Iii халықаралық ғылыми-практикалық конференция 10 желтоқсан 2015 ж


Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории



Pdf көрінісі
бет25/44
Дата03.03.2017
өлшемі1,92 Mb.
#5712
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   44

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 172 –
внешние стороны правовых явлений. Обыденное правосознание распространяется 
практически на всех граждан. Оно формируется в основном стихийно под влияни-
ем  обыденной  жизни  и  выступает  в  форме  правовой  психологии  –  совокупности 
чувств, переживаний, предрассудков и т. п., выражающих в основном эмоциональное 
отношение человека к праву. Знания субъекта о праве формируются под влиянием 
повседневной жизни и деятельности, общения с окружающими, получаемой инфор-
мации. В конечном итоге вырабатываются правовые привычки, субъект соблюдает 
законы потому, что так воспитан.
Таким образом, для восприятия и интерпретации юридических понятий и реалий 
адресату необходимо содействие. Такое содействие реципиенту может быть оказа-
но  не  только  посредством  консультаций  с  профессиональными  юристами,  но  и  c 
помощью  медиатекстов,  освещающие  общечеловеческие  и  национальные  мораль-
но-духовные  ценности  и  оказывающие  непосредственное  воздействие  на  процесс 
формирования правового сознания. Как отмечает Прозоров В.В., «тексты СМИ не 
только и даже не столько пассивно отражают реальность, сколько деятельно лепят, 
созидают  её  /…/.  СМИ  сообща  творят  и  активно  навязывают  нам  художественно-
образную иллюстрацию реальности (в нашем случае правовую реальность). СМИ 
дают  нам  возможность  постичь  мир  как  образ  –  через  многозначный  комплекс 
исподволь  или  непосредственно  вызываемых  настроений,  переживаний,  впечатле-
ний»[10]. В действительности, в отличие от официальных юридических текстов, в 
текстах средств массовой информации язык юридического дискурса метафоризиру-
ется. Поскольку адресован в основном для воздействия на широкую аудиторию – на 
представителей различных коммуникативных систем. Популяризация юридических 
понятий, повышение уровня правовой грамотности и правосознания граждан проис-
ходит  благодаря  медиатизации,  представляющего  собой  процесс  распространения 
влияния медиа на общественные отношения, входящие в сферу права, охватываю-
щую не все общество, а лишь ту его область, которую принято именовать правовой 
сферой и обратный процесс вовлечения в информационную сферу различных сторон 
правовой деятельности. 
Анализ  смысловых  структур  медиадискурса  мы  можем  осуществлять,  только 
используя тексты в качестве предмета анализа. Идентификация цели, типа объектов, 
характера использования языковых единиц, речевых актов и средств выражения – всё 
это возможно при условии интерпретации определённого «среза» медиадискурса как 
текста. В современном массмедийном поле медиатекст используется как «уникаль-
ное средство интерпретации и репрезентации реальности, а следовательно, и форми-
рования у индивида картины мира, дает возможность массмедиа влиять на сложные 
социальные  процессы,  тем  самым  предопределять  видение  мира  реципиентом». 
Исследователь Добросклонская Т. Г. выделяет следующие традиционные признаки 
медиатекста [11, c. 264 ]:
1)  направленность на массовую аудиторию при отсутствии непосредственного кон-
такта, вне зависимости от величины и пространственной рассредоточенности ау-
дитории;
2)  использование  первичных  текстов  и  соответствие  широким  запросам  массовой 
аудитории;
3)  стремление к созданию единой позиции массы по ключевым вопросам и интегра-
ция ее в мировую аудиторию СМИ;
4)  доступность информации по любым каналам;

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 173 –
5)  возможность одновременного, непрерывного и стабильного получения инфор-
мации.
Более того, уникальность медиатекста видится в особом авторском начале текста, 
специфической текстовой модальности и сложных модусных перспективах в тексте, 
которые  определяются  как  логические,  эмоциональные  и  выразительные  линии, 
по  которым  из  отдельного  высказывания  распространяются  модусные  смыслы  на 
определенные дистанции текста, в том числе и на весь текст, решая задачи вопло-
щения авторских интенций: оценки предметов и явлений, их достоверности или не 
достоверности, чаще – именно с точки зрения того или иного источника информации 
[12]. 
Одним из важных критериев медиатекстов является канал распространения, т. е. 
то средство массовой информации, в рамках которого данный текст создан и функци-
онирует. К таким каналам следует отнести печать, радио, телевидение и Интернет. 
В  качестве  материала  для  нашего  исследования  языковых  единиц,  речевых  актов 
и  средств  выражения,  образующие  в  совокупности  текстовое  единство,  исполь-
зуются,  прежде  всего,  печатные  СМИ.  Поскольку  природная  доминанта  печатных 
текстов СМИ заключается в информационной многообъемности и широкозахватно-
сти. Печатный медиатекст дает шанс создания большого и пестрого (многолюдного, 
многопроблемного, многосо-бытийного) пространственного объема. Главным объек-
том внимания печатного медиатекста являются события, сообщения о происшедшем, 
размышления над происходящим[13]. 
Так, современная журналистика делит медиатексты, появляющиеся в прессе, на 
несколько групп. Первую группу составляют новостные тексты (информационный 
жанр), их ядро – новость, т.е. сообщение, содержащее информацию, ранее неизвест-
ную аудитории. Сущность любой новости образует факт – нечто, имевшее место во 
времени и пространстве. Вторую группу составляют исследовательско – новостные 
тексты (аналитический жанр) – информационные статьи, обзор новостей, обозрение. 
Их специфика заключается в том, что, при общем сохранении интереса к новости, 
на первый план выступает не оперативное значение сообщаемой информации, а ее 
истолкование.  Их  характеризует  стремление  автора,  с  одной  стороны,  сохранить 
новостное ядро, а с другой – проанализировать возникшую проблему, дать оценку 
описываемым  фактам.  Третью  группу  составляют  исследовательские  (редакцион-
ные) тексты (художественно-публицистический жанр), такие как авторские колон-
ки, комментарии и т.п. Они основаны на полноценном анализе автором некоторых 
событий, фактов, проблем [14]. Необходимо отметить, и такую особенность медиа-
текстов, что характерные элементы одного жанра переплетаются и зачастую один 
жанр проникает в другой.
Согласно  данной  типологии,  автор  любого  текста  дискурса  СМИ,  информируя 
аудиторию  об  объективной  действительности,  интерпретирует  ее.  Сам  процесс 
интерпретации  и  толкования  правовых  текстов  с  целью  разъяснения  их  смысла 
субъектам массовой коммуникации, в качестве которых выступают отдельные люди 
или социальные группы является одной из основных составляющих медиадискур-
са.  Проходя  через  разноуровневые  толкования,  юридические  понятия  и  реалии 
выходят в публичное пространство и подвергаются медиатизации. По справедливо-
му замечанию Е.Н. Тонкова, важно также понимать, «что закон не действует сам по 
себе, авторами являются люди, воспринимающие нормативные предписания через 
свое индивидуальное правосознание». Пытаясь уяснить смысл той или иной нормы, 

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 174 –
читающий  всегда  пропускает  написанное  через  призму  своего  индивидуального 
опыта, контекста. Соответственно, намерения законодателя воспринимаются неоди-
наково, а значит, степень их признания и применения будет зависеть от индивиду-
альных  особенностей  толкователя,  а  именно  будут  исходить  из  его  воли,  чувств, 
темперамента,  мышления,  характера  и  способности.  Таким  образом,  в  «реальной 
действительности действует не норма права, а ее определенная интерпретация» [15]. 
Важно понимать, что значимость интерпретации определяется не только ее смысло-
вым содержанием, но и зависит от статуса толкователя, его профессиональной подго-
товки, компетентности, культуры и эрудиции. 
Помимо  жанровой  специфики  печатного  текста  представляется  необходимым 
описать его структуру, характеризующуюся особым способом подачи информации
который влияет на восприятие правовой информации аудиторией. Прочтение газет-
ного материала, а следовательно и его последующий эффект на аудиторию, зависит 
от того, какой интерес он вызовет у читателя, и вызовет ли. Первое впечатление о 
газетном тексте создает заголовок. Заголовки выполняют не столько информативную 
функцию  в  тексте,  сколько  функции  привлечения  и  убеждения.  Являясь  квинтэс-
сенцией смысла текста, они дают очень сжатое содержание материала, облеченное 
в  красочную  форму,  привлекают  внимание  читателя  к  статье  или  изданию.  Газет-
ные заголовки «выдают авторскую оценку события и интенционально прогнозирует 
читательскую реакцию на нее...» [16]. 
Самая важная роль отводится вводной части материала. Она именуется «откры-
вающим/вводным  предложением»,  «первым  абзацем»,  «лидом».  Здесь  содержит-
ся  ключевой  в  статье  факт.  Исследования  психологов  показывают,  что  около  80% 
читателей уделяют внимание только заголовкам [17]. 
Есть и другая теория построения медиатекста в СМИ. Наиболее важная информа-
ция должна помещаться либо в начале, либо в конце текста, но не в середине. Первая 
схема ориентируется на заинтересованного читателя, вторая – на нейтрально настро-
енного [9, с. 22]. 
Помимо  текстовых  средств  существуют  другие  особенности  восприятия  печат-
ного  текста  –  особенности  использования  щрифта,  помещение  и  отображение 
иллюстраций, подписей к ним, расположение на странице и вообще в газете, сосед-
ние материалы и др.
В  свете  всего  вышесказанного,  формирование  общественного  правосознания 
невозможно  без  множества  разновидностей  интерпретаций,  и  обыденное  толкова-
ние, даваемое лицами без юридического образования, играет здесь не последнюю 
роль,  в  отличие  от  официального  толкования,  которое  дается  профессиональны-
ми юристами. Роль медиадискурса в процессе толкования закона, обстоятельств и 
событий, имеющих юридический компонент и категории, очень велика. СМИ высту-
пая в качестве поля для различных толкований выполняют главную функцию интер-
претаторов,  помогая  тем  самым  расшифровать  юридические  термины,  понятия  и 
реалии на широкую аудиторию. Важно подчеркнуть, что медиадискурсе, нацелен-
ный  на  формирование  правового  сознания,  включает  текст  как  вербализованный 
результат речи, контекст – ситуативный и социально – правовой, а также специаль-
ные языковые единицы, речевые акты и средства выражения, отвечающие целям и 
задачам дискурса.

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 175 –
Список литературы
1.  Баранов  П.П.,  Русских  В.В.  Актуальные  проблемы  теории  правосознания,  правовой 
культуры и правового воспитания. Уч. пос. Ростов-н/Д., 1999.
2. http://www.grandars.ru/college/pravovedenie/pravosoznanie.html 
3. Плотникова С. Н. Говорящий / пишущий как языковая коммуникативная и дискурсивная 
личность. Вестник Нижневартовского государственного университета. № 4 / 2008. 16 – Язы-
кознание. 
4. Плотникова, С. Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность: к проблеме 
разграничения понятий [Текст] / С. Н. Плотникова // Лингвистика дискурса: Вестник ИГЛУ. 
Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация / под ред. С.Н. Плотниковой. – Иркутск : 
ИГЛУ, 2005. – С. 5-16. 
5. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования 
// Научные ведомости Белгород. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2010. № 2 (73). Вып. 
11. С. 16
6. Кожемякин Е. А. Предметная область институционального дискурса Электронный ре-
сурс. : что предъявляется как действительное в общественно значимых текстах?– URL: http://
www.culturalnet.ru/main/person/1087 
7. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования 
// научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2010. № 12(83). Выпуск 6. С. 16
8. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием.
9. Никитина К.В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосыл-
ки для манипуляции общественным сознанием // Управление общественными и экономиче-
скими системами: многопредмет. науч. журн. / – Орел: ОрелГТУ, 2006. С– 13.
10.  Прозоров  В.В.  Три  рода  современных  СМИ:  вопросы  генеалогии  //Русская  словес-
ность в контексте современных интеграционных процессов. –Волгоград, 2005. – С. 30–31.
11. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: 
современная английская медиаречь / Т. Г. Добросклонская. – М.: Наука, 2008. – 264 с.
12. Копытов, О.Н. О сложных модусных перспективах / О.Н. Копытов // Вестн. Моск.ун-
та. Сер. 9. Филология. – 2012. – № 5. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. – С. 174–182.
13. Чичерина Н. В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности. 
14. Никитина К.В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпо-
сылки для манипуляции общественным сознанием // Управление общественными и экономи-
ческими системами: многопредмет. науч. журн. / – Орел: ОрелГТУ, 2006.
15. Тонков Е.Н. Толкование закона в Англии: монография. СПб, 2013. С. 232. 
16.  Шаховский  В.И.  Интеллектуальные  импликации  газетных  заголовков  как  языко-
вая  карнавализация  //  Материалы  4-ой  Всероссийской  Школы  молодых  лингвистов  «Ак-
туальные  проблемы  психологии  и  лингвистики».  –  Москва-Пенза,  2000.–  ihtik.lib.ru/
philosarticles_28may2006.
17.  Стернин  И.А.  Речевое  воздействие  как  интегральная  наука.  –  Электронный  ресурс: 
www.comch.ru/~pr/stemin/articles_rus.html.
Abstract: This article analyzes the role of media discourse in the formation of legal consciousness. 
The author also emphasizes the peculiarities of mass media in the interpretation of legal concepts and 
categories and their integration into everyday reality. The article describes the key characteristics of 
media texts that have a direct impact on the formation process of legal consciousness.

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 176 –
УДК 811.111
А.И. Леонова
к.ф.н., ст. преп. кафедры методики преподавания 
иностранного языка Факультета Гуманитарных наук 
и иностранных языков,
Атырауского государственного 
университета имени Х.Досмухамедова, 
г. Атырау, Казахстан
allochka-leonova@mail.ru
А.Х. Хайржанова
к.ф.н., ст. преп. 
кафедры переводческое дело 
и иностранных языков
Факультета Гуманитарных наук 
и иностранных языков,
Атырауского государственного университета 
имени Х.Досмухамедова, 
г. Атырау, Казахстан
akmaral_63@mal.ru
ПРОВЕРБИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ БЫТА 
КАК ФАКТОР ИХ ИНТЕГРИРОВАННОСТИ В КУЛЬТУРУ
Аннотация: В статье предлагается описание наименований предметов быта составе по-
словиц английского и русского языков. Употребление наименований предметов быта в со-
ставе пословиц и поговорок рассматривается как фактор их интегрированности в культуру. 
Исследование проводится в рамках лингвокультурологического подхода. Предлагается клас-
сификация пословиц по тематическому признаку. Рассматриваются пословицы, вошедшие в 
язык через заимствования. Исследование позволило выявить наиболее продуктивные группы 
пословиц с наименованиями предметов быта в английском и русском языках.
Ключевые слова: наименования предметов быта, лингвокультурология, интегрирован-
ность, пословицы, провербиальный признак, паремиология, тематический признак 
Проблематика  межкультурной  коммуникации  актуальна  как  для  теоретических 
исследований, выполняемых в русле лингвокультурологического направления, так и 
для практического преподавания иностранных языков. В свете формирования субъек-
та межкультурной коммуникации особого внимания заслуживают реалии, передаю-
щие национально-культурную специфику. Национальные предметы быта являются 
объектами  национальной  культуры  и  представляют  собой  абсолютные  ценности 
для  каждого  народа,  передаваемые  из  поколения  в  поколение.  Лингвокультуроло-
гия как дисциплина синтезирующего типа исследует проявления культуры народа, 
которые  отразились  и  закрепились  в  языке.  Культура  –  исторически  сложившаяся 
модель значений, которая передается из поколения в поколение, образ жизни народа, 
отраженный в традициях, этикете и символике [3, C.14-15], особый мир смыслов, 
вкладываемый  человеком  в  свои  творения  и  действия  [4,  c.18].  В  данной  статье 
мы  рассматриваем  интегрированность  наименований  предметов  быта  в  русской  и 
английской  лингвокультурах.  Под  интегрированностью  наименований  предметов 

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 177 –
быта в культуру понимается их вхождение в пословицы и употребление в текстах 
художественной  литературы.  Рассмотрим  употребление  наименований  предметов 
быта в пословицах.
В  центре  внимания  современной  лингвистики  находятся  проблемы,  связанные  с 
отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культу-
ры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, 
выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит национальную культуру. 
Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа, 
обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых 
явлений, так и к области фольклора. Пословицы рассматриваются как «миниатюрные 
художественные произведения», характеризуемые признаком народности, т.е. употреби-
тельности «в течение длительного периода широкими и разносословными народными 
массами на обширной, разнонациональной территории» [1, c.12].
Паремиология  находится на пересечении  фразеологии  и  фольклора, что  делает 
изучение пословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного лингво-
культурологического подхода. Паремиологический фонд языка – важный источник 
интерпретации. 
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего 
имеют  эти  народы,  что,  в  свою  очередь,  способствует  их  лучшему  взаимопони-
манию  и  сближению.  Необходимо  отметить,  что  многие  английские  и  русские 
пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и 
сравнения.  При  отборе  русских  соответствий  английской  пословицы  обязатель-
ным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем 
не  менее,  важно  помнить,  что,  складываясь  в  различных  исторических  услови-
ях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же 
сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, 
отражают  различный  социальный  уклад  и  быт  двух  народов  и  часто  не  являют-
ся абсолютными эквивалентами. Сам факт пословичного употребления (тем более 
неоднократного)  того  или  иного  наименования  является  показателем  его  социо-
культурной значимости.
Было отмечено, что в английском и русском языках наименования предметов быта 
входят в состав большого числа различных пословиц. Поэтому предлагается следую-
щая классификация пословиц по тематическому признаку:
I. Характеристика человека. 
Большинство  пословиц  и  поговорок  имеют  непосредственное  отношение  к 
человеку.  Одни  характеризуют  его  с  какой-то  стороны,  другие  поучают,  наставля-
ют,  третьи  критикуют.  Человек  выступает  как  носитель  разнообразных  положи-
тельных и отрицательных качеств. Это скромность и зазнайство, честь и бесчестье, 
совесть и нахальство, вера и безверие, щедрость и скупость. Находит характеристи-
ку внешность и внутренний мир человека. Одним словом, человек предстает таким, 
каким он живет в русских и английских пословицах. 
1. О тех, кто мал ростом или еще молод, но имеет много достоинств, положитель-
ных качеств, в народе говорят: 
Мал горшок, да мясо варит. 
2. Человек без стыда действует беззастенчиво, бесцеремонно, нагло. Разрешишь 
ему взять немного, он возьмет все; дашь что-либо одно, он просит и другое. Его по-
ведение хорошо характеризуют пословицы: 

Секция 2. Моделирование профконцепта в контексте теории 
компетентностного образования
Секция 2. Құзыретті білім беру теориясының 
мәнмәтіндегі кәсіби концептісін үлгілеу
– 178 –
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. 
Пусти его погреться, а он и напечь лезет.
Allow a pig at table to sit and it’ll put on the table its feet. 
3. При способленец привык сидеть на двух стульях, то есть придерживаться одно-
временно противоположных точек зрения: 
Between two stools one falls to the ground.
4. О неудачнике говорят так: 
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Out of the frying-pan into the fire.
5. Когда на место прежнего приходит новый, более требовательный начальник, то 
часто говорят так:
Новая метла чисто метет. 
 A new broom sweeps clean.
6. Когда человек склонен критиковать других за те недостатки, которые присущи 
ему самому, в таком случае ему отвечают:
Горшок над котлом смеется, а оба черны.
The pot calls the kettle black.
7. Если человека легко вывести из себя, тогда говорят: 
 A little pot is soon hot. 
8. Пословица, характеризующая маленьких детей, звучит так: 
 Little pitchers have long ears.
II. Поучающие пословицы.
Многие пословицы содержат прямой совет, предостерегают, поучают, наставля-
ют, как поступить в той или иной ситуации. А нам бывает полезно прислушаться к 
голосу народной мудрости. Ведь дело советуют: 
1. В Тулу со своим самоваром не ездят (говорится в шутку, когда берут с собой 
то, что легко можно найти там, куда едут. Тула – крупный промышленный город, не-
далеко от Москвы, старейший центр металлургии, всегда славился производством 
оружия и металлических изделий домашнего обихода, в частности самоварами). В 
подобной ситуации англичане говорят так: One shouldn’t carry coals to Newcastle (так 
как Ньюкасл – центр английской угольной промышленности). 
2. В следующей поговорке говорится о том, что не надо тратить силы на заранее 
невыполнимые, бессмысленные дела: 
Решетом воды не наносишь.
To drop a bucket into an empty well. To pour water into a sieve.
3. В качестве оправдания чьего-либо бессилия, невозможности справиться с боль-
шим делом или как упрек в неумении действовать в коллективе сообща отмечается 
в пословицах: 
Ложкой моря не вычерпать. Одному и на печке холодно.
4. Пословица предупреждает тех, кто тратит деньги налево и направо, пьет, гуля-
ет, веселится:
Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки.
5. Человеку, пытающемуся оправдать свой промах, советуют: 
Было бы корыто, а свиньи будут.
Where there’s a trough, there’ll be no swine. If ifs and ans were pots and pans.
6. Когда человек обвиняет в своих ошибках других, в народе говорят: Нечего на 
зеркало пенять, коли рожа крива.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   44




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет