Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет147/255
Дата29.11.2022
өлшемі2,56 Mb.
#53403
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   255
Байланысты:
zhinak

түскен балықтай», «Сбиться с ног» (от усталости) –«Аяғынанжығылды», «Сбить спесь» 
- «Шайтанынқағу», «Нести вздор» (околесицу, небылицы) –«Босқа сандырақтау», «В чужой 


251
монастырь со своим уставом не ходят» - «Əр ауылдыңөз қожасы бар» и т.д.
Как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и истолковании 
фразеологизмов, отмеченные выше, значительно затрудняют работу переводчика, но не на-
столько, чтобы сделать ее невозможной.
Иллюстрацией переводимости пословиц с одного языка на другие может служить работа 
В.Гинзбурга «Мудрость и разум Объединенных Наций». В этой работе собраны несколько 
тысяч наиболее известных пословиц и изречений на разных языках мира. В тех случаях, 
когда в других языках нет равноценных эквивалентов, переводчику приходится прибегать 
ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать образные средства, такой ме-
тод, как показывает практика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добиться 
должной выразительности в языке перевода.
Помимо пословицшироко используются в народной речи изречения, то есть высказыва-
ния и выражения, в которых заключена определенная мудрость. Широко известны крылатые 
изречения Шекспира, Л.Толстого, А.Пушкина и других классиков мировой литературы.
Так же как и пословиц, в изречениях и афоризмах образно передаются различные чело-
веческие отношения, народная мудрость, мироощущения человека той или иной эпохи. По 
мнению М.Шолохова, народные изречения есть «сгустки разума и знания жизни».Он пишет: 
«Различны эпохи, породившие пословицы. Необходимо многообразие человеческих отно-
шений, которые запечатлились в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны 
времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, 
смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда».
Что касается способов перевода, то как следует из приведенных выше примеров, основ-
ным является поиск подходящего изречения (сравнения) в родном языке или самостоятель-
ное создание аналогичного оборота, или использование метода описательного перевода.
Создатели большинства исконно английских фразеологических единиц (ФЕ) остаются 
неизвестными. В целом фразеологизмы в английском языке, так же как и в других языках, 
- это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразе-
ологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии, 
факты английской истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь.
В английском языке слова-названия животных часто 
даются с фразеологически-
ми единицами и идиомами, с которыми они используются. Если определить сам термин фра-
зеологическая единица или идиома, то они представляют собой раздельную единицу языка с 
полностью или частично переосмысленными значениями.
В переводе значение английских, казахских или русских фразеологических единиц, как 
мы знаем, не всегда совпадает. Для достижения максимальной адекватности в словарях ис-
пользуются различные виды перевода.Но, тем не менее, при переводе необходимо сохранить 
образ в основе фразеологизма. Существуют несколько видов перевода фразеологизмов.
1.Полный адекватный перевод.При тщательном подборе фразеологического эквивален-
та, имеющегося как в русском, так и в казахском языках можно сохранить и смысл, и пере-
даваемый образ, лежащий в его основе, например:
русс.«Делить шкуру неубитого медведя» - каз.«Аузымен орақ ору».
русс.«Тени своей бояться» - каз. «Қоян көлеңкесінен қорқады».
Русс. «Сколько волка не корми, он все в лес смотрит» - каз. «Бөлтірікті қанша асырасаң 
да, тоғайға қарап ұлығанын қоймайды». русс. «Как кошка с собакой» – каз. «Ит пен мы-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   255




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет