Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы


-тапсырма 1938 ж. әліпбиге түзету енгізгеннен кейінгі



Pdf көрінісі
бет192/287
Дата07.01.2022
өлшемі1,76 Mb.
#20525
1   ...   188   189   190   191   192   193   194   195   ...   287
Байланысты:
8e10fd01cc60087f7a7a338573861826

1-тапсырма 1938 ж. әліпбиге түзету енгізгеннен кейінгі 
төмендегі ем-
леге сипаттама беріңіз.
Provinsia, pozitsia, Эspania, artileria, aviatsia, armia, aia
ƣь.
2-тапсырма
1938   ж   әліпбимен   жазылған   термин   сөздердің,   төл
сөздердің, күрделі сөздердің, қосымшалардың емлесіне тал-
дау жасаңыз:
Испаниа, Еспан ушаскесі, позитсиа, артиилериа, оператсиа,
авиатсиа,   самолөт,   килограммалық,   танк   екипажы,   Григори,
Мехаил, оқитын, Қыир шығыс, лұқсат, Қалқ Комиссары, аброй,
комсомолетс, дайарлайтын, кәзір, колхоз председателі.
Оқуға арналған материал
К проекту реформы казахского алфавита
Недостатки действующего казахского алфавита можно свес-
ти к следующим двум моментам.
1. Недостатки, присущие всей системе нового латинизиро-
ванного алфавита, т.е. не только казахскому алфавиту, но и всем
разновидностям унифицированной системы графики.
2. Недостатки,   имеющие   отношение   только  к   использованию
латинизированного алфавита в казахском языке.
К   первого   рода   недостаткам   относятся   формы   тех   букв,   ко-
торых   не   было   в   самом   латинском   алфавите   и   которые   были
введены   из-за   необходимости   обозначать   звуки,   отсутствующие
или   не   обозначающиеся   особым   знаком   просто   по   традиции   в
европейских   языках.   Подобные   новые   буквы   создавались   либо
путем заимствования из других алфавитов (например, заимство-
вание буквы ъ из русского и oj из немецкого готического алфа-
вита),  либо путем изменения   форм более близких  по  звуковому
значению латинских букв, снабдив последние дополнительны-ми
штрихами   (перечеркивание,   прибавление   хвостика,   перевер-
тывание, растягивание ширины, снятие поперечных черточек и т.
д. ). Так, на графической базе латинских букв образовались новые
буквы-поллиативы:   ө   (перечеркнутая   о);   c,   n   (снабжен-ные
хвостиком   с,   n);   ә   (перевернутая   е);   oj   (растянутая   g);   z   (z   со
снятой поперечной черточкой).
Неудобства этих поллиативов заключается в том, что в силу
графической несовершенности не только в скорописи, но и в
пе-чатном тексте [они] смешиваются между собой, становятся
не-различимыми   фигурами:   е,   ә,   ө,   о   –   с   одной   стороны,   и
буквы   c,   oj,   z   –   с   другой;   при   наличии   буквы   j   фигура   oj
смешивается с сочетанием букв o j и т.д.
Эти неудобства настолько ощутимы, что наши издательства
и редакции  газет   периодически   терпят  колоссальный   убыток
из-за потери бумаги при конфискации целых тиражей газет и
учебников из-за наличия в тексте вызванных этими недостат-
ками грубых искажений, часто превращающихся в нецензурные
выражения.
В лучшем случае подобные искажения устраняются с помо-
щью наклеек, что вызывает не только дополнительные расходы
256
257


и работы, но и задерживает поступление продукции печати к
читателям.
Эти недостатки нового латинизированного алфавита уже дав-
но замечались всеми, и в настоящее время (надо сказать с боль-
шим хвостистским запозданием)  занимается  этим вопросом сам
ВЦК НА, но пока еще он не смог найти выхода из положения. Не
будет,  пожалуй,   пророчеством,   если   скажем,   что  ВЦК   НА   не   в
состоянии   будет   разрешить   этот   вопрос   пока   не   изживает   ны-
нешнюю свою замкнутость, кабинетный характер своей работы,
пока   будет   по-прежнему   оторван   от   практического   культурного
строительства   мест   и   пока   не   возьмет   курс   на   дифференциро-
ванное изучение условий каждой нацреспублики, чтобы выяс-нить
фактические возможности каждой в отдельности.
Эти недостатки, присущие всей системе унифицированного
алфавита, вполне устранимы для казахской письменности, если
только будут  учтены звуковые  особенности казахского языка.
Буквы-поллиативы, представляющие наибольшие неудобства, и
кое-какие из основных латинских свободно можно исключить
из состава казахского алфавита, причем одни из них будут ис-
ключены как лишние, из-за ненадобности, а другие могут быть
заменены более удобными основными латинскими буквами, во-
шедшими в состав унифицированного алфавита.
О буквах для согласных звуков Ни одна из существующих 
букв, [употребляемых] для [изоб-
ражения] согласных звуков, не может быть исключена из алфа-
вита: они необходимы и затруднений с ними в письме мало.
Живой казахский язык (в особенности Южного Казахстана)
имеет еще три согласных звука, которые не включены в казахс-
кий алфавит. Это f, h и х (первые две – в международном упот-
реблении, а последняя – в русском). Северные казахи (более та-
таризованные)   звук   х   заменяют   звуком   q,   но   не   заменяют,  а
прос-то игнорируют звуки f и h, существующие и в их живом
языке.   Перспектива   развития   казахского   языка,   тенденция
обогащения этого языка терминами и словами, обозначающими
технику   и   действия   современной   культуры,   из   иностранных
языков (пре-имущественно из русского) не дадут возможности
так просто их игнорировать. Из учета  этого и необходимости
унификации   алфавита   с   остальными   [алфавитами]   турецких
народностей   следует   ввести   в   [казахский]   алфавит   эти   три
согласные буквы: f, h и х.
Об апострофе в казахском письме Апостроф сохранить как 
знак препинания без какого-либо
буквенного   значения   и   без   придачи   значения   толкователя   твер-
дого или мягкого произношения звуков и слов. Апостроф – знак
подчеркнутой паузы в середине одного и того же слова и ничего
больше.   Апостроф   разделяет   условное   сочетание   букв   в   одном
слове: сокращенных названий от приставок и окончаний к ним.
Об иностранных словах в казахском языке Необходимо 
установить три условия при введении в казахс-
кий язык иностранных слов и советизмов:
1) принимать   без   изменения   первоначальные   слова   в
русском варианте, а не производные от них слова;
2) при склонении и спряжении первоначальных слов упот-
реблять только казахские окончания;
3) все производные слова от первоначальных слов произво-
дить согласно с законом казахского языка.
Примеры:   федерация   –   federatsia,   федерировать   –
federatsijalau; классификация – klassifikatsija, классифицировать
– klassifikatsijalav; коммунизм – kommunist, коммунистический
– kommunist; Коммунистический интернационал – Kommunist
internatsional.
Кроме того, нельзя ограничивать введение международных
терминов и советизмов. При этом следует совершенно игнори-
ровать   теоретизированные   законы   сингармонизма   из  расчета,
что сингармонизм – не такая постоянная категория в казахском
языке, что международные термины и советизмы одолеют эту
преграду не хуже арабских слов: qudret, qьzmet, qasiet, qurriet и
т.д.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   188   189   190   191   192   193   194   195   ...   287




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет