Әдебиеттер:
1.
Тоқбергенова У.Қ. Мектептегі жаратылыстану пәндерінің мазмҧнын бағдарлы
саралаудың теориялық негiздерi.Педагогика ғылымдарының докторы ғылыми дәрежесін алу ҥшін
дайындалған диссертация. Алматы, 2009
2.
Пардала А.(2009 b)); Проблемы геометрического образования учащихся, Сборник трудов IV
Международной научной конференции: Математика, Образование, Культура, ч.2, Федеральное
Агенство по Образованию, Тольяттинский государственный университет, Тольятти 2009, Россия, 17-
26
UDC 81:001.895
INFORMATION TECHNOLOGIES IN ENGLISH TEACHING
Berdauletova Sh.Zh., Merekeyeva A.Zh.
M.Auezov South Kazakhstan State University, Shymkent, Kazakhstan
Резюме
В данной статье говорится о креативном процессе в преподавании иностранного языка при помощи ИТ,
предоставляющему возможность каждому студенту и на каждом образовательном уровне не только
развить исходный творческий потенциал, но и сформировать потребность в дальнейшем самопознании,
творческом саморазвитии, сформировать объективную самооценку.
Туйiн
Бұл мақалада шетел тілін оқытудағы шығармашылық процессті ақпараттық технологиялар арқылы
үйрету әрбір студентке барлық білім беру деңгейінде тек қана шығармашылық мүмкіндікті дамыту үшін
ғана емес, ол тағы да ӛзін-ӛзі тану, шығармашылықты дамыту, ӛзін бағалау дағдыларын қалыптастыруда
ықпал етедігі қарастырылған.
Information technologies are successfully used at learning of different subjects and disciplines. They
have a lot of advantages before traditional teaching methods as intensification of individual activity,
individualization of teaching, increment in cognitive activity, motivation of teaching and development of
creativeness (creative potential).
In these latter days there is cardinal restructuring of educational system covering all levels: preschool,
school, higher education and postgraduate study. The quality and level of living will be determined namely by
70
skilled workers professionalism. In the first instance it is related to the educational sphere because just in this
sphere there are trained specialists for all social fields.
Knowledge and consideration of new information technologies is one of the modern information society
conditions, where any individual should be ready to the fast apprehension and processing of a body of
information, possessing by current means, methods and technology of work.
Information technologies are used for achievement of the following pedagogical objectives [1; p.22]:
1) development of personality and creativeness of a trainee;
2) realization of social control (training of specialists, training of students to the individual creative
activity);
3)
intensification of all levels of educational process (improvement of teaching efficiency and
quality, eduction and investigation of motivation to enable creative activity).
The same pedagogical objectives determine main trends of development information technologies
themselves. Nowadays special attention is paid to advancement of such technologies as:
- technology for improvement of efficiency and quality of educational process;
- management technology for educational process of institutions of learning;
- communicative technology.
In turn, pedagogical technologies can be divided into former, usual, conventional technologies and new,
non-conventional, which have been sensibly developed to the present moment.
For effective use of information in educational process for development of creativeness, pedagogical
technologies should meet certain requirements. Thus, they should be relevant, i.e. as a matter of fact they
should be related to the education objectives; be structured that supposes processing of information on
subgoals and tasks; be comprehensible, presented by understandable language, using visual method for
providing of information.
Information technologies have been successfully used at studying of such discipline as a Foreign
Language. They have many advantages over traditional methods of training: intensification of self-
employment, individual training, enhancing creative activity and learning motivation [2; p.52].
Specificity of Foreign Language discipline is consisted in the fact that there is speech activity teaching
at the discipline, and the matter of the speech activity is a thought. The main kinds of activity in foreign
language teaching should be kinds focused on stimulating students’ critical thinking, reasoning, argumentation
of own view point on a particular issue.
Therefore, the main kinds of activity in the classroom should be
conversations, problem trends role games, use of project activity for the development of students’ creative
thinking. Only desire to express own opinion on a particular situation gives rise to the speech.
Information resources in this case can render great assistance they have incredible opportunities for
learning foreign languages. Multimedia can transmit sound, image, text. Memory of digital media has a huge
storage capacity, which allows us to collect an incredible amount of information necessary for work. Variety of
information resources in the web that can be used in foreign language learning is huge. Almost all newspapers
and magazines have their own websites in the Internet. Typing in address in the Internet
(
http://www.mediainfo.com/emedia
) you can find web-address of almost any newspaper or magazine. For
example, there are web-addresses of some newspapers:
The Washington Times (
http://www
.washtimes.com)
The Times (
http://www
.the-times.co.uk)
The New York Times (
http://www
/nytimes.com).
Working with online newspapers keeps you informed with the latest news in politics, sports, culture,
new achievements in the world of science, education, and all of this information in a foreign language.
A special attraction for foreign language learners is in direct contact with native speakers. This creates
not only a linguistic environment, but also a dialogue of cultures.
There is incredible amount of educational materials and information resources. But we shouldn’t forget
about problems which could have teachers at working with the Internet:
- overindulgence by the Internet resources without proper thorough methodological study. Working with
the Internet information resources requires careful selection of material by teacher, its preliminary study;
- interest for using information technologies for their own sake, forgetting the purpose of foreign
language learning, its specificity.
The foreign language lesson should be devoted to conversational practice, and we are lack of this
practice when dealing with information technology resources. The lesson should include not only view of mail
correspondence, but also discussing of the information.
- formation of tolerance to others’ opinion, culture, traditions, consideration for your partner, acquisition
for speech etiquette are necessary.
Ultimate development of communicative abilities is the main, perspective, but not easy objective,
standing before foreign language teachers. For its solution it is necessary, on the one hand, to master new
71
teaching methods, and, from the other hand, to create fundamentally new teaching materials, with the help of
which we can teach people effectively communicate in foreign language.
At that, of course, it might be incorrect to vibrate from one extreme to another and to refuse from all
early foreign language teaching methods: we should choose from them all the best, useful, time-proved.
Teach to communicate (orally and written) in foreign language, to express unborrowed ideas clearly and
logically, be able to convince, reasonably prove own position and at the same time listen and understand
partner’s speech is very difficult task, complicated with the fact that communication is not only verbal process.
Its efficiency, besides knowledge of English, depends on several factors as conditions, situations and culture of
communication, rules of speech etiquette, speech behavior, etc.
It may safely be said, that modern methods actively seek new ways for realization of guiding teaching
principles (problematic questions, cognition, individualization), which most obviously can be embodied with
the help of computer technologies [3; p.65].
Formation of creative and intellectual activity of future foreign language specialists is one of the
important objectives of modern education. In the program for modernization of education there is necessity for
students’ development of skills for creative analysis.
According to opinion of many teachers, the most effective solution of the above-mentioned objective is
technology for development of creative thinking in foreign language teaching.
A person with developed creative thinking is a person able to analyze information, draw independent
conclusions, forecast consequences of own solutions and have responsibility for them.
The technology for development of creative thinking provides teacher with a system of effective
strategies and techniques allowing create atmosphere of collaboration, joint search for methods of problem
solution. Principle of this technology is a base model including three stages as challenge – apprehension – self-
consciousness.
At studying any discipline it is important teach students not only to analyze development systems, but
also teach students refer to the subject matter inventively. The main task of foreign language teaching is
development of students’ creative abilities, education of their creative relation to work.
To achieve stated objective, it is important to create certain conditions for a student, which would help
motivate him/her to learning, attain self-confidence, self-reliance, allow him/her open, encourage formation of
his/her outlook.
The main criterion that will help guide effectually at selection of the lesson subject, material, and,
essentials, methods to work with students is apprehension, i.e. clear conception about what to teach, how to do
it, what cognitive stages should student pass at the lesson.
As Ye.D. Nelunova speaks, owing to application of the technology for development of creative
thinking, students master different techniques of work with information, learn draw conclusions, formulate
their point of view, defend it by logical arguments, distinctively express their thoughts, etc. [4; p.27].
Here, we would like to present one of the methods we used frequently on the lessons.
Group discussion. It is no secret that more often we change form of the work it is more interesting and
easier to involve students into studying the discipline. At the lessons for development of creative thinking,
where there is need in group work it is always useful begin from discussion of the rules of conduct during the
lesson.
For this purpose each group gets paper with incomplete list of rules, for example:
1. Listen to everybody not interrupting.
2. Don’t speak to others the same time.
3. Follow the theme.
4. Any idea has a value.
5. A human has a right to decide what the portion of his attendance is.
6. Respect different opinions. It is necessary to listen but not to please them.
7. Any questions are important.
Students are allowed time for having familiarized with the rules individually, and then discuss the rules
in small groups. Then it is proposed to expand the list of rules if students find it necessary. After joint
discussion it is decided what should be added to this list. The role of the teacher is to encourage every student
present to debate and organize group discussions.
Literature
1.
Maslyko Ye.А. Using television broadcast in teaching alien speech // Handbook of foreign language
teacher. – Minsk.- 2004.- 290 p.
2.
Zakharova I.G. Information technologies in education: Text edition for students of higher pedagogical
institutions. – М.: Publishing center Academy, 2003.
72
3.
Tugaya А.V. Application of information means of teaching // Modernization of professional education
system on the base of regulating evolving: Mater. All-Russian scientific-methodical conference. –
Chelyabinsk, 2004.
4.
Nelunova Ye.D. Information and communication technologies in teaching foreign language at HEI //
Yakutsk.- 2004.- 34 p.
ӘОЖ 81*373.46(094):37.013
КАЛЬКА ТӘСІЛІМЕН ЖАСАЛҒАН ЗАҢ ТЕРМИНДЕРІ
Бердешова А.О., Боранбаева Л.А.
М.Әуезов атындағы ОҚМУ, Тілдер академиясы, Шымкент, Казахстан.
Resume
В данной статье рассматривается сформирования термологических законов путем метода кальки.
Summary
This article deals with the formation ways of Law terms in using the method of Kalka
Семантикалық деривация, сӛзжасамдық және калька тәсілдері терминнің семантикалық қҧрылым
ерекшеліктерін айқындайды.
Қазіргі кезде, әсіресе қазақ тілінде, калька сӛзжасам жҥйесі мен ҥлгісін байытуда терминдер мен
терминдік тіркестерді жасаудың ӛнімді тәсілдерінің бірі болып отыр. Әрине мҧның тілдік тҧрғыдан
дҧрыс та, бҧрыс та жағы бар. Қоғамның дамуына байланысты басқа халықтардан ене бастаған
ҥғымдарды атауда сәтті табылып, қабылданып жатқан терминдер калька тәсілінің жемісі болғанымен,
терминдерді жаппай калька арқылы аударып, тілді шҧбарлай беру ертеңгі ҧрпаққа жасалған "қиянат"
болады деп есептейміз.
Калька - сӛзбе-сӛз аудару тәсілі, сӛздің немесе сӛз тіркесінің ішкі мағынасын дәлме-дәл, сол
кҥйінде аудару. Калька жолымен аудару барысында ана тіліміздегі тӛл сӛздер жаңа сӛздерге балама
ретінде жҧмсалып, терминдік мәнге ие болады. Қазақ әдеби тілінің кез келген даму және қалыптасу
сатысында кальканың жағымды ықпалы жоғары болған. Бҧл тӛл тілімізде терминдік жҥйенің жасалу
жолдарына, семантикалық және синтаксистік қҧрылым қҧрылысына тигізген әсерінен байқалады.
Калька тәсілі ғылым тілінің стильдік сипаттары мен салалық терминдерді қалыптастыру ҥшін қажет.
Осы орайда калька тәсіліне берілген анықтамаларға тоқталсақ.
"Калька амалы - сӛзжасамның бір жолы, тілдің сӛздік қҧрамын байытудың оңтайлы кӛзі деп
есептелінеді. Әсіресе терминдік жҥйенің жасалу жолдарының бірдейлестірілуіндегі, реттелуіндегі орны
айрықша. Сонымен қатар ӛзге тіл лексемасының қҧрылымдық бірлік-тҧлғаларының, мағыналық
ауқымының дәлме-дәл "кӛшірмесін" жасау ана тіліміздегі сӛздердің мағыналарындағы семантикалық
процестерге, жаңа синтаксистік қарым-қатынастардың тҥзілуіне де себін тигізеді" [99, 48 б.].
Д.С. Лотте кірме терминдер қатарына шетел сӛздерінің аудармалары мен тіркестерін жатқыза
отырып, олардың екі тҥрін атап кӛрсетеді: сәзбе-сез аударылатын және қайта жасалынып аударылатын
кірме сӛздер [100, 12 б.]. Академик Ә. Қайдаров калька тәсілінің маңызын былай атап кӛрсетеді: "Ана
тілі мҥмкіндігін пайдаланудың тағы бір жолы - калька тәсілі, яғни орыс не шет тілдерден енген жеке
кҥрделі терминдерді тҧлғалық, мағыналық, қҧрамдық ерекшеліктерін сақтай отыра ӛз тілімізге сӛзбе-
сӛз аудару" [42, 17 б.]. Ғалымдар еңбектерінен келтірілген пікірлер аталмыш тәсілдің тіл білімі ҥшін
маңыздылығын, қоғам ҥшін қажеттілігін кӛрсетеді.
Қазақ тілінде кірме терминдерді қабылдауда мынандай принцип ҧсталынады:
1. Кірме терминдерді қазақшалап қабылдау. Мысалы, мораторий -тежеуіл, паритет -
теңдестік, ультиматум - талап т.б.
2. Ӛз тілімізден баламасы табылмаған жағдайда тіліміздің дыбыстық жҥйесін ескере отырып
қабылдау. Мысалы, ағыл. accreditation - қаз. аккредитивтеу - орыс. аккредитование; ағыл. diplomatic -
қаз. дипломатиялық
- орыс. дипломатический; ағыл. paraph - орыс. парафирование - қаз. парафирлеу т.б.
Терминология ғылымында кальканың тӛрт тҥрі белгілі:
а) лексикалық калька немесе балама калькалар; ә) мағыналық калька;
б) морфологиялық калька;
в) аналитикалық калька. Заң саласында:
а) лексикалық калька немесе балама калькаға: азаматтық - citizenship -гражданство, заң - law
— закон, цукъщ - law - право, кеңес - council - совет т.б;
73
ә) мағыналық калькаға: қ амқорлық — aegis - эгида, шетел - foreign -иностранный, мәртебе -
status - статус, нәсілшілдік - racism - расизм т.б.;
б) аналитикалық калькаға: геосаясат - geopolitics — геополитика; кері шақыру грамоталары -
the letters of recall - отзывные грамоты; консулдық қызмет - consular service - консульская служба
(жартылай калькалар); қарым-қатынас - relationship - взаимоотношение; халықаралық - international -
международный (толық калькалар) т.б. жатады.
Шет және орыс тілдерінен енген терминдер қҧрылымдық және мағыналық калька тәсілімен
жасалады.
Қҧрылымдық тәсілмен жасалған терминдерге address - обращение - үндеу, commitment -
обязательство - міндеттеме, frontier - граница ~ шекара, state - государство - мемлекет т.б. жатады.
Мағыналық тәсіл бойынша термин сӛзбе-сӛз аударылады. Мағыналық калька тәсілімен жасалған
терминдер: alien - иностранец - шетелдік, authenticity - аутентичность - түпнұсца, government -
правительство -үкімет, protocol - протокол - хаттама, secretary - секретарь ~ хатшы т.б.
Қазақ тілінде калька жолымен жасалған заң терминдерін жай және кҥрделі калька терминдер деп
бӛлуге болады.
Жай калька терминдер: бекіту ~ ratification -- ратификация; босқындар - refugee - беженец;
сапар - visit - визит т.б.
Кҥрделі калька терминдер: аймақтық қарусыздану - regional disarmament -региональное
разоружение, елшілік кеңсе - embassy office - посольская канцелярия, мемлекеттік аумақ - state territory
- государственная территория т.б.
Термин және онымен синонимдес сӛздің жалпылама лексикаға ара қатысы біркелкі болады. Бҧл
сӛздердің мағыналық бастауы жалпыхалықтық лексика болғандықтан, ол - сатының ең тӛменгі
баспалдағы, ал ең жоғарғы баспалдағы
- терминдік қызметі.
Тӛл тілімізде синонимдік мәнде қолданылып жҥрген сӛздердің бірі кейінірек біртіндеп заң
терминдері қатарына қосылып, алғашқы ӛзімен бір синонимдік қатар тҥзеген сӛзбен кӛпке дейін
мағыналық байланысын ҥзбейді, алайда қалай болғанда да, олар қҧрған синонимдік парадигма -
уақытша қҧбылыс, ӛйткені термин-сӛз біртіндеп олармен мағыналық байланысын ҥзеді.
Терминнің тҥрліше аударылып, әртҥрлі салада қолданылуы мҥмкін. Мысалы, "консенсус" -
"бәтуә, мәміле, келісім, жалпы пікір"; "декларация" - "мәлімдеме, жариялау, мәлімдеу, декларация";
"приоритет" - "артықшылық, басымдылық, басым бағыт " т.б.
Соңғы жарты ғасырда ӛндіріс және ғылым салаларында ӛзге тілден қазақшаға аударудың бай
тәжірибесі жинақталды.
Орыс және басқа тілдерден калька тәсілі арқылы жасалынған заң және дипломатиялық
терминдер қатарына:
а) дипломатиялық ӛкілдік қызметкерлеріне қатысты: елші - посланник; Тӛтенше және Ӛкілетті
Елші ~ Чрезвычайный и Полномочный Посол; сенімді ӛкіл - поверенный в делах;
ә) дипломатиялық қҧжаттарға қатысты: сенім грамотасы - верительная грамота, кері шақыру
грамотасы - отзывная грамота;
б) дипломатиялық қатынастарға қатысты: қ арым-қатынас - взаимоотношение, қол сұқпаушылық
- невмешательство т.б. терминдер жатады.
Қоғамдық-саяси терминдер, тҧрақты және еркін терминдік тіркестердің қазақ тілінде
баламаларын қалыптастыру - қазіргі тіл білімі мәселелерінің бірі. Терминдерді қабылдау, аудару ісінде
жҥйелілік, бірізділік қажет.
Кӛптеген салалық терминдерге ортақ ерекшеліктер заң саласындағы терминдерге де тән. Заң
саласындағы терминдер де дара мағыналыққа, стилистикалық бейтараптылыққа ҧмтыла отырып,
жалпы сӛзжасам заңдылықтары бойынша жасалады.
Қазақ және ағылшын заң терминдері тӛмендегідей негізгі тәсілдер арқылы жасалады: а)
жалпыхалықтық сӛздерге терминдік мағына жҥктеу; б) халықаралық терминдер; в) калька тәсілімен
жасалған кірме терминдер.
Жалпыхалықтық сӛздерге терминдік мағына жҥктеу арқылы пайда болған термин де, тілде бар
терминге ҥстеме терминдік мағына жҥктеу арқылы жасалған термин де терминология саласында
синонимдік қатар туғызады. Олар тематикалық шектеулікке ие, бҧл шектеулік олардың белгілі бір
ғылым саласында қолданылуына байланысты болады, олар белгілі бір салада ҧғымды нақ және дәл
атау ҥшін қолданылады.
Термин мен терминдік тіркестер жалпы мынадай қасиеттерге ие: 1) терминдік тіркестер мен
термин-сӛз беретін ҧғым ешқандай сапалық қасиеттерді білдірмейді және 2) тілде дайын қалпында
арнайы бір салада қолданылады.
74
Қазақ тілінде бірнеше семадан тҧратын лексика-семантикалық немесе бір ғана семадан тҧратын
дара мағыналы терминдердің мағыналарына жасалған компоненттік талдаулар арқылы терминдер
жалпыхалықтық тілдегі сӛздерден жасалғанда ӛздеріне ҥстеме, қосымша мағына жамап алатындығы,
ӛзге тілдерден мағынасына орай немесе калька тәсілі арқылы аударылғанда мҧндай қҧбылыс
байқалмайтындығы дәлелденді.
Зерттеу жҧмысында нысан етіп алынған екі тілдің сӛзжасам жҥйесіндегі қосымшалардың заң
терминжасамындағы жиілігі, пайыздық ҥлесі анықталды. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі заң
терминдерінің морфологиялық немесе аналитикалық тәсіл арқылы жасалымын салғастырмалы зерттеу
бҧл сӛзжасам тәсілінің аталған тілдердің таза тілдік қҧрылымдық (морфологиялық,
синтаксистік) ерекшеліктеріне байланысты болатындығын кӛрсетті.
Заң термин жҥйесіндегі терминдік тіркестердің қҧрылымдық ерекшеліктерін ескере отырып,
арнайы салалық тіркесті терминдерді ҥш тҥрге бӛлуге болады: 1) еркін терминдік тіркестер; 2)
салыстырмалы тҧрақты тіркестер; 3) абсолютті тҧрақты тіркестер.
Қазақ тілінде сӛз тіркесі арқылы жасалған заң терминдері ҧлттық тіл элеметтерінің байырғы сӛз
тіркесінен; бір сыңары кірме сӛз, екіншісі қазақ сӛзі болып келетін тіркесті терминдерден; екі сыңары
да шет тілінен енген сӛзден тҧратын терминдерден (терминдік тіркестерден) тҧрады.
Қазақ заң саласындағы екі зат есім тіркесінен жасалған терминдер, сын есім мен зат есімнің
тіркесіп келуінен жасалған терминдер, зат есім мен етістік тіркесінен жасалған терминдер, ҥш
компоненттің тіркесуінен жасалған терминдік тіркестер, тӛрт немесе одан да кӛп компоненттің
тіркесуінен жасалған терминдердің әрқайсысы заңға қатысты тіркесті терминдердің 20%-ына тең.
Кірме терминге қазақша балама беруде кӛбінесе жеке сӛз емес, сӛз тіркестері алынады. Бҧл сӛз
тіркестері сол кҥйінде алына салмайды, олар терминге қойылатын талаптарды сақтай отырып
біріктіріледі. Сӛз тіркесінен термин қалыптастыруда олардың мағыналық ерекшеліктеріне де,
қҧрылымдық ерекшеліктеріне де назар аударылады.
Ағылшын тілінде абсолютті тҧрақтылығы бар кҥрделі термин мағынасы оның компоненттерінің
жеке мағынасынан тарамайды. Компоненттің атқаратын қызметі дара тҥбірлі терминдердегі
фонемалардың қызметімен тең тҥседі, атап айтқанда - дистинктивті тҥрде болады. Бҧл - терминнің
лексикалық мағынасының ӛзгешелігі емес, термин компоненттерінің біртҧтастығына байланысты
ерекшелік. Кҥрделі терминдер компоненттері тіркесте бір ғана ҧғымды білдіреді және оның бір де бір
компоненті синониммен ауыстырылмайды, ауыстырған жағдайда ол еркін тіркеске айналады.
Ағылшын тіліндегі терминдік тіркес компоненттері: префиксті және жҧрнақты (суффиксті)
болып екі тҥрге бӛлінеді.
Ағылшын тіліндегі терминдерді тҧрпат межесіне (сыртқы тҥріне) қарай тӛмендегіше топтап
кӛрсетуге болады: 1. субстантивті және субстантивті-предлогты есімді терминдік тіркестер
(субстантивті есімді және субстантивті-предлогты есімді қҧрылымды); 2. адъективті есімді терминдік
тіркестер.
Терминдік тіркес қҧрамына енетін сӛздердің бір-бірімен байланысу жолдары, ара қатынастары
біркелкі болмайтындықтан, ағылшын тілінде сабақтаса, салаласа байланысу тҥрлерімен қатар, есімді
терминдік тіркестерде байланыстың аралас және аккумулятивті тҥрлері қолданылады. Аккумулятивті
байланысқан терминдік тіркестер заң саласында ӛте сирек кездеседі.
Заң терминдері калька тәсілінің лексикалық немесе балама, мағыналық және аналитикалық
калька тҥрлері арқылы жасалады.
Қазақ тілінде калька жолымен жасалған заң терминдерін жай және кҥрделі калькалық терминдер
деп бӛлуге болады. Тӛл тілімізде синонимдік мәнде қолданылып жҥрген сӛздердің бірі кейінірек
біртіндеп заң терминдері қатарына қосылып, алғашқы ӛзімен бір синонимдік қатар тҥзген сӛзбен кӛпке
дейін мағыналық байланысын ҥзбейді, алайда қалай болғанда да, олар қҧрған синонимдік парадигма
уақытша қҧбылыс, ӛйткені термин-сӛз біртіндеп олармен мағыналық байланысын ҥзеді.
Орыс және басқа тілдерден калька тәсілі арқылы жасалынған заң терминдерінің қатарына а) заң
қызметкерлеріне, ә) қҧқықтық қҧжаттарға қатысты терминдер жатады.
Қоғамдық-саяси терминдер, тҧрақты және еркін терминдік тіркестердің қазақ тілінде
баламаларын қалыптастыруда қазақ тіліндегі заң терминдерінің тілдік сипатын, жасалу жолдарын
ағылшын тіліндегі заң терминдерімен салғастыра зерттеу лингвистикалық тҧрғыдан маңызды
болуымен қатар, қоғамдық қатынастарды реттеу мен дамытуда қажеттілік тудырып отырған
мәселелердің бірі деп тҧжырымдаймыз. Ӛйткені қоғамның дамуына байланысты елімізде болып
жатқан толассыз ӛзгерістер, халықаралық қатынастағы жаңа ағымдар заң саласын жаңа терминдермен
толықтыра беретіндігі ақиқат.
Достарыңызбен бөлісу: |