Iii халықаралық ғылыми-практикалық конференция 10 желтоқсан 2015 ж


Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления



Pdf көрінісі
бет31/44
Дата03.03.2017
өлшемі1,92 Mb.
#5712
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   44

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 215 –
Список литературы 
1. Концепция развития иноязычного образования РК. – Алматы: Казахский университет 
международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, 2006. – 20 с.
2.  Кунанбаева  С.С.  Инновационная  модель  формирования  международно-стандартных 
уровней владения иностранным языком в условиях школ международного типа. – Алматы, 
2002. – 216с.
3. Мильруд Р.П. и др. Современные концептуальные принципы коммуникативного обуче-
ния иносранным языкам // ИЯШ. – 2000. – № 4. 
4. Littlewood, William. Communicative language teaching. – Cambridge university press. 2005. – 85 p.
Abstract: The authors of this article consider ICT as a basis of modern foreign language teaching 
paradigm, which is aimed to develop learners as the subjects of the informational society. The article 
presents a number of scientific studies where the formation of ICT competency is one of the main 
ways to improve training of FL teachers. The characteristics of FL lesson with the usage of ICT are 
described, and MS Power Point presentation is considered as the main tool, which provides many 
advantages that differentiate such lesson from traditional visual aids.
УДК 37.012.2
Касымбекова М.А.
ст. преподаватель, 
докторант второго года обучения
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 
г. Алматы, Казахстан
marhabat.k@mail.ru
ЭВОЛЮЦИЯ ПОНЯТИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ
Аннотация: Данная статья посвящена проблеме эволюции понятия языковых потребно-
стей. Язык как общественное явление, безусловно, зависит от развития общества. В статье 
анализируется  как  на  разных  этапах  истории  развития  общества,  конкретные  социальные 
факторы  формировали  своеобразный  контекст  эволюции  языковых  потребностей.  Каждый 
новый метод был ответом на социальный вызов и был своего рода "революцией" в методах 
преподавания иностранного языка.
Ключевые слова: методика иноязычного образования, методы обучения, социальный за-
каз, история развития методов обучения
Пути  развития  методики  иноязычного  образования  в  Казахстане  определились 
историческим  развитием  нашей  страны  и  ролью  иностранных  языков  в  жизни 
общества. Реализация государственной политики в области образования, становле-
ние  национальной  модели  образования  в  контексте  Болонского  процесса  требуют 
изучения социального спроса на конечный продукт иноязычного образования. Так 
социальная обусловленность эволюции понятия языковых потребностей не подле-
жит сомнению. На разных этапах истории развития общества, конкретные социаль-
ные  факторы  формировали  своеобразный  контекст  эволюции  языковых  потребно-
стей. Язык как общественное явление, безусловно, зависит от развития общества. 
В  разных  социально-экономических  условиях  велся  поиск  наиболее  оптимальных 

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 216 –
методов иноязычного образования, устраивающих общество, заказчиков, и, конечно 
же, самого обучаемого. На всех ступенях развития человеческого общества возника-
ли разные методики и методические направления в обучении иностранным языкам 
в ответ на потребности общества в изучении языков. С изменением методических 
направлений менялись цели и содержание обучения. 
 Первыми наиболее известными представителями в исследовании проблем обуче-
ния иностранным языкам признаны Ян Амос Коменский (1592 –1670) и Вольфганг 
Ратихий (1571-1635). Хотя их позиция о том, что в процессе обучения языку следу-
ет опираться, прежде всего, на текст, словарь, грамматику, и практические упраж-
нения,  и  противостоит  сегодняшним  принципам  в  изучении  языков,  но  нельзя  не 
оценить тот вклад, который они внесли в методику как науку. Так, например, то что 
Ян  Амос  Коменский  выдвинул  принципы  активности,  систематичности,  доступ-
ности и последовательности, было конечно революционным для того периода. Уже 
тогда они использовали принципы в обучении от простого к сложному, от конкрет-
ного к абстрактному, от легкого к трудному, принцип сознательного усвоения языка 
и принцип наглядности. 
  Грамматико-переводный  метод  обучения  иностранным  языкам  был  широко 
распространен в XVIII–XIX вв. в Европе, когда методика обучения живым языкам 
полностью имитировала методику обучения греческому и латинскому языкам. Суть 
данного метода заключалась в том, что изучение иностранного языка рассматривал-
ся как процесс овладения системой языка путем изучения грамматики и перевода 
текстов с родного языка на иностранный (В. Гумбольдт, Г. Оллендорф и др.).
Однако  постепенно  потребность  в  овладении  устной  речью  привела  к  вытес-
нению  данного  метода  сначала  натуральным,  а  затем  прямыми(непереводными) 
методами  (Richards,  Rоdgers,  и  др.).  Возникновение  всех  прямых  (непереводных) 
методов обучения иностранным языкам в этот период вызвано запросом общества на 
практическое владение изучаемым языком, что и становится целью обучения. Изуче-
ние грамматики и перевод текстов отходят на задний план, а обучение проходит в 
форме подражания речи преподавателя и представляет собой повторение и заучива-
ние устного языкового образца. 
В рамках прямого метода возникли в США – аудиолингвальный, а во Франции – 
аудиовизуальный  методы  изучения  языков.  Достоинствами  аудиолингвального 
метода является то, что еще в то время представители данного метода рассматривали 
язык как отражение истории, культуры и быта народа – носителя данного языка (Ч. 
Фриз, Р. Ладо) [1-2]. А также они рассматривают объектом изучения не изолирован-
ные слова или грамматические формы, а предложение, которое они считают едини-
цей устного общения. 
В основе аудиовизуального метода также лежит прямой метод (Р. Губерина и П. 
Риван.). Но механическое запоминание образцов и бессознательное им подражание, 
конечно же, не принесло желаемых результатов.
Коммуникативный  подход  к  обучению  иностранным  языкам  появился  в  70-х 
годах XX в. в Великобритании в связи с выдвижением новой цели обучения – овладе-
ние  языком  как  средством  общения.  При  коммуникативном  подходе  к  обучению 
иностранным языкам произошел переход с изучения языка как системы на речевую 
деятельность на иностранном языке [3]. Формирование коммуникативной компетен-
ции, а не только грамматической и лингвистической становиться целью на данном 
этапе.  Широкое  распространение  получили  активные,  деятельностные  методы 

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 217 –
обучения.  Однако  хотя  целью  коммуникативного  подхода  и  является  коммуника-
тивная направленность всех видов речевой деятельности – говорения, аудирования, 
чтения  и  письма,  т.е.  максимальное  возможное  приближение  иноязычной  речевой 
деятельности к естественному общению, но усвоение языкового материала остава-
лось искусственным, коммуникативно-ориентированным. 
Итак,  история  развития  методов  обучения  иностранным  языкам  представляет 
собой последовательную смену одного метода другим, которые также влекут за собой 
изменение целей обучения. Так на первый план на разных этапах выдвигались то 
обучение чтению, то письму, то устной речи. Безусловно, каждый из перечисленных 
методов обучения иностранным языкам был актуальным при определенных услови-
ях  развития  общества  и  был  ответом  на  вызов  общества.  Однако  являясь  передо-
вым  в  определенный  период,  тот  или  иной  метод  отвергался  как  не  оправдавший 
себя в следующий период, так как приходил в противоречие с социальным заказом 
общества  и  постепенно  утрачивал  своё  место  в  практике  обучения  иностранным 
языкам. Каждый новый метод был своего рода "революцией" в методах преподава-
ния иностранного языка.
В наше время, когда до сих пор остается актуальной проблема поиска и выбора 
наиболее эффективных и рациональных методов иноязычного образования, соответ-
ствующих  современным  условиям  обучения  и  отвечающих  требованиям  стандар-
тов современного образования, в Казахстане зародилась новая когнитивно-лингво-
культрологическая методология [4]. В рамках личностно-центрированного подхода 
произошла  трансформация  предмета  методика  преподавания  иностранных  языков 
или методика обучения иностранных языков в иноязычное образование. На сегод-
няшний  день  компетентностный  и  личностно-центрированный  подходы  являют-
ся  методологической  базой  иноязычного  образования,  так  как  обществу  нужны 
не  пассивные  созерцатели,  а  активные,  компетентностные  специалисты,  готовые 
принимать решения. 
Иноязычное образование на современном этапе должно обеспечить уровень владе-
ния языком, позволяющий участвовать в межкультурной коммуникации. Наше время 
характеризируется  сближением  культур,  выходом  на  международную  арену,  что 
предполагает многочисленные контакты с представителями других культур. Поэто-
му социальный заказ предполагает подготовку обучаемого как субъекта межкультур-
ной коммуникации. 
Список литературы
1. Lado R. Language Teaching a Scientific Approach. – New York, 1964, Lado R. Patterns of 
Difficulty in Vocabulary// Teaching English as a Second Language. – New York, 1965.
2. Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language. – Ann Arbor, 1948.
3. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – 
М.: Просвещение, 1985. – С. 160.
4. Кунанбаева С.С. Теория и практика современного иноязычного образования . – А., 2010.
Abstract. This article is devoted to the evolution of the concept of language needs. Language 
as a social phenomenon, of course, depends on the development of the society. The article analyzes 
how at different stages of the development of the society, the specific social factors formed a sort of 
context for the evolution of language needs. Each new method was a response to the social challenge 
and has been a kind of "revolution" in the way of teaching a foreign language.

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 218 –
УДК811(038)
Сапарова А.И.
КГУТИ им Ш.Есенова,
cт.преподаватель кафедры «Иностранные языки»
РАБОТА НАД МОРСКИМИ ТЕРМИНАМИ 
НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация: В этой статье рассматривается проблема изучения морских терминов на за-
нятиях английского языка и трудности, с которыми сталкиваются студенты морских специ-
альностей в процессе их употребления в речи. Рассматриваются пути достижения цели по 
формированию коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: английский язык, морские термины, компетентностный подход, обуче-
ние иностранному языку
Морские  термины,  как  и  все  другие  термины,  относящиеся  к  определенным 
областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального языка, 
употребляемые  для  обозначения  логически  точно  сформулированных  понятий 
данной отрасли знаний.
Характерными особенностями морского термина как единицы научного знания 
являются:  однозначность,  точность,  систематичность,  отсутствие  синонимов, 
безэмоциональность, краткость.
Английский  язык  является  основным  средством  общения  участников  речевого 
процесса, представляющих многонациональную многоязычную аудиторию, состоя-
щую из представителей различных культур, как на судне, так и на берегу.
Поскольку Великобритания является островным государством, реалии, связанные 
с морем, всегда имели для нее первостепенное значение. Экономическое развитие, 
мощь и процветание королевства веками зависели от успехов английского флота в 
морских  баталиях,  в  охране  страны  от  внешних  врагов,  покорении  новых  земель 
и  основании  колоний,  транспортировки  грузов  морем  и  т.д.  Обороноспособность 
Соединенного Королевства, его торговые и культурные связи – все это издавна было 
неотделимо в представлениях населения страны о флоте. Поэтому анализ морской 
терминологии,  ее  структурно-семантических  характеристик  и  функциональных 
особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагмен-
тов картины мира носителей английского языка. 
Суда  перевозят  грузы  из  одного  порта  в  другой,  из  одного  континента  в  страны 
других континентов. Моряки сталкиваются с необходимостью использовать междуна-
родный язык, понятный всем. Таким языком выступает английский. Огромное количе-
ство людей по всему миру задействованы в этом механизме, начиная, от самих моряков 
и  заканчивая  фирмами,  которые  занимаются  наймом  морского  персонала.  Можно 
утверждать, что общение на английском языке в портах, доках, на фарватерах, в проли-
вах и международных морских путях осуществляется между участниками коммуни-
кации, которые не являются носителями языка. То есть людьми, для которых англий-
ский язык является иностранным. Таким образом, морской английский язык есть не 
что иное, как «лингва-франка» морского сообщества. С этой целью международным 
морским сообществом предпринимались попытки внедрения норм ведения радиотеле-
фонных переговоров на море, создание некоего стандартного словаря терминов и т.п. 

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 219 –
Начало  работ  в  этом  направлении  относится  к  1973  г.,  когда  на  27-й  сессии 
Комитета  по  морской  безопасности  Международной  морской  организации  (ИМО) 
было  принято  решение  о  необходимости  установления  уровней  владения  англий-
ским языком и лексического минимума, необходимых для обеспечения безопасности 
мореплавания. С этого момента проблема применения, обучения морскому англий-
скому языку, проверки уровня владения английским многократно становилась темой 
обсуждений  и  вошло  в  резолюции,  типовые  программы  и  различные  документы, 
принятые Международной морской организацией. 
К 1977 г. ИМО был разработан и одобрен Стандартный морской навигационный 
словарь (Standard marine navigational vocabulary), он не был рекомендован для обяза-
тельного использования моряками. В словарь вносились дополнения и изменения. 
SEASPEAK – язык, ограниченный рамками его применения – ведение радиопе-
реговоров на море. SEASPEAK отличается лаконичностью, однозначностью, также 
особым  форматом  сообщений.  При  всей  оптимальности  этот  вариант  английско-
го языка имеет крайне узкую область применения, следовательно, ограничиваться 
лишь  его  изучением в  рамках профессионально  направленного  английского  языка 
недопустимо. Ведение радиопереговоров на море – лишь один из аспектов деятель-
ности судоводите-ля. SEASPEAK не может быть применим при написании делового 
письма или телекса; не может использоваться при работе с лоцманом и т.д. Таким 
образом, SEASPEAK не пригоден для обеспечения таких видов речевой деятельно-
сти как чтение, письмо, говорение [1].
Различные происшествия на море с большим количеством жертв или приведшие к 
тяжелым экологическим последствиям по причине недостаточности владения экипа-
жем морским английским языком способствовали активизации работ над морским 
языком. 
Из сравнительно недавних происшествий: пожар на пароме «Scandinavian Star». 
Происшествие  привело  к  гибели  158  человек.  Одной  из  причин,  усугубивших 
тяжесть  последствий,  по  мнению  экспертной  комиссии,  явилось  несоответствую-
щее владение английским языком членами экипажа. Отсутствие знания английского 
языка, наряду с другими факторами, существенно затруднило эвакуацию пассажиров 
и увеличило количество жертв. 
Еще один случай – аварийный разлив нефти с танкера «Sea Empress» в результате 
посадки на мель. Китайский буксир-спасатель «De Yue» прибыл к месту бедствия 
через  несколько  часов,  однако  на  буксире  никто  не  владел  морским  английским 
языком. В самый ответственный момент проведения спасательной операции, когда 
быстрота и профессионализм спасателей могут существенно снизить ущерб судну, 
экипажу и окружающей среде, возникла путаница. Трагикомичность ситуации заклю-
чалась еще и в том, что единственный, к которому удалось обратиться за помощью, 
оказался  китайский  повар  из  ресторана  в  Milford  Haven.  Этот  человек  помогал  в 
переговорах  между  экипажем  буксира  и  представителями  спасательно-координа-
ционного  центра,  властей.  В  итоге,  судно  повторно  село  на  мель  и  в  этом  случае 
разлив нефти увеличился с 2500 тонн до 71800. Достаточно сложно оценить сумму 
ущерба из-за возникших проблем в результате непонимания друг друга участников 
спасательной операции. Актуальность изучения морской терминологии неоспорима 
и  требует  более  тщательного  изучения.  В  современном  мире  идет  быстрое  разви-
тие морского флота, как гражданского и военного. Возрастает количество судов и 
их тоннаж, а значит, увеличивается потребность специалистов в данной области [2]. 

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 220 –
Одним из способов интенсификации учебной деятельности студентов, повыше-
ния уровня их мотивации к изучению английского языка и развития их активности и 
творчества, умение командной работы является компетентностный подход к обуче-
нию иностранного языка. В рамках этого подхода происходит переход от индиви-
дуальной формы обучения к признанию решающей роли учебного сотрудничества 
и  коллективного  взаимодействия.  На  своих  занятиях,  я  стараюсь  больше  времени 
уделять  развитию  иноязычной  коммуникативной  компетенции.  Составляющими 
коммуникативной компетенции являются языковая компетенция и речевые (комму-
никативные) умения, которые включают умение говорения, умение чтения с понима-
нием, умение понимания на слух и умение письма. Для реализации плодотворной 
работы  над  развитием  иноязычной  коммуникативной  компетенции,  я  использую 
модели коллективного взаимодействия на уроках английского языка, которые позво-
ляют каждому студенту устную речевую практику на занятии не менее 15-20 минут.
Реализация  развития  иноязычной  коммуникативной  компетенции  в  условиях 
коллективного  взаимодействия  происходит  в  результате  постепенного  нарастания 
уровня сложности, как с точки зрения формы организации коллективно-группового 
взаимодействия, так и по уровню решаемых коммуникативных задач. Данная систе-
ма обеспечивает последовательное включение обучающихся в коллективное взаимо-
действие, сначала для решения более простых коммуникативных задач (поддержи-
вать беседу, задавать и отвечать на вопросы и т.д.), а затем студенты вовлекаются 
в коммуникативные ситуации, требующие все большего проявления коммуникатив-
ных умений (обсудить, доказать, побеседовать, прийти к общему мнению, принять 
совместное решение и т.д.).
На втором курсе студенты переходят к изучению общеморских терминов, читают 
тексты по морской тематике. На данном этапе обучения считается что они уже владе-
ют  необходимыми  коммуникативными  умениями  для  их  реализации  в  условиях 
коллективного  взаимодействия.  Например,  после  изучения  темы  «Экипаж  судна» 
дается парная работа, а именно расспросить у другого студента, почему нужен квали-
фицированный штат моряков для обслуживания современных судов или об обязан-
ностях членов палубной команды. После изучения темы «Посещение судна» также 
работают в парах, где один студент задает вопросы о посещении какого-либо судна, 
а другой ему отвечает. При использовании модели коллективного взаимодействия, 
которая  называется  обучение  в  команде,  уделяется  особое  внимание  успеху  всей 
группы, которое достигается только в результате самостоятельной работы каждого и 
взаимодействия всех членов группы. Для этого группа делится на группы по несколь-
ко  человек.  Каждой  группе  дается  свой  текст,  например,  первая  группа  получает 
текст «На вахте», вторая – «В машинном отделении», третья – «На верхней палубе». 
После чтения своего текста один студент из своей группы должен рассказать прочи-
танный  текст  другим  группам,  а  они  должны  задать  вопросы,  чтобы  досконально 
разобраться во всех деталях. В итоге каждый член группы знает содержание всех 
текстов. После выполнения работы группам дается задание на проверку понимания 
(ответы на вопросы или мини-сочинение по одной из тем) [3]. 
Очень  эффективным  методом  развития  иноязычной  коммуникативной  компе-
тенции является проектная деятельность, в процессе которой активируется позна-
вательная  деятельность,  навыки  общения  и  взаимодействия  в  коллективе,  форми-
рование  определенных  личностных  качеств.  Моя  задача  как  педагога  заключается 
в том, чтобы в процессе выполнения проектов организовать общение студентов на 

Секция 3. Инновационно­информационные технологии как механизм управления 
компетентностно­моделируемым иноязычным образованием
Секция 3. Ақпараттық­инновациалық технологиялар құзыреттілік үлгідегі 
шеттілдік білім берудің басқару тетігі ретінде
– 221 –
английском  языке,  чтобы  в  процессе  коллективного  взаимодействия  у  студентов 
развивались познавательные интересы, специальные навыки и умения. Я помогаю 
им учиться, направляю их деятельность, подсказываю пути добывания информации. 
Примером  одного  из  таких  проектов  может  быть  следующий.  Группа  делится  на 
три мини-группы. Каждая команда получает задание разработать проект по темам: 
«Types of Ships», «General Description of Cargo», «Caspian Sea Ships». Каждая команда 
делает презентацию своего проекта.
На 3 курсе студенты судоводительского курса приступают к изучению специали-
зированного английского языка. При изучении раздела «Темы для профессиональной 
беседы», для активизации познавательного интереса к изучению английского языка 
создаются ситуации делового общения с портовыми властями, промысловой инспек-
цией. Среди упражнений – воспроизведение разговора, составление мини-бесед на 
заданную тему с опорой на речевые клише, введение в диалог третьего лица, продол-
жение беседы, перевод отдельных фраз на английский язык и т.п. Подобные упраж-
нения развивают такие навыки коммуникативности, как аудирование и говорение и 
выполняются исключительно в коллективном взаимодействии [4].
Таким образом, одним из действенных средств достижения цели по формирова-
нию коммуникативной компетенции является развитие речемыслительной деятель-
ности  обучающихся,  предоставление  им  возможности  самим  решать  проблемы, 
рассуждая над способами их решения на английском языке. При работе над морски-
ми терминами, студенты и преподаватели сталкиваются с такими проблемами, когда 
бывает трудно понять значение слова,даже после перевода ихна русский язык. Чтобы 
как то облегчить эту проблему я разработала словарь-справочник морских терминов. 
Например, при описании устройства судна встречаются такие слова: hold, tweendeck, 
windlass. (трюм, твиндек, брашпиль).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   44




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет