Issn 1563-0242 Индекс 75869



Pdf көрінісі
бет18/28
Дата03.03.2017
өлшемі3,9 Mb.
#5513
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28
часть этой информации по определению не ин-
тересует каждого отдельно взятого потребителя. 
Именно поэтому решающее значение в музы-
кальной  Интернет-журналистике  приобретают 
не формат сетевого ресурса или способы подачи 
информации,  а  исключительно  критерии  отбо-
ра этой информации. Потребитель должен быть 
уверен: зайдя на сайт, он получит необходимый 
минимум информации о той музыке, которая ин-
тересует  именно  его.  Кроме  того,  в  Интернете 
сегодня  проводится  масса  интересных  конкур-
сов. Его цель – пропаганда и раскрутка молодых 
исполнителей, у которых нет больших денег на  
съемки и ротации своих произведений. 
Так, недавно в Казахстане появился онлайн-
конкурс  исполнителей «aTunes». Его  телевизи-
онная версия выходит на канале «Ел Арна». Суть 
его заключается в том, что проект создан для тех, 
кто действительно хочет связать свою жизнь со 
сценой. На Интернет  – сайт  You Tube каждый 
желающий  может  закачать  ролик  со  своим  жи-
вым исполнением. И если его оценит большин-
ство, то есть все шансы стать победителем и про-
снуться на следующий день настоящей звездой! 
Главный  приз – автомобиль! 25 февраля  этого 
года были подведены первые итоги онлайн-кон-
курса исполнителей.  В финал прошли 15 чело-
век. Ребята приехали со всех концов мира (Ан-
глия,  Италия).  У  этого  конкурса  действительно 
нет границ. Главное, иметь голос, снять себя на 
видеокамеру,  закачать собственное исполнение 
на YouTube и ждать. Продолжительность проек-

С.Н. Велитченко,  О.П. Ложникова  
151
ISSN 1563-0242                                                KazNU Bulletin. Journalism series. №2 (32). 2012                  
та  –  три недели. В конце каждой недели путем 
голосования  пользователи  социальных  сетей  и 
веб-ресурсов отбирают пять финалистов. Участ-
ник  может  исполнить  любую  песню.  Главное, 
чтобы  она  в  полной  мере  продемонстрировала 
голосовые данные конкурсанта! Один парень во-
обще отправил видео, где он возится на кухне в 
шляпе и в кирзовых сапогах, моет посуду и поет 
во весь голос. Даже шум воды не испортил впе-
чатлений. 
Кстати,  первой  страной,  начавшей  трансля-
цию  телевизионного  музыкального  проекта  по 
поддержке молодых исполнителей – 20 октября 
2001  года,  стала  Франция.  Через  два  дня  после 
выхода программы во Франции, шоу под назва-
нием  «Операция  триумф»  вышло  в  эфир  в  Ис-
пании.  С  этого  момента  шоу  стало  распростра-
няться по всему свету, в том числе оно вышло и 
в России в 2002 году, и в Казахстане в 2003. Это 
проект «Super Star kz». Вот  он  действительно 
дал  возможность  многим  ребятам.  Популярны-
ми  стали  Макпал  Исабекова,  Алмас  Кишкенба-
ев,  Капкарашка,  Кайрат  Тунтеков,  Динара  Сул-
тан.  Также  другие  участники,  которых  сейчас 
мы видим в составах тех или иных групп (группа 
«Ринго», «Перцы», «Чайна Таун»).  
В настоящее время шоу по открытию новых 
талантов  занимает  второе  место  по  популярно-
сти после реалити-шоу «Большой Брат» (аналог 
российского "За стеклом" или "Дом – 2"). Про-
ект по открытию новых талантов завоевал при-
знание на рынках не только Европы, но и Индии, 
арабских стран и Соединённых Штатов. Особен-
ностью подобного телеконкурса в США являет-
ся то, что выступления самых слабых и бездар-
ных исполнителей не игнорируются, а являются 
составной частью программы. В отличие от мно-
гих  других  конкурсов,  выступления  бездарных 
исполнителей  в «American Idol» используются 
в качестве одного из основных развлекательных 
элементов.
Жительница  Казахстана  Рада  Матвиенко 
прошла  в  полуфинал  Первого  международно-
го  онлайн-конкурса  исполнителей,  куда  попали 
лишь 25 исполнительниц из пяти тысяч претен-
денток!  Она собрала около 2 миллионов голосов 
со  всего  мира.  В  феврале  этого  года 20-летняя 
Рада,  записав  на  камеру  одну  из  песен  в  своем 
исполнении, отправила ее организаторам. Члены 
жюри – а это солистка группы Black Eyed Peas 
Ферджи, российская певица Валерия, американ-
ка Наташа Бедингфилд и композитор Дайан Уор-
рен – отобрали участниц, в число которых вошла 
и  казахстанка.  Раде  Матвиенко  в  отборочном 
туре удалось обойти популярных казахстанских 
артисток Макпал Исабекову и солистку группы 
NG Нурсулу Шалтаеву. Организаторы предоста-
вили  участницам  возможность  записать  видео-
клипы в Голливуде, где над имиджем и вокалом 
девушек работали профессионалы. В этом году 
также впервые проводятся: первый независимый 
Интернет-конкурс  исполнителей  на  духовых  и 
ударных  инструментах,  онлайн-конкурс  испол-
нителей восточного танца, а традиционным уже 
стало Интернет-соревнование игры на гитаре, на 
арфе, кларнете и даже музыкантов, специализи-
рующихся на бокалах с водой!  
Хотим  отметить,  что  Интернет  сегодня  ак-
тивно  обсуждает  и  кинопродукцию.  Интерес-
ная  дискуссия  развернулась  вокруг  комедии  с 
рабочим  названием  «Я – звезда»,  режиссером 
которой выступил Аскар Узабаев, а продюсером 
Баян  Есентаева.  В  однй  из  сцен  «засветился» 
практически  весь  современный  казахстанский 
шоу-бизнес.  Сюжет  «Звезды»  прост  до  баналь-
ности – история разворачивается вокруг очеред-
ной современной «Золушки». Ее роль исполнит 
солистка герлз-бэнда «Кешью» Мольдер Ауель-
бекова,  выпускница  проекта SuperStar.KZ и  по-
допечная  Баян  Есентаевой.  Создатели  фильма, 
однако,  уверяют,  что  никакого  блата  в  кастинге 
не было  –  Мольдер действительно оказалась са-
мым подходящим кандидатом на главную роль. 
Однако  на  просторах  Казнета  картину  успели 
обругать  еще  до  конца  съемочного  процесса. 
Продюсер «Звезды» Баян Есентаева в своем бло-
ге на afftor.kz это тоже подметила, но поспеши-
ла вступить в полемику с обидчиками: «Еще не 
завершились съемки, а фильм «Я – звезда» уже 
заранее  окрестили  очередным  киномусором. 
Я  всегда  готова  к  любой,  самой  жесткой  и  без-
жалостной критике, но мне кажутся странными 
предвзятые суждения о том, что еще не вышло в 
свет. Сейчас мы выкладываемся больше чем на 
100%, чтобы удивить публику», – пишет Есента-
ева в своем Интернет-дневнике  [2]. 
В  глянцевых  журналах  публикуется  много 
интервью  с  деятелями  казахстанского  шоу-биз-
неса.  Редкий  журнал  обходится  без  известных 
имен.  А,  например,  популярная  скрипачка  Лана 
стала  колумнисткой    электронной  версии  жур-
нала  «Сезон».  Правда,  Лана  пишет  не  о  музы-
ке,  а  о  психологии.  Вместе  с  тем  популярность 

Взаимоотношения СМИ и шоу-бизнеса в РК
152
Вестник КазНУ.  Серия журналистика. №2 (32). 2012
этой  исполнительницы  доказывает  тот  факт, 
что когда она родила ребенка, все казахстанские 
СМИ  сообщили  об  этом.   «Известная  казах-
станская  скрипачка  Лана  на  днях  стала  мамой. 
В настоящее время малыш и мама чувствуют себя 
хорошо. Малыш родился весом 3,2 кг и ростом 52 
см. Сына счастливые родители назвали Георгием»  
[3]. Также блоги в «Сезоне» ведет популярный ка-
захстанский шоумен Арнур Истыбаев. 
Казахстанское  телевидение  также  активно 
продвигает  продукцию  шоу-бизнеса.  Конеч-
но,  большим  успехом  пользуются  зарубежные 
клоны – «Наша  Казаша», «Большая  разница», 
«Х-фактор», «Такси», «Давай поженимся» и т.д. 
При этом как-то незаметно появляется и исчеза-
ет чисто казахстанский продукт. Неужели наши 
телевизионщики  страдают  отсутствием  креати-
ва?  Этот  вопрос  корреспондент  информацион-
ного  портала zakon.kz задала  генеральному  ди-
ректору канала КТК Арману Шураеву. 
–  Действительно,  телевидение  заполонили 
развлекательные  шоу.  Со  времен  царя  Нерона 
общество  не  изменилось – народ  по-прежнему 
требует  хлеба  и  зрелищ.  Я  профессиональный 
журналист, родом из новостей, и мне тоже очень 
обидно, что люди не смотрят публицистические 
программы, ток-шоу. Но я не могу отказаться от 
«развлекаловки»,  мы  вынуждены  идти  в  трен-
де. А что касается проектов-клонов, то на теле-
видении, как и в любой другой сфере, есть свои 
правила,  конкретные  форматы,  которых  нужно 
придерживаться,  поэтому  мы  не  занимаемся 
«отсебятиной».  К  примеру,  программа  «Наша 
Казаша» – это  формат Little Britain, придуман-
ный в 1960-х гг. в Великобритании. Проект «Екi 
жұлдыз» на телеканале «Казахстан» – это аналог 
известного мирового шоу формата Stars On The 
Stage. Даже любой турецкий сериал – чье-то по-
вторение.  Так,  известная  «Стамбульская  исто-
рия» – это переложение американского ситкома 
«Дочь шофера». Всего в мире кино существуют 
8-9 сценариев, которые по-разному трактуются. 
А  когда  начинаешь  выдумывать,  то  рискуешь, 
что называется, не попасть.
Россияне  тоже  не  первопроходцы,  все  было 
придумано  до  них.  Например,  нас  обвиняли  в 
том, что мы «косим» под «Нашу Рашу», но ока-
залось,  что  лейтенант  Тенгебаев  намного  ин-
тереснее  нашему  зрителю,  нежели  инспектор 
ГИБДД Николай Лаптев. В итоге рейтинги «На-
шей Казаши» в полтора раза выше российского 
аналога.  Что  касается  «Давай  поженимся»,  то, 
конечно, казахстанцы предпочитают смотреть на 
своих невест и женихов  [4]. 
Действительно,  одним  из  самых  успешных 
казахстанских проектов, в основе которых, будь 
то идея, название или формат, лежит российский 
аналог, является «Наша KZаша». Группа взяла за 
основу «Наша Russia» и оттолкнулась от раскру-
ченности именно российского проекта. Так, быв-
шие  кавээнщики  из  «Астаны.кз»  организовали 
концерт в южной столице и пригласили на него 
Галустяна и Светлакова. Как вспоминает Нуртас 
Адамбаев,  один  из  авторов  проекта,  они  никак 
не могли придумать название концерта, и в итоге 
ему пришла идея: «Наша Казаша  –  Наша Раша».
Привязка  к  популярному  российскому  про-
екту  и  схожее  название  вызвали  интерес  у  ка-
захстанской  аудитории  уже  на  этапе  рекламной 
кампании. Благодаря артистам из «Наша Russia» 
концерт собрал полный зал, но казахстанские ка-
вээнщики показали качественный юмор. «Наша 
первая  задача  была  показать,  что  мы  не  хуже. 
Есть сложившийся, состоявшийся стереотип, что 
все российское лучше, чем отечественное. Здесь 
мы  показали,  что  юмор  у  нас  совсем  не  хуже, 
мы местами даже лучше, основываясь на нашей 
ментальности», – говорит Нуртас. Так началась 
«Наша KZаша».
Название  прочно  закрепилось  при  запуске 
телевизионной версии, на нем настоял телеканал 
КТК,  хотя  сами  авторы  проекта  хотели  сделать 
«SMEX  в  большом  городе»,  обыгрывая  назва-
ние  известного  сериала  «Секс  в  большом  горо-
де». «Мы говорили: пусть “Наша KZаша” будет 
на концертах и т.д., а передачу мы хотим назвать 
по-другому. Мы спорили, но в конце концов со-
гласились,  потому  что  один  раз  уже  стрельну-
ло», – объясняет Нуртас  Адамбаев  [5]. Сейчас 
он  генеральный  продюсер Apple-Ata Production 
studio, владеющей брендом «Наша KZаша».
Главное, что было взято у «Наша Russia», – 
это  формат. «Наша Russia» имеет  постоянных 
героев, каждый из которых имеет своих поклон-
ников.  Данный  формат  на  постсоветском  про-
странстве продвинули именно через этот проект. 
«Когда мы делали программу “Кызык радиосы”, 
она состояла из разных смешных ситуаций: слу-
чай на остановке, случай в аптеке, случай в мор-
ге  и  т.д.  Но  человек  смеется  и  забывает,  он  не 

С.Н. Велитченко,  О.П. Ложникова  
153
ISSN 1563-0242                                                KazNU Bulletin. Journalism series. №2 (32). 2012                  
может запомнить все эти анекдоты. Но когда мы 
ввели рубрику “Изучаем шала-казахский язык”, 
где  сидели  на  фоне  русского  такого  интерьера 
в  русских  кепках,  но  в  казахских  жилетках,  то 
увидели,  что  это  больше  цепляет  зрителей», – 
говорит Нуртас Адамбаев. Востребованность та-
кого формата у зрителей была учтена и в «Наша 
KZаша»,  где  есть  Тенгебаев,  чайки,  Жердын-
быржерово,  шала-казахский  учитель  и  другие. 
Пример  «Наша KZаша»  показывает,  что  оттол-
кнуться  от  российского  аналога  можно,  но  это 
не гарантирует успеха, если нет устойчивого ка-
чества продукта. Так, запущенный по франшизе 
Comedy Club KZ пока не так популярен, хотя его 
продвижение идет с привлечением звезд из рос-
сийского Comedy Club, тех же Реввы и Гавра.
Хотя «Наша KZаша» и не связана никоим об-
разом с «Наша Russia», но пример с названием 
очень показателен. На этом фоне запуск Comedy 
Club KZ тоже  симптоматичен.  Это  демонстри-
рует  интерес  к  проектам  российского Comedy 
Club Production, на продукции которого строится 
70 % контента телеканала ТНТ. История успеха 
этой  компании  привлекает  большое  внимание 
представителей  шоу-бизнеса.  Начав  с  простых 
вечеринок,  они  впоследствии  развернули  про-
изводство  сериалов,  шоу-программ.  В  резуль-
тате  «Газпром  Медиа  Холдинг»,  владеющий 
ТНТ,  выложил,  по  различным  оценкам,  около 
$450 млн за компанию. Возможно ли повторить 
такое в Казахстане, пусть и в меньшем масшта-
бе – создать сильный бренд, поставить на поток 
производство качественных продуктов в разных 
нишах  и  захватить  ощутимую  долю  очень  не-
структурированного рынка?
В  «Наша KZаша»  признаются,  что  не  зна-
комы  с  особенностями  бизнес-модели  россий-
ских коллег. Но, говоря о проектах Comedy Club 
Production,  тот  же  Нуртас  Адамбаев  указывает 
на  разные  подходы  на  российском  и  казахстан-
ском рынках: «У нас говорят: снимите пилотную 
серию,  мы  поставим  и  посмотрим,  какие  рей-
тинги  будут.  Если  у  них  снимают  “Универ”,  то 
они пилотную делают не одну серию, как у нас, 
а  пятьдесят.  Какие  могут  быть  выводы  по  рей-
тингам на основе одной серии?».
Перед  тем  как  «Наша KZаша»  появилась 
в  телевизионной  версии,  снятый  авторами  про-
екта пилотный выпуск рассматривался на телека-
нале КТК в течение целого года. Переговоры ве-
лись только с КТК в силу уже имевшихся связей 
по программе «Қызық радиосы» и, самое главное, 
высоких  рейтингов  телеканала,  что  было  крити-
чески  важно  для  раскрутки  проекта.  По  словам 
Адамбаева,  продвижением  «Наша KZаша»  они 
занимались  в  основном  сами,  не  вкладывая  се-
рьезных  финансовых  ресурсов,  проводя  ежегод-
ные концерты под эгидой проекта.
Он не отрицает, что Comedy Club Production 
является  определенным  примером,  но  не  хо-
чет  копировать.  В  планах Apple-Ata Production 
Studio – запуск  серии  комиксов  «Приключения 
капитана Тенгебаева». На этом проекте в компа-
нии не рассчитывают заработать. Помимо этого, 
летом предполагается запустить брендированную 
продукцию под маркой «Наша KZаша»: футбол-
ки,  кепки,  тетрадки  и  пеналы. «Мы  знаем,  что 
дети очень хорошо нас смотрят, так что основной 
упор будем делать на маленькое поколение. У нас 
уже разработана линейка всех дизайнов футболок 
как для взрослых, так и для детей, не только свя-
занные с “Наша KZаша”, там есть “Шапырашты 
рулит”», – говорит Нуртас Адамбаев.
Но в целом компания идет по пути Comedy 
Club Production. На  7ТВ  запущен  комедийный 
реалити-сериал  «Побег  из  аула»  из 20 серий, 
а  также  проект «KZландия»  тоже  из 20 выпу-
сков. В Apple-Ata Production говорят, что в пла-
нах  уже  есть  съемки  второго  сезона  «Побега 
из  аула»,  а  также  еще  два  проекта  на 2012 год. 
Это ситком, но не классический, а с включени-
ем других элементов. И своего рода ток-шоу, где 
в  студию  будут  приглашаться  известные  люди 
и зрители, обсуждения будут основаны главным 
образом на импровизации, когда зрители смогут 
задавать вопросы гостям во время разных вари-
антов сценария – приготовление еды, интервью 
и  т.д.  Был  в  планах  и  запуск  скетча  в  формате 
stand-up  на  основе  вечеринок  с  телевизионной 
версией.  С  этим  предложением  компания  обра-
тилась на КТК, но телеканал не заинтересовался.
Есть у «Наша KZаша» и проект собственно-
го  полноформатного  фильма,  но  его  пока  отло-
жили, а сценарий положили «в стол». Примером 
послужила картина «Наша Russia: яйца судьбы», 
ставшая самым успешным с коммерческой точ-
ки  зрения  кинопроектом  в  России 2009 года. 
«Мы хотели сделать фильм “Наша KZаша: пла-
тиновый человек”. Мы хотели сделать историю 
о том, что помимо золотого человека, у нас, ока-
зывается, есть платиновый человек, который где-
то  зарыт.  И,  как  в  “Приключениях  итальянцев 
в  России”,  туда  отправляются  Тенгебаев,  чайки 
и другие», – говорит Нуртас Адамбаев. Предпо-
лагалось делать сразу и телевизионную версию 
на несколько серий.

Взаимоотношения СМИ и шоу-бизнеса в РК
154
Вестник КазНУ.  Серия журналистика. №2 (32). 2012
Эту  идею  также  предложили  на  КТК,  но 
телеканал  запускал  другой  кинопроект – «Два 
пистолета». Сценарий показывали и на «Казах-
фильме», где обещали подумать, но до дела так 
и  не  дошло.  Поэтому  перспектива  реализации 
фильма – три-пять лет. Решения местные игро-
ки принимают довольно медленно. Видимо, это 
основной  фактор,  мешающий  повторить  успех 
Comedy Club Production.
Роль информационного пространства в систе-
ме  функционирования  шоу-бизнеса  в  Казахстане 
очень  велика.  Так,  например  раскрутка  малоиз-
вестных  артистов  проводится  с  помощью  таких 
средств массовой информации, как радио, телеви-
дение, пресса. Особым направление связей с обще-
ственностью является система продвижения арти-
ста на музыкальный рынок, а также поддержание 
его  популярности  и  привлечение  внимания  к  его 
персоне. Сегодня в Казахстане издается достаточ-
ное количество глянцевых журналов, в которых по-
стоянной рубрикой является интервью со звездой. 
Не все эти интервью являются познавательными, 
рисующими портрет творческой личности, но все 
же то, что их публикуют – уже большой плюс. Мы 
сегодня перестали преклоняться перед российски-
ми и западными звездами шоу-бизнеса, нам инте-
реснее свои, отечественные. Это касается и кино, и 
телевидения, и музыки.
Современный  казахстанский  шоу-бизнес 
–  это,  прежде  всего,  коммерческая  отрасль  по 
созданию и распространению массовых зрелищ 
или представлений, воздействующих на челове-
ческие органы чувств, направленная на быстрое 
продвижение  товаров  и  услуг  политического, 
интеллектуального  или  художественного  ха-
рактера.  При  этом  услуги  в  сфере  шоу-бизнеса 
должны  быть  нацелены  на  привлечение  макси-
мально широкой зрительской аудитории. 
Литература
1  Коновалов А.В. Маленькие секреты боль-
шого шоу-бизнеса. – СПб.: Питер, 2005. – С.120
2  www.tengrunews.kz
3  www.season.kz
4 Шураев А. 90 процентов отечественных се-
риалов нельзя показывать!// www.zakon.kz
5 www.i-news.kz
С.Н. Велитченко, О.П. Ложникова
БАҚ-пен шоу бизнес арасындағы байланыс
Мақалада    шоу  бизнестің  мəдени  көпшілікпен  жəне  БАҚ-пен  байланысы  қаралады.  Оның    қазіргі  заманға,  адам-
дар    санасының  ықпалына,  көңіл  көтеру  ерекшелігіне  қарай  отырып  осындай  қорытындыға  келуге  болады.  Авторлардың 
қорытындысы бойынша, қазіргі заманғы қазақстандық шоу бизнес – бəрінен бұрын, саяси,  интеллектуалды жəне көркемөнер 
қызметі арқылы тауардың тез таралуына құрылған, адам сезімі мүшесіне əсер етуші. халық арасында өріс алған коммерциялық 
сала  ретінде ұғым қалыптасқан.
Түйін сөздер: шоу-бизнес, бұқаралық ақпарат құралдары, журналдар, радио, телевизия, журналистер.
S. Velitchenko, O. Lozhnikova
Relations between media and show business in Kazakhstan
The article examines the relationship of show business with mass culture and mass media. It is attempt to consider the characteristics 
of entertainment art and its infl uence on the modern world and the consciousness of people. The authors conclude that the modern 
Kazakh show business – is, above all, the commercial sector for the creation and dissemination of mass entertainment or representation 
infl uencing human senses, aimed at the rapid movement of goods and services, political, intellectual or artistic nature.
Keywords: show business, mass media, magazines, radio, television, journalists.
 

Ш.Б. Кожамкулова  
155
ISSN 1563-0242                                                KazNU Bulletin. Journalism series. №2 (32). 2012                  
УДК 654.197
Ш.Б. Кожамкулова  
КИМЭП, Казахстан, г. Алматы
Email: sholpank@kimep.kz
Типологизация переводческих трансформаций 
в казахстанских электронных СМИ
Аннотация. Данная статья исследует процесс перевода зарубежных новостей с английского на рус-
ский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. При описании процесса пе-
ревода автор выявляет ряд факторов, которые влияют на принятие тех или иных решений при перево-
де текстов, предназначенных для выдачи в  эфир. На примере детального анализа одного новостного 
сюжета, где были сопоставлены текст-оригинал и его переведенная версия, автор идентифицирует 
формулы переводческих трансформаций. 
Ключевые  слова:  телевизионный  текст,  переводческие  трансформации,  журналист-переводчик,  Ка-
захстан.
Переводческий процесс на телевидении име-
ет  ряд  своих  особенностей.  В  первую  очередь, 
это особые условия, при которых работает пере-
водчик  на  телевидении:  наличие  специальной 
телевизионной  техники.  Здесь  важна  и  журна-
листская  компетентность  переводчика:  умение 
обращаться  с  журналистской  техникой,  навыки 
монтировать сюжеты, кодировать их, озвучить в 
эфире.  Рассмотрим,  с  чего  начинается  перевод-
ческий процесс в СМИ и как он организован на 
телевидении.
Этапы переводческого процесса на телеви-
дении.  Первое,  что  должен  сделать  переводчик, 
это  отобрать 5-6 информаций  из  тех,  что  посту-
пили на этот час, при этом согласовав свой выбор 
с  редактором,  верстающим  новости  на  этот  час. 
Второе, ему необходимо проверить наличие виде-
осюжета  данной  информации  среди  записанных 
в этот день видеокассет. Информационные агент-
ства заранее сообщают о расписании транслируе-
мых ими видеоматериалов, которые, как правило, 
идут блоками: блок мировых политических ново-
стей (World 1, World 2), спортивных (Sport 1, Sport 
2), новости без политики (Life 1, Life 2), новости 
шоу-бизнеса (Show bus. 1), новости из азиатских 
регионов (Asia 1, Asia 2)  и т.д. В зависимости от 
того,  какими  новостями  занимается  отдел,  пере-
водчики  выборочно  записывают  необходимые 
блоки  видеоматериалов  согласно  расписанию. 
Параллельно с видео на специально отведенный 
компьютер международного отдела, где и работа-
ют  переводчики,  по  мере  готовности  поступают 
тексты  к  сюжетам (scripts). По  каждой  теме  на 
компьютер также поступает краткая информация 
о всех событиях этого дня в виде резюме (Prelimi-
nary Rundown), в котором даны название страны, 
где произошло событие (USA, Germany, etc.); на-
звание  сюжета (Protests, Violence, Plane Crush, 
etc.),  т.е.  ключевое  слово  информации  и  краткое 
содержание информации [1].
Для  удобства  работы  с  видеокассетами  на 
телевидении  их  принято  кодировать.  Лента  ви-
деокассеты  измеряется  в  минутах,  секундах  и 
кадрах. Кодировка времени представлена в виде 
четырех цифр: часы : минуты : секунды : кадры. 
Профессиональные  видеомагнитофоны  автома-
тически  фиксируют  время.  Журналист  просма-
тривает  кассету,  засекает  начало  сюжета,  фик-
сирует на  бумаге. Далее прокручивает текущий 
сюжет  до  начала  следующего  сюжета  и  снова 
фиксирует время. Таким образом, он составляет 
что-то вроде содержания к кассете, и при необхо-
димости может отыскать нужный сюжет, ориен-
тируясь на так называемое содержание.

Типологизация переводческих трансформаций  в казахстанских электронных СМИ
156
Вестник КазНУ.  Серия журналистика. №2 (32). 2012
Примерно это выглядит так: 00.38.09.01/ GB/
Наводнение или 01.38.15.06/ USA/ Хилари. Это 
помогает рассчитать выпуск новостей по време-
ни (вплоть до секунды) и быстро найти тот или 
иной сюжет при монтаже.
Когда текст найден и видеосюжет к нему за-
писан,  переводчику  нужно  приступать  к  пере-
воду  как  можно  скорее.  Важно  помнить,  что  в 
СМИ  главным  качеством  переводчика  должна 
быть  его  оперативность,  так  как,  если  новости 
выходят каждый час, нужно успеть вовремя за-
кончить перевод, чтобы успеть выдать их в эфир. 
Переводчик  может  обратиться  к  видеома-
териалам,  если  слов  текста  не  достаточно  для 
полного понимания. Еще одним источником ин-
формации для переводчиков могут служить раз-
личные  новостные  веб-сайты  на  русском  языке 
(например, сайт русской  службы Би-Би-Си).    
Прежде чем приступить к переводу исходно-
го  текста  (ИТ)  переводчик  внимательно  читает 
его.  Преимущество  письменного  перевода  по-
зволяет  переводчику  неоднократно  возвращать-
ся к исходному тексту. При этом переводчику не 
приходится  напрягать  свою  память,  запоминая 
оригинальный текст в деталях.
Прочитав  исходный  текст,  переводчик  дол-
жен  отбросить  его  в  сторону  и  воссоздать  этот 
текст  средствами  родного  языка.  При  этом  от 
него  не  требуется  точное  следование  порядка 
предложений  ИТ.  Главной  его  задачей  является 
создание  нового  текста,  который  должен  про-
изводить  впечатление  «на  зрителя».  На  основе 
фактов,  изложенных  в  ИТ  переводчик  должен 
создать  произведение,  которое  воспринималось 
бы зрителями как оригинальное. Здесь перевод-
чик может себе позволить вольный перевод.
При переводе на ТВ у переводчиков не воз-
никает особых трудностей с пониманием ИТ, так 
как материалы, подвергаемые переводу, созданы 
с учетом специфики телевидения: простые син-
таксические конструкции, общеупотребительная 
лексика и др.
Выбор  языковых  средств  на  телевидении 
прежде всего обусловлен спецификой ТВ. Когда 
мы задаем вопрос о том, почему переводчик вы-
брал то или иное слово для перевода, мы знаем, 
что он, прежде всего, руководствовался принци-
пами построения ТВ речи.
  Письменный  перевод  дает  возможность 
пользоваться словарями и различными справоч-
никами. Это тоже одна из особенностей и к тому 
же преимуществ журналистского перевода.
 Переводчику ТВ-материалов сложно вдвой-
не,  т.к.  он,  во-первых,  должен  перевести  текст 
без смысловых ошибок; во-вторых, текст должен 
отвечать  литературным  нормам  переводящего 
языка  (ПЯ);  в-третьих,  текст  должен  читаться 
как  оригинальное  произведение;  в-четвертых, 
текст  перевода  должен  быть  подчинен  законам 
эфира.  Переводчик  на  телевидении  располага-
ет  не  таким  большим  объемом  времени,  чтобы 
тратить время на поэтапное выполнение вышеу-
казанных задач. Поэтому он должен все эти дей-
ствия  «проворачивать»  одновременно,  не  забы-
вая ни об одном из них. 
Как  подчеркивалось  выше,  журналистский 
перевод уникален тем, что здесь встречаются две 
основные модели процесса перевода: денотатив-
ная и трансформационная [2]. 
Однако  не  так  легко  представляется  вычле-
нить  какую-то  одну  из  них  в  качестве  домини-
рующей.  Журналист-переводчик  использует  их 
все комплексно, где возможно использует пере-
водческие  трансформации,  где  преобразования 
языковых  структур  недопустимы,  переводчик 
использует  эквивалент  на  уровне  описания  си-
туации. Переводчик никогда не пытается транс-
формировать слово в слово, даже если такой пе-
ревод возможен. Это мотивировано тем, что по-
гоня за синтаксической и словарной точностью 
все  равно  не  приводит  к  точности,  потому  что 
из-за желания внедрить в перевод все слова под-
линника нарушаются основные синтаксические 
связи,  слова  попадают  не  на  свое  место,  и  вза-
мен ясных и точных строк оригинала получается 
нечто  смуглое  и  невыразительное.  Переводчик 
редко придерживается  даже того порядка пред-
ложений, который дан в оригинале. Так как при 
переводе предложение в предложение  наруша-
ется стиль телевизионных текстов. В русском и 
английском  языках  манера  подачи  информации 
на телевидении отличается. К тому же перевод-
чик затратит слишком много времени, если сна-
чала будет переводить предложение в предложе-
ние,  а  затем  редактировать  их  под  эфир.  Когда 
переводчик  работает  с  телевизионным  текстом, 
он  сначала  «переводит  его  про  себя»,  затем  от-
брасывает  оригинал  и  приступает  к  созданию 
текста на ПЯ. Дальше все зависит от журналист-
ского  таланта  переводчика:  насколько  искусно 

Ш.Б. Кожамкулова  
157
ISSN 1563-0242                                                KazNU Bulletin. Journalism series. №2 (32). 2012                  
он способен передать идеи оригинала. На пере-
вод одного такого текста переводчик не должен 
тратить более 15 минут, так как работа на теле-
видении требует оперативности [3].
Ниже приведены два текста – оригинал и его 
перевод, прозвучавший в эфире [4]. 
Тема текста – миграция бабочек в Северной 
Америке. Предложения оригинала для удобства 
мы пронумеруем и заключим номера предложе-
ний в круглые скобки - (1), а в переводе номера 
предложений заключим в наклонные скобки  /1/.
ОРИГИНАЛ:
SHOTLIST:
1.Various shots of tree fi lled with butterfl ies,
2.Close up of butterfl y
3.SOUNDBITE ( Spanish) Edmundo Lopez, Di-
rector of Biology, University of Michoacan:
“The deaths were caused not only by the drop-
ping temperatures below zero degrees (Celsius) but 
also due to the deforestation of some areas, where 
the butterfl ies now have no protection.”
4.Various of trees and butterfl ies
STORYLINE:
(1). Hundreds of (m) millions of Monarch but-
terfl ies are fl ying back to Canada after surprisingly 
cold weather in Mexico wiped out a large propor-
tion of their number this year.
(2). The mountains of central Mexico receive an 
annual infl ux of immigrants from the United States 
and Canada – not retirees or tourists, but (m) mil-
lions of Monarch butterfl ies that winter in Ocampo, 
Michoacan each year.
(3). The fi r forests of the central state of Mi-
choacan are covered with waves of the orange and 
black butterfl ies, whose number grows to more than 
20 (m) million from the months of October to De-
cember.
(4). The arrival of spring signals the end of the 
butterfl ies’ stay in their winter hideaway in Mexico.
(5). Every year thousands of the black and gold 
butterfl ies migrate from the forest near the town of 
Rosario in Michoacan to spend their summer back 
home  in Canada.
(6). The warm air in the valley above Rosario is 
fi lled with thousands of monarch butterfl ies waking 
up from their winter’s sleep.
(7). The butterfl ies’ winter haven was discovered 
only 20 years ago by a Canadian professor.
(8). Since the tourists have been making the trek 
there to spy on them in their winter hideaway.
(9). The Monarch’s fi rst instinct on waking is to 
mate, but not all of them survive.
(10). Most of the males will die, but the females 
will begin to leave in enormous groups to start the 
5000 kilometre journey to Canada.
(11).Not all survivors will make it that far. Some 
will die in Texas or California and their offspring 
will continue north.
(12).The butterfl ies leave Michoacan, and in 
about eight weeks their great grandchildren will be 
crossing the Canadian border.
ПЕРЕВОД:
ДИКТОР:
/1/. Еще одним свидетельством приближе-
ния весны в северном полушарии стала мигра-
ция королевских бабочек.
/2/.  Сотни  миллионов  этих  красивых  на-
секомых выходят из зимней спячки, которую 
они проводят в Мексике, и отправляются об-
ратно на родину в Канаду. 
СУБТИТР МЕКСИКА
/3/.  Королевские  бабочки,  или,  как  их  еще 
называют  Монархи,  получившие  свое  название 
благодаря  золотисто-черному  окрасу  крыльев, 
зимуют в долине Росарио в мексиканском шта-
те Мичоачан.
/4/.Здесь всегда дует теплый ветер. 
/5/. Место зимней кочевки бабочек было об-
наружено относительно недавно – 20 лет назад 
канадским ученым.

Типологизация переводческих трансформаций  в казахстанских электронных СМИ
158
Вестник КазНУ.  Серия журналистика. №2 (32). 2012
/6/.  С  тех  пор  долина  Росарио  пользуется 
большой популярностью среди туристов.
/7/. С приходом весны у бабочек начинается 
брачный  период,  и  их  популяция  увеличивается 
на 20 миллионов. 
/8/. Впрочем, примерно столько же погибнет 
во время возвращения в Канаду. 
/9/.  Примечательно,  что  в  основном  это 
самцы, поскольку особи женского пола инстин-
ктивно держатся группами, что спасает их от 
случайных порывов ветра.
/10/.  Примерно  через  восемь  недель  третье 
поколение  отправившихся  в  нелегкое  путеше-
ствие  королевских  бабочек  достигнет  границ 
Канады. 
В основном тексте оригинала всего 13 пред-
ложений,  в  переводе – всего 10, включая  дик-
торский  текст,  перевод  получился  короче  ори-
гинала. Это объясняется тем, что русский текст 
был рассчитан на определенное эфирное время. 
Во-вторых, некоторые предложения могли быть 
объединены, а некоторые отброшены. Например, 
предложения (11) Not all survivors will make it that 
far.  и (12) Some will die in Texas or California and 
their offspring will continue north. отсутствуют в 
переводе  и,  возможно,  частично  компенсирова-
ны в словосочетании “нелегкое путешествие” в 
предложении /10/ оригинала.
Интересным  является  следующий  момент. 
Возьмем предложения (1), (4), (5) и (6) оригинала:
1.  Hundreds of (m) millions of Monarch but-
terfl ies are fl ying back to Canada after surprisingly 
cold weather in Mexico wiped out a large propor-
tion of their number this year.
4. The arrival of spring signals the end of the 
butterfl ies’ stay in their winter hideaway in Mexico.
5. Every year thousands of the black and gold 
butterfl ies migrate from the forest near the town of 
Rosario in Michoacan to spend their summer back 
home in Canada.
6. The warm air in the valley above Rosario is 
fi lled with thousands of monarch butterfl ies waking 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет