А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері



Pdf көрінісі
бет44/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   75
Байланысты:
аударма

Сұрақтарға жауап беріңіз 

 

1.  Аудармадағы инверсия дегеніміз не? Ол неше түрлі болады? 

2.  Толық инверсия аудармада қалай анықталады? 

3.  Толық емес инверсия аудармада қалай анықталады? 



 

 


 

45 


№11 ДӘРІС  

 

Аудармадағы трансформацияның негізгі типтері 

 

Аудармада тілдердің әр түрлі құрылымы трансформацияның қолданудың 



себебі болады (аналитикалық-ағылшын мен орыс-синтетикалық тілдер). 

Трансформациялық  аударма-трансформациялық  аударманың  бір  түрін 

қолданатын  аударма түрі.  

Трансформацияның  келесідей  түрлері,  типтері  болады:  лексикалық  пен 

грамматикалық, жиі лексика-грамматикалық трансформация түрлері кездеседі.  

Лексикалық 

аударма 

лексиканың 

ерекшелетіндігі. 

Лексиканың 

ерекшелетіндігінің үш  түрі: 

1) қосу, 

2) алып тастау

3) ауыстыру. 

Грамматикалық-аударма  үрдісіндегі  аударма  тілі  нормаларына  сай, 

тұрлаулы  сөйлем  мүшелерін  ауыстырған  кездегі  сөйлем  құрылымының 

ерекшеленуі-толық  трансформация  болады  да,  тұрлаусыз  сөйлем  мүшелерін 

ауыстырғында-бөлшектік трансформация делінеді. 

Трансформацияның типтері (түрлері) 

1.  Транскрипция  -  лексиканы  аударудағы  аударма  тілінің  (АТ)  әріптері 

арқылы  түпнұсқа  бөлшектерінің  үндік  формасы  қайта  беру  тәсілі.  Қазір 

транскрипция    -  қарқынды  хабардар  ету  ретінде  жиі  пайдаланылады  (Георгий 

Женов, Georgji Zhonoff). 

Транслитерация – аударма тілінің (АТ) әріптері арқылы оның графикалық 

формаларын қайта жеткізу жолдары. 

2.  Калькалау  –  түпнұсқадағы  лексикалық  бөлшектер  кұрылымының 

морфемдер, немесе сөздер (тұрақты сөз тіркестері негізнде) Аударма тілде (АТ) 

олардың  лексикалық  баламаларымен  ауыстыруы  (shock  worker-өндіріс 

жүлдегері,  house  of  commons  -  палата  общин  –  қазылар  алқасы:  бөлшектер 

бойынша аудару; ішкі форманы жеткізу) сияқты калькалауға болады (John Saw 

–  Джон  Со)  бір  сөзді  сөзбе  -    сөз  аударып;  басқасы  транскрипцияланады. 

Транскрипциядан өтеді. 

3.  Ауысымдар мен оның типтері: 

сөз  формасының  ауысымы  –  cut  sausage  -  шұжықтан  кес,  cut  the 



sausage - шұжықты кес.  

сөз таптарын ауыстыру – smoke- have a smoke 



сөйлем мүшелерін ауыстыру – Moscow held a conference (ортақ етіс) 

жалғаулықсыз  байланысты  жалғаулықтымен  ауыстыру  –  I  bought  a 



bread  and  meat  and  milk  and  cheese.  Жалғаулықсыз  байланыс  орыс  тіліне  тән 

болса, ал ағылшын тіліне – жалғаулықты байланыс. 

4.  Қосу  –  негізгі  тіл  бөлшектерінің  мағынасын  орнықтыратын  түрі 

(«Таймс» газеті ақпараттары бойынша) 

5.  Алып  тастау  –  негізгі  тілдегі  лингвистикалық  пен  стилистикалық 

нормаларын  бұзбау  үшін  аударма  жүзінде  қолданылатын  сөз  немесе  сөздерді 




 

46 


алып тастау тәсілі. Паронимия- заң тіліне тән құбылыс (Just & equitable peace - 

справедливый мир- әділ әлемі) 

6.  Нақтылық- негізгі тіліндегі жалпылама мағынасындағы сөзді аударма 

тіліне нақтылау түрінде аудару  to leave - покидать - кету, тастап кету, тастау 

7.  Мұқият  ауыстыру  –  тармағындағы  негізгі  тілдегі  (НТ)  лексика-

семантикалық бөлшектердің аударма тіліне (АТ) кең мағыналық бөлшектерімен 

ауыстыруы аударма ісінде сөз реалдарын аударғанда жиі қолданылады  - do you 

use  astra  -  ты  пользуешся  порошком    «Астра»  -  Сіз  «Астра»  ұнтағын 

пайдаланасыз. 

8.  Антонимикалық  аударма  –  аудармадағы  тұпнұсқаның  дәлдік 

формасын  болымсыз  түріне  (немесе  керісінше)  ауыстыратын  лексика-

грамматикалық трансформациямен қатар, негізгі тілдің лексикалық бөлшектері 

аударма  тіліне  қарама-қарсы  мағыналарымен  ауыстырылып  беріледі.  Keep  off 

the grass -Гүл еккен жермен жүруге болмайды. 

9.  Экспликация-  негізгі  тілдің  лексикалық  бөлшектері  оның  мағынасын 

түсіндіретін 

сөз 

тіркестерімен 



ауыстырылғвн 

лексика-грамматикалық 

трансформация. Sidesman  -  намазға жығылған кездегі шеркеу басқарушының 

көмекшісі. 

10. Аудармадағы  жоғалтулардың  орнын  толықтыру  ісі  –  түпнұсқаның 

негізі тілін аударғанда жоғалтылған ұғым элементтері, бірақ та  түпнұсқа мен 

аударманың  дәлме-дәл  сәйкес  болуы  міндетті  емес  бола  тұра,  аударма  мәтіні 

басқа  құралдармен  беріледі.  (біліктілігі  төмен  сөйлеу  әрекеті,  диалектизмдер 

туралы кейін немесе мәтін соңында сілтеме ретінде берілуі  мүмкін...)  

I’ve got 400 bucks -Менде 400 капуста, “It was a shock”-Tina said - қуануға 

болады 

11. Ауыстыру  (транспозицялар)  –  бұл  ағылшын  мен  орыс  тілдеріндегі 

сөздердің  әр  түрлі  орын  тәртіптерімен  байланысты  трансформациялар.  Орыс 

тілінде  ауыстырудан  еш  нәрсе  өзгерілмейді,  ағылшын  тілінде  барлығы 

өзгеріске түседі. 

сөздердің  синтаксистикалық  орын  тәртібі  -  сөйлем  мүшелері  Mary 



loves John. 

коммуникативтік –тақырып пен реманың белгіленуі. 



Ағылшын  тілінде  сөздердің  синтаксистік  орын  тәртіптері  еркін  болса, 

коммуникативтігі- қатаң түрде бекімін тапқан  Т  - Р, ақпаратты басынан іздеу 

керек Р – Т. 

Жоғарыдағы  керсетілгендер  сөздердің    тура  объективтілік  орын 

тәртіптемесіне  жатады.  Сонымен  қарат  субъективтілік  (инвертивтілік)  түрлері 

бар – Often does he come to her -  ол оған жиі келеді 

12. Мағыналық  даму  –  контекст  пен  сөздік,  аудармадан  тыс  шығып  кету 

болмағанда,  мағыналық  даму  аудармасы  қолданылады.  Толық  сөйлемнің 

мағынасын түсіну керекті, содан кейін оның аудармасын табу қажет. 

13. Толық  безендіру  тәсілі  –  контекстуальдік  пен  сөздік  мағынасына 

сүйенбейтін сөздерді іздеп, не туралы айту керектігін түсіне білу. Мысалы, жиі 

кездесетін (әдептілік сақтайтын - Сәлеметсіз бе! Қош келдіңіздер!) лексикалық 

бірліктерді аударуға тура келеді. 



 

47 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет