/, /й/, /к/, /л/, /м/, /н/, /п/, /р/, /с/, /т/, /ф/, /х/, /ш/, /ч/, /җ/, /ң/, /һ/, /w/. Очевидно, что состав
фонем любого языка должен удовлетворять условиям необходимости и достаточности для
различения лексических и грамматических значений. Проверка этих положений на
множестве грамматических морфем показала, что данный состав фонем удовлетворяет этим
условиям.
Вторая проблема, связанная с транскрипцией орфографических текстов татарского языка,
заключается в решении вопроса – как транскрибировать заимствования. Другими словами,
"научить" ли синтезатор произносить арабские слова с арабским акцентом, русские слова -
по-русски, а татарские - по-татарски либо озвучивать заимствования согласно фонетике
спонтанной, не укладывающейся в рамки нормативной граматики, татарской речи.
Если бы заимствования в лексике татарского языка были единичными, то вопрос - как
писать заимствования – потерял бы свою актуальность. Но они многочисленны. В лексике
современного татарского языка русские заимствования составляют более 40% (в
составляющемся электронном словаре из 26000 основ слов 12000 оказались
неадаптированными
русскими
заимствованиями),
арабские
заимствования
(неадаптированные или частично адаптированные) составляют около 10%[11]. Тексты
деловых бумаг, научного и публицистического стилей приблизительно на 25% покрываются
заимствованиями из русского языка. Произносить эти слова по-русски при помощи
включенных в фонологическую систему татарского языка семи – восьми русских фонем не
представляется возможным. В звуковой картине слова корабль [карàбъл’] по-русски звучит
не только /к/, но и ударная и безударная /а/, а также согласные /б/ и /л/. По-видимому,
«пересаживать» часть фонем одной системы звуков в другую систему невозможно. Как
пишет В.А.Богородицкий:
"… звуковая система каждого языка представляет не простое
Достарыңызбен бөлісу: