220
шабыттандырып туған тілдеріне аударуға жетелеген ерен асқақтық
пен бұлалық жатыр, мұның өзі жаңа жауһар жырды дүниеге әкеліп,
әрі үш халықтың ақындық күші мен кемеңгерлігінің үйлесіміне
ұйтқы болған.
* * *
Пушкин мен Лермонтов пірі Абайға ерекше жақын һәм
түсінікті.
«...Кітабына тағы да ерекше сүйсінген ынтамен үңіледі. Бұл
кітапқа қазірдегі Абай ықыласы тіпті бөлек. Ол ықылас – кітап
пен оқушы Абай арасында туған жақсы бір ұғынысудан... Ұғымды
болған кітап бірінші өткел болды. Таза, сара, ашық өткелдей...
Биылғы өткен қыс бойы Абай неше алуан «тәпсірлерді» серік
етіп, жалғыз табандап қадалғаны – орыс кітабы еді. Аяғында, осы
көктемде, жаңа дүние саңлауы шын жарқырап ашыла бастағандай
болған соң Пушкинге ауысқан...»
Бұл жолдар Мұхтар Әуезовтің «Абай жолы» эпопеясынан. Бұл
сөздерде де дәл сондай ауан. Үндестік ауаны. Рух үндестігі. Алуан
тілдердің тұтастығы.
ХІХ ғасырдың 90-жылдары Абай Лермонтовты құлшына
аударды. «Теректің сыйы», «Жолға шықтым бір жым-жырт түнде
жалғыз», «Өзіңе сенбе, жас ойшыл», «Ой», «Әм жабықтым, әм
жалықтым», «Көңілім менің қараңғы...», «Рахат, мені тастап
қоймадың тыныш» т.б. орыстың ұлы ақынының шығармаларын
Абайдың қазақша сөйлетуі ғажап, мазмұны мен нысанына терең
бойлап, шынайы поэтикалық жалынын сақтай отырып, Лермонтов
музасының рухы мен өзіндік ерекшелігін кемеліне келген
Абай сергек сезінген. Нақ сол жылдары ол «Қараңғы түнде тау
қалғыпты» аударады.
Достарыңызбен бөлісу: