1.2 В. фон Гумбольдт считал, что язык – выражение национального духа, промежуточный
мир между мышлением и внешним миром. Именно в языке воплощен весь познавательный
опыт народа, его философско-религиозные, морально-этические представления и принципы.
Язык выступает осевым элементом функционирования этнической культуры.
Основным лингвокультурологическим понятием является - концепт. «Концепт — это как бы
сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир
человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой,
обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру» [3, с. 40].
С.Г. Воркачев указывает: «концепт является единицей коллективного знания / сознания,
имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой» [2].
Понятие концепт имеет различное толкование, однако принципиально единым является то,
что концепт характеризуется как состоящее из сложной структуры компонентов,
концептуальных признаков, в которой различается центр (ядро) и периферии. Сложность и
многослойность концепта выражается в том, что в его структуру входят элементы не только
рационального освоения действительности, но и эмоционального, в силу чего «…концепты
не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а
иногда и столкновений окружающего мира». [3 с. 43].
Содержание и структура концептов, таким образом «обусловлены структурой окружающего
мира, а также совокупной деятельностью человека в мире». [5., c.18-43]
Основной текст статьи
1.3 При обучении иностранным языкам как средству коммуникации между представителями
разных народов и культур возникает необходимость изучения языков в неразрывном
единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоления языкового
барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями
разных культур. Как отмечает С.Г. Воркачев, - предметные области лингвокультурной и
VI Халықаралық конференция
88
межкультурной коммуникации частично пересекаются – у них общий объект исследования:
этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность
групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки.
Если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого
менталитета, через анализ его семантических составляющих – концептов, то интерес второй
сфокусирован на преодоление лингвокультурной специфики и возможного его непонимания
в межъязыковом общении [6.,с.76]
1.4 В данной статье рассматривается концепты «кофе» - “Kaffee” и “Kaffeehaus” – «кафе»
«кофейня» в австрийской культуре и австрийском немецком языке. Следует отметить:
культура и язык немецкоязычных стран имеет свои общие и собственно характерные
языковые специфические особенности, которые возникли вследствие многих объективных и
субъективных факторов. Как указывается в «Словаре австрийского немецкого языка», -
немецкий язык имеет множество форм, внутренние языковые различия которых возникли
вследствие исторических, региональных, социальных, стилистических, культурных и
многих других факторов. Такое явление проявляется и в английском» [7., c.7].
Плюроцентризм (таковыми являются английский, арабский, французский, и испанский
языки) немецкого языка определяется тем что, он имеет несколько национальных вариантов,
т.е. национальных языковых субсистем. В каждом национальном немецком варианте
закреплен свой стандартный вариант немецкого языка, нормированы правописание,
официальные нормативные институциональные правила. [8]. Взаимосвязь немецкого языка в
Германии и немецкого языка в Австрии настолько взаимопроникающе взаимосвязаны, что в
определенной степени они едины, а с другой стороны, можно считать, что у них мало
общего и, третья особенность – один вариант проникает в другой. Вместе с тем различие
языков связано и с культурой каждого народа – австрийцев и немцев, независимо от того,
что их родной язык является немецкий. В этой глубокой взаимосвязи двух немецкоязычных
народов кроется реальная картина мира каждого из них, ибо культурная картина мира и
языковая картина мира этих двух народов – это отражение реальной картины через призмы
понятий сформированных в ходе сложных исторических, языковых и культурных процессов.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии
непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к
реальному миру, окружающему человеку [9].
1.5 Лингвокультурологический подход при обучении немецкому языку по формированию
межкультурной компетенции включает в себя такие компоненты как языковой учебный
материал, текстовой материал, содержащий выделенные лингвокультурные концепты как
«носители культурной и языковой информации» «национального и универсального»
характера. Апеллирование к комплексному концептуальному подходу, включающего
ассоциативный,
сопоставительный,
психолингвистический,
исторический,
культурологический анализы позволяют обнаружить специфическую внутреннюю
структуру значения.
1.6 Таким образом более чем 300-летняя история распространения кофе и культуры
кофепития в немецкоязычных странах привела в Германии и Австрии к формированию
лингвокультурного концепта кофе.
VI Халықаралық конференция
89
Значимый в обучении немецкому языку лингвоконцепт кофе затрагивает различные сферы
современной жизни немецкоязычных этносов – историческую, экономическую,
политическую, социальную, культурную. Концепт кофе отражает, «запечатлевает в своем
поле» (Имас А.В.) исторические коллизии и национальные стереотипы, мотивированные для
немецкоязычных носителей языка и полностью немотивированные, например, для
носителей кыргызского языка. Если наибольшее концептуальное сходство обнаруживается в
вокабуляре, концепта кофе, то концепт кофепитие обнаруживает в Австрии намного
расширенные социокультурные функции.
Концепт Kaffee в немецкоязычной лингвокультуре включает следующие структурно-
семантическое содержание концепта кофе: в обоих лингвокультурах концепт кофе имеет
содержание
-проведения досуга в общественных местах: Kaffeegenus, Kaffeevergnügen, Kaffeeschwelgerei,
Kaffeeschwung, Kaffeeerlebniss, Kaffeefan, Kaffeefreund;
-организацию и структуризацию рабочего времени: Pausenkultur, Kaffepause, Kafeestunde,
Kaffeefahrt
-создание благожелательной (коммуникативно-привлекательной) атмосферы общения,
психологическая привлекательность, способность кофе снимать стресс, знакомтсво,
переговоры, мероприятия, дружеские встречи;
-способность кофе бодрить и способствовать концентрации внимания: Lebenselixier,
Aufmunter, Aufwiegler, Wachmacher. Вместе с тем, в исследованиях австрийских лингвистов,
связанных с изучением идентификации австрийского немецкого языка выделены в
семантической структуре лингвоконцепта кофе определенные различия, о котором речь
будет ниже.
1.7 Особое место в культуре Австрии занимают кофейни Вены. Организация
Объединѐнных Наций по вопросам образования, науки и культуры ЮНЕСКО в октябре
2011 года признала кофейни Вены (Vienna) нематериальным достоянием мировой
культуры.
История венских кофеен ведѐт свое начало с XVII века. Кофейня…абсолютно верное
утверждение, что ни одно место в городе вальсов не является важнее неѐ. Венцы говорят о
кофейне, как о том, что имеет душу. Для венцев их привычки настолько укоренившиеся -
каждый день пойти в кофейню, обычно, в одно и тоже время, сесть за тот же столик,
который будет обслуживать тот же официант, сделать одинаковый заказ - часто они
сопротивляются даже малейшим нововведениям в традицию, которой уже 300 лет.
.Венская кофейня – это культурный анклав, нетронутый временем.
Глубоко исторично возникновение кофеен - дороговизна газет журналов, и не каждый мог
купить и читать их, поэтому хозяева кафе закупали ежедневно свежие газеты и журналы
и предоставляли своим посетителям, которые приходя в кафе, пили, ели и читали эти
газеты.
1.8 Кофейня – культурное достояние Австрии:
VI Халықаралық конференция
90
-место досуга, рабочее место, место обсуждения новостей, место деловых встреч, место
творческих встреч, место литературных встреч:
Штефан Цвейц писал о Венских кафейнях:
«Венская кофейня представляет собой заведение особого типа, который невозможно
сравнить ни с каким подобным заведением мира. Кофейня, собственно, говоря,
демократичное место (доступное всем), где каждому подадут по достаточно доступной
цене чашечку кофе, это всеми доступный клуб, и каждый может часами сидеть,
дискутировать, писать, играть в карты, и конечно, «поглощать» несметное количество
газет и журналов. (Die Welt von Gestern/ Erinnerungen eines Europärs).
Следовательно, концепт кофейня можно разложить на следующие семантические
структурные компоненты:
-локальность
- доступность каждому – ( место)
-доступность по ценовой стоимости
-место для творчества, дискуссий, досуга.
Ханс Вайгель(1908-1991) писатель, публицист австрийской культуры
Кофе в кофейне является не целью, а средством… В кафе тысячу раз важнее дом,
домашний уют, чем кофе. Кофе это не содержание, а форма, кофе это причина, чтобы
найти дом. Кофе – это катализатор. Кофе – это входной билет.
Здесь в концепт кафе содержит следующие семантические структурные компоненты
-домашний уют,
- напиток кофе как причина для посещения кафе,
-кофе как катализатор.
-кофе –входной билет
(Альфред Полгар, известный писатель, его называют еще кофейный писатель, он свои
произведения писал именно сидя в кафе)
Кофейня – это место, где венцы хотят быть одни, но для этого необходимо общество.
- в кофейне есть общество, но ты один.
можно выпить кофе, но это не главное;
в кофейне можно чувствовать как у себя дома;
в кафе надо заплатить за вход;
в кафе Вас обслуживают;
в кафе всегда красивая музыка;
в кафе подают не только кофе.
если Вы чем-то озабочены;
если вдруг любимая/любимый по какой-то причине не может прийти на свидание;
если у Вас дырявые сапоги и, нет денег купить новые;
если у Вас недостаточно денег на еду в ресторане (в кафе найдутся обязательно люди,
которые Вас покормят или накормят в кредит, это означает, что Вы оплатите позже, но
может быть только в том кафе, где Вы являетесь постоянным посетителем ―Stammgast‖
и Вас знают хорошо как частого посетителя);
если Вы очень расстроены и «устали жить».
конечно, в кафе идут чтобы поесть хорошую еду.
Ассоциативно-смысловая семантическая структура концепта кафе в Австрии расширяет
свои социокультурные функции и в настоящее время, с признанием Венских кафе
нематериальным достоянием мировой культуры возводится в ранг национального символа,
приводит к национально-специфичной лексики:
- названия кафе в Вене: Café-Konditorai, Café-Restaurant, Café-Eissalon, Café-Espresso, Café-
Bar, Café-Shop,Café-Museum
1.9. Лингвокультурный концепт кофе. В структуре лингвокультурного концепта могут
быть, таким образом выделены активный слой - актуальный признак, известный каждому
носителю культуры и значимый для него, т.е общенациональный признак; дополнительные
VI Халықаралық конференция
91
признаки - актуальные для отдельных групп носителей культуры, принадлежащий отдельной
субкультуре; внутренняя форма концепта- известная лишь специалистам, фактуальный
признак, образные элементы в вербальной форме.
-топонимические названия, указывающие на региональную распространенность
напитка кофе
Wiener Kaffee, Rumkaffee, Dokkumer Kaffee, Tuerkischer Kaffee;
- новые названия кофе, с композитами в данном напитке Eiskaffe – с ванильным мороженым
и взбитыми сливками, Eispanner –крепкий кофе мокко с шапочкой из взбитых сливок,
сервируемых в стакане, Fiaker – мокко с ромом или с коньяком, Franziskanner – очень
светлый меланж со сливками и с шоколадной крошкой, Grosser Brauner – двойной эспрессо
с молоком, Jahann Strauss – мокко со взбитыми сливками и абрикосовым ликером,
Kaisemelange – черный кофе с яичным желтком, Kapuziner - кофе с молоком (кофе больше
чем молоко), Konsul – черный кофе с небольшой порцией сливок, Maria Theresia – мокко с
апельсиновым ликером и сахарной пудрой, Melange – кофе с небольшим количеством сливок
и шапочкой из молочной пены. Таким образом, в рамках концептов кофе и кафе в
австрийской лингвокультурологической концептуальной системе появляются новые
названия напитка, которые содержат оценочную характеристику и происходит тем самым
репрезентация социально-культурных, исторических, традиционных процессов в
современной Австрии.
1.10 Лингвокультурологический подход к обучению иностранным языкам, в нашем случае
немецкому языку австрийского варианта отражает произошедший в последнее время в
области теории обучения иностранному языку сдвиг акцентов, заключающийся в
переключении внимания с формирования знаний, навыков и умений на овладение
иностранным языком как приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным
содержанием. Таким образом, современная трактовка практического владения иностранным
языком связана, прежде всего, с наличием реального выхода на иную культуру и еѐ
представителей. В связи с этим, наряду с лингвистическими знаниями и комплексом речевых
навыков и умений, должен быть определѐн и комплекс культурологических знаний, наличие
которых позволяет человеку пользоваться иностранным языком как средством общения и
взаимопонимания с носителями изучаемого языка и их культурой и со способностью к
выполнению определенной деятельности - межкультурной коммуникации.
Литература:
1.
.Ларссон Ю. Использование системы концептов в обучении РКИ/Ю. Ларссон//
Русский язык за рубежом.- 2008.- №3
2.
Воркачев С. Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт: становление
антропоцентрической парадигмы в языкознании / Г. Воркачев // Филол. науки. — 2001. — №
1. — С. 64—72.
3.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М. :
Академ. проект, 2001. — 990 с.
4.
Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры.- М., 1985.
5.
Никитин Развернутые тезисы о концептах// Studie linguistic. Когнитивные и
коммуникативные функции языка: Сб.ст. – СПб. 2005. – С. 18-34). (с.76
6.
Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели
// Филол. науки. 2005. № 4.
7.
Duden, Österreichisches Deutsch, 2009].
8.
Ammon, U.(1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin/New York u.a., de Gruyter Verlag
9.
Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000
10.
Имас В.Г. К истории формирования концепта Kaffee в немецкоязычной
лингвокультуре» [Вестник ТвГУ. Серия ФИЛОЛГИЯ. 15/2010 с.36
11.
Dagmar Gillz, Fridolin Schoeneweise, Gerti Zhao.Materialien yur österreichischen
Landeskunde für Unterricht von Deutsch als Fremdsprache, Band 8, KAFFE… ins HAUS.
VI Халықаралық конференция
92
КОММУНИКАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В РАМКАХ РАЗЛИЧНЫХ
ДИСКУРСОВ
Умирзакова Зауре Асетовна‡
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, кафедра практических
языков 050010, Казахстан, г. Алматы
Resume
The article gives insight into the history of the study of speech influence in the Kazakh linguistics.
Researchers identify components, considering peculiar properties of newspaper, official and
business, scientific texts, which have the primary function of the impact on the recipient. At the
same time as one of the main means of performing the function of the impact on the recipient,
researchers distinguish communicative tactics that are typical for Kazakh linguistic culture.
According to the researchers, communicative tactics in the process of the communicative act
contribute to achievement of communicative purpose as far as in the process of the communicative
act there is target setting of the speaker. The author thoroughly analyzes the colloquial everyday
discourse, reveals communicative tactics of the complex communicative act uncovers the purpose
of each communicative tactics, identifies verbal and nonverbal means of expression, as well as the
degree of impact implementation on the interlocutor in the communicative act.
Key words: communicative tactics; impact; communicative act; communicative target; recipient.
Резюме
В статье проводится экскурс в историю исследования речевого воздействия в казахстанской
лингвистике. Исследователи выделяют компоненты, рассматривают особенности газетных,
официально-деловых, научных текстов, несущих основную функцию воздействия на
адресата. При этом в качестве одного из главных средств, выполняющих функцию
воздействия на адресата, выделяют коммуникативные тактики, характерные для казахской
лингвокультуры. . По словам исследователей, коммуникативные тактики в процессе
коммуникативного акта способствуют достижению коммуникативной цели, поскольку в
процессе коммуникативного акта лежит целевая установка говорящего. Автор подробно
подвергает анализу разговорно-бытовой дискурс, выявляет коммуникативные тактики
сложного коммуникативного акта, раскрывает цель каждой коммуникативной тактики,
выявляет вербальные и невербальные средства выражения, а также степень реализованности
воздействия на собеседника в коммуникативном акте.
Ключевые слова: коммуникативные тактики; воздействие; коммуникативный акт;
коммуникативная цель; адресат.
В любом акте общения коммуникант преследует определенные неречевые цели,
направленные на изменение деятельности слушающего: побудить начать, продолжить или
завершить какую-либо деятельность, повлиять на его решения, изменить представления
коммуниканта о мире и т.д. При этом указанная целеустановка коммуниканта может быть
осознанной, а может и не осознаваться им. В силу этого ряд исследователей отмечают
различие в степени воздействия на второго коммуниканта разных типов дискурса. Так, Р.
* Данные об авторе. Tel.: 8-701-7167248
E-mail address: Zaure.aru@mail.ru
VI Халықаралық конференция
93
Лакофф выделяет персуазивный тип дискурса, т.е. неравноправный дискурс, в рамках
которого осуществляется осознанное воздействие говорящего на слушающего [Lakoff, 1982].
К персуазивному дискурсу исследователи относят такие виды дискурса, как лекция,
политическая риторика, психотерапевтическая беседа, в которых функция убеждения
прослеживается отчетливо и реализуется через подбор как языковых единиц, так и
невербальных средств, соответствующих цели коммуникации.
В основе коммуникативного воздействия лежит целевая установка говорящего,
выступающего в роли субъекта речевого воздействия. Речевое воздействие многими
исследователями понимается как «однонаправленное речевое воздействие, содержанием
которого является социальное воздействие на говорящего в процессе общения» [Федорова,
1991].
Однако существует и другая точка зрения, когда коммуникативное воздействие
рассматривается как взаимо-двунаправленный процесс. Так, И. Ларсен считает, что
убеждение – это совместная идентификация, которая происходит при использовании
символов говорящим (здесь под символами понимается язык как семиотическая система),
причем в указанном процессе участвуют оба – говорящий и слушающий [Larson, 1995]. Эта
идея была высказана в ходе анализа рекламы сигарет «Мальборо» на фоне страны Мальборо.
Аналогичная идея была изложена А. Н. Барановым в связи с исследованием проблемы
аргументации. Анализируя с когнитивной точки зрения процесс общения на естественном
языке, автор «дефиницирует аргументацию как совокупность процедур над моделями
мира… участников ситуации общения». Автор пишет: «… суть категории речевого
воздействия заключается в таком коммуникативном использовании языковых выражений,
при котором в модель мира носителя языка вводятся новые знания и модифицируются уже
имеющиеся, т. е. происходит процесс онтологизации знания» [Баранов, 1990].
Проблематика речевого воздействия в казахстанской лингвистике разрабатывается на
материале рекламного, газетного, научного, официально-делового дискурсов. Так, С.К.
Ережепова, чьи работы посвящены анализу прагматического аспекта официально-делового
дискурса русского и казахского языков, выделяет следующие признаки официально-деловой
коммуникации (на материале постановлений):
а) коммуникативная цель – регулирующая, предписывающая, обязывающая к неуклонному
соблюдению и выполнению. Именно цель диктует выбор языковых средств и
композиционной структуры постановления. Коммуникативная цель обусловлена
прагматическими факторами социальной коммуникации – воздействием на адресата с целью
направить действия в нужное русло, предопределить нормативное выполнение действий.
Коммуникативная цель в постановлениях актуализируется на базе таких речевых актов, как
директивы, репрезентативы, декларативы, которые появляются в дискурсе эксплицитно;
б) коммуниканты должны быть членами одного социума. Это связано с системой
требований, предъявляемых речевому поведению коммуникантов в деловой сфере общения;
в) односторонняя направленность. Тексты постановлений адресуются Президентом или
Правительством адресатом для исполнения определенных действий, которые можно
представить в виде определенной схемы:
Адресант – выше
VI Халықаралық конференция
94
Адресат – ниже
г) неравный социальный статус коммуникантов, который выражается в виде социальной
дистанции между участниками общения. Одним из оснований воздействия адресанта на
адресата в данном случае является социальный статус человека. Тот, к которому обращен
текст постановления, должен примириться с ролью нижестоящего, обязан и должен
согласиться с констатирующей частью постановления;
д) коммуникативные роли участников неизменны, постоянны. Это «Государство, Президент
и / или Правительство» - «члены этого государства». Ролевые отношения социально
ориентированы. Между ролью и социальным статусом существует определенная связь. Так,
зная социальный статус коммуникантов, мы можем прогнозировать их ролевые функции и
способы их выражения. На основе коммуникативных ролей можно судить о социальном
статусе коммуникантов;
ж) коммуникативная сфера – деловая – передача и обработка информации, позволяющая
регулировать поведение личности в обществе, в коллективе. От коммуникативной сферы
зависит смысловая информация, социальный статус коммуникантов, их коммуникативные
роли. Коммуникативная сфера актуализируется в дискурсе;
з) коммуникативная ситуация в текстах постановлений требует точности и конкретности
пространственно-временных параметров официально-делового коммуникативного акта;
и) коммуникативная установка обусловлена прагматическими факторами социальной
коммуникации – воздействием на адресата с целью выполнить действие;
к) коммуникативное средство передачи смысловой информации в текстах постановлений –
«осуществляющий руководство – выполняющий приказания»;
л) социальная ориентация в постановлениях строго регламентирована и эксплицируется
выбором языковых единиц, построением предложений и структурой самого текста;
м) местом издания постановлений является коллегиальный орган. [Ережепова, 2007].
Официально-деловой дискурс является типичным персуазивным дискурсом, в рамках
которого осуществляется осознанное воздействие на коммуниканта.
Равноправный статус коммуникантов научного дискурса определяет специфику
коммуникативных единиц, с помощью которых осуществляется воздействие на целевую
аудиторию. По словам У.Ф. Тарасова, «успех воздействия конкретным научно-техническим
текстом в сфере нефтегазовой промышленности возможно оценить на основе его
содержания с некоторой долей условности по тому, насколько этот текст выполняет условия
успешной коммуникации, сформулированные в рамках психолингвистических исследований
массовой коммуникации. Согласно целевому подходу к изучению речевого воздействия
процесс управления деятельностью предполагает выполнение условий успешной
коммуникации в виде достижения иерархического ряда целей, главная из которых –
побуждение к совершению некоторой деятельности» [Тарасов, 1983]. Эта иерархия целей
также включает организацию общения, предполагающую привлечение внимания
реципиента, обозначение социальных отношений, удержание внимания, организацию и
осуществление воздействия, реализуемые посредством мотивирования, и явное или неявное
VI Халықаралық конференция
95
представление плана деятельности [Школьник, 1983]. Средства и способы реализации этих
целей при осуществлении воздействия конкретным речевым произведением могут
варьироваться в связи с его функционально-стилевыми особенностями, представляющими в
тексте специфические параметры соответствующей им сферы общения. Воздействующая
функция научно-технического текста, в нашем случае текста в сфере нефтегазовой
промышленности, тесно связана как с функцией сообщения, так и побуждения, особенно в
нашем случае, когда рассматривается прагматический аспект научно-технического текста,
который подчинен цели информирования и побуждение адресата к действию.
Қ. М. Жампейіс характеризует возможности выявления специфики воздействия в сере
научно-технического текста: «Если рассматривать отбор автором определенных
коммуникативных единиц, составляющих силовые блоки его воздействия, т.е. действие,
направленное на адресата с целью добиться привлечения его внимания к сообщаемой
информации, внушить ему, что информация важна, достоверна, и побудить адресата к
размышлению над соответствующей проблемой, то можно сделать вывод о том, что
воздействующая функция текста является ведущей, основной, главенствующей в изучении
прагматики текста. Прагматика, следовательно, должна быть построена так, чтобы
наилучшим образом обслуживать именно эту функцию научно-технического текста, тогда
процесс переработки информации читателем – восприятие и понимание – будет находиться в
прямой зависимости от автора. Имеется в виду не столько побуждение к непосредственному
ответному действию, что является лишь частью воздействия, но и опосредованное действие,
нацеленное на формирование у читателя отношений, оценок, установок, необходимых
отправителю текста. Впоследствии они приведут к организации такого поведения читателя,
на которое рассчитывает автор» [Жампейіс, 333-339].
Қ.М. Жампейіс, анализируя также англоязычный научно-технический текст, приходит к
выводу, что для научного дискурса характерно имплицитное воздействие на адресата,
направленное на побуждение к определенным интеллектуальным или физическим
действиям, изложение мотива рекомендуемого действия, внушение позитивного или
отрицательного отношения к кому- или чему-либо, воздействие на сознание адресата с
целью внушить рассуждения автора и т.д.
Имплицитное воздействие в научно-техническом тексте реализуется посредством
директивных речевых актов, влияния вводящего глагола на восприятие адресатом
содержания чужой речи, пресуппозиции и импликации [Жампейіс, 2010].
Понятие «имплицитное речевое воздействие» конкретизируется в работе Е.В. Федосеевой,
посвященной исследованию форм и способов воздействия на адресата в научном
лингвистическом тексте. Рассматривая научный лингвистический текст как комплекс,
состоящий из разных элементов: целей и ценностей функций, категорий, прагматических
характеристик, национально-культурной специфики, исследователь акцентирует внимание
на наиболее эффективных приемах имплицитного речевого воздействия в научном тексте:
аргументации,
приемах
адресованности,
связности
текста,
функционирования
метафорических моделей, интертекстуальных связях.
Исследователь приходит к выводу, что и в русскоязычных, и в англоязычных текстах
используются три вида аргументов: аргументы к авторитету, аргументы к логике и
аргументы к фактам, доминируют аргументы к авторитету, далее по убывающей –
аргументы к факту, наименьшей частотностью употребления в научном лингвистическом
VI Халықаралық конференция
96
тексте характеризуются аргументы к логике. В обоих языках наблюдаются два вида подачи
аргументов – «веерное» и «последовательное».
Приемы адресованности (акцентирование внимания на новых фактах, логический,
рациональный способ убеждения, включающий приведение примеров для доказательства
научных
фактов,
использование
специальных
терминов,
систематическое
и
последовательное изложение научных фактов, апелляцию к фонду знаний адресата через
использование приема интертекстуальности, индуктивную подачу информации) и
диалогичности (апелляция к адресату посредством употребления глаголов в 1 л. мн. ч.,
использование специальных фраз и словосочетаний для подчеркивания особо важных
моментов научного текста, обращение в тексте к читателю с помощью вопросно-ответного
комплекса с последующим ответом автора, использование графических средств воздействия
– кавычек при цитировании чужой речи, прецедентных текстов, при приведении примеров,
при иностилевом значении, цитировании терминов и их дефиниций) присущи в равной
степени русскоязычным и англоязычным научным текстам. Различие Е.В. Федосеева
усматривает в том, что в англоязычных текстах местоимение we используется для
выражения семантики единения адресатом, тогда как в русскоязычных лингвистических
текстах местоимение мы используется для обозначения субъекта изложения ввиду
проявления авторской скромности [Федосеева, 2010].
Специфика газетного дискурса в сравнении с официально-деловым, научным стилями
состоит в равноправном положении коммуникантов, стиль коммуникации между ними –
демократический, вследствие чего цель коммуникации может быть достигнута благодаря
максимальному учету иерархии ценностей и потребностей адресата, а также
соответствующему отбору языковых единиц. Ф.З. Жаксыбаева выделяет следующие
микрокомпоненты газетного текста, несущие основную функцию воздействия на адресата:
- коммуникативные тактики, соответствующие коммуникативной цели высказывания;
- оценочная лексика;
- структура и оформление заголовков и подзаголовков;
- прецедентные тексты;
- синтаксические конструкции [Жаксыбаева, 2000].
Исследование Ф. З. Жаксыбаевой знаменательно в том плане, что автор выделяет в качестве
одного из главных средств, выполняющих функцию воздействия на адресата –
коммуникативные тактики. Автор указывает на типичные для казахоязычных газет
коммуникативные тактики: тактику опоры на авторитет (абырой-беделді алға тарту); тактику
интилизации (коммуниканты ҿзімсіну) ; тактику противопоставления (фактілерді қарама-
қарсы қою).
Понятия речевой стратегии как общего направления развития общения с целью достижения
коммуникативной цели и речевых (в нашем исследовании – коммуникативных) тактик как
способов достижения коммуникативной цели используются в интерпретации О.С. Иссерс
[Иссерс, 2008].
В рекламном дискурсе коммуниканты находятся в равноправном положении, поэтому цель
VI Халықаралық конференция
97
коммуникации – воздействие через формирование убеждения и внушения. Особый акцент
делается на максимальном учете потребностей целевой аудитории и отборе наиболее
эффективных языковых единиц и конструкций.
А.Г. Бозбаева к числу активно используемых в рекламном дискурсе единиц относит
прецедентные тексты, синтаксические повторы: хиазм, анафора, эпифора; императивы как
коммуникативный тип высказываний [Бозбаева, 2007].
В исследовании И.М. Филипповой по рекламному тексту в СМИ Республики Казахстан
особое место уделено коммуникативным тактикам как особым речевым приемам, с
помощью которых достигаются цели общения в конкретных ситуациях.
Анализ рекламных текстов и используемых в них речевых тактик показывает, что
принадлежность к определенной национальной культуре обуславливает приверженность к
той или иной речевой тактике. Так, например, наибольшую эффективность показывают
телерекламы, в которых используется тактика опоры на авторитет или апелляция к
авторитету. Вспомним серию реклам напитков «Арай» с привлечением известного шоумена
Я.Якубовича. Примером не менее результативной тактики «чувства вечности» может
служить серия реклам водки «Тараз» с использованием атмосферы древнетюркского
исторического быта. К числу результативных тактик следует отнести и тактику
прогнозирования, которая была реализована в серии рекламных скетчей, посвященных
депозитам «ТуранАлемБанка».
Специфика рекламного текста проявляется, во-первых, в наличии особой, свойственной
рекламе, цели, особой сферы общения, разностилевости как специфической характеристики
языка рекламы, во-вторых, в превалировании функции воздействия, в-третьих, в совмещении
приемов убеждения путем введения аргументов и внушения путем использования
эмоционально-экспрессивных единиц языка, предполагает широкое использование
коммуникативных тактик разных типов в зависимости от жанра рекламного текста, от
характера рекламируемого товара, от цели рекламы и т.д.
В рекламном тексте в СМИ РК активно используются такие тактики, как опора на авторитет,
сравнение, включение адресата в личную сферу говорящего, противопоставление,
прогнозирование, смена кадров и др.
Анализ фактического материала рекламных текстов свидетельствуют о том, что наиболее
популярной тактикой является тактика опоры на авторитет, что объясняется несколькими
факторами. Психологический фактор, определяющий популярность этой тактики,
заключается в том, что мнение большинства людей формируется под влиянием его
социальной или этнической группы, членом которой человек себя осознает. Если в
рекламном тексте есть ссылка на мнение лидера, либо типичного представительства
большинства, это усиливает воздействие. Социальный фактор, объясняющий частотность
использования тактики опоры на авторитет, заключается в особенности менталитета казахов,
для которых традиционно характерно почтительное отношение к старшим по возрасту, к
уважаемым людям, деятелям искусства, науки и т.д.
Следующей по частотности использования является тактика сравнения, часто
совмещающаяся либо с тактикой контраста, либо с тактикой прогнозирования. Частотность
использования этой тактики объясняется традиционностью самого приема сравнения,
VI Халықаралық конференция
98
наличием ряда специализированных на выражении сравнения языковых единиц. Так, в
рекламной информации при рекламе новых модификаций, новых сортов, новых видов услуг
всегда используется тактика сравнения в эксплицитной форме (по сравнению с …), либо
имплицитно (к числу достоинств…, преимущество…).
При описании потребности человека, для удовлетворения которой предлагается
рекламируемый товар, используется тактика включения адресата в личную сферу
говорящего/ пишущего и тактика типичности.
Каждая из указанных тактик выполняет свою функцию. Тактика включения адресата в
личную сферу говорящего, создавая эффект диалогичности, приводит к формированию
доверительной тональности общения [Филиппова, 2002].
Наиболее интересным в плане коммуникативного поведения представляется разговорно-
бытовой дискурс, в который могут быть включены в зависимости от тематики общения
элементы разных дискурсов, использованы коммуникативные тактики разных видов, кроме
того, для разговорно-бытового дискурса характерен высокий уровень спонтанных
тематических переключений, изменений коммуникативной цели. Следует также отметить,
что большую роль в коммуникативном поведении в разговорно-бытовом дискурсе играют
невербативы и предметы, имеющие социально-символическое значение.
Для анализа нами был выбран отрывок из романа М.О. Ауезова «Абай жолы», в котором
описана ситуация, когда к Абаю обращаются представители двух крупных родов (Керей и
Сыбан) для разрешения затянувшегося конфликта по поводу девушки Салихи из рода Керей.
1.Уай, жағалай жҧртым! Керей – Найман елім!
2. Ортаңа мені қойыпсың. «Тетігімді тап, танымымды бер» деп қойыпсың. «Сыңға салдым,
жарықшағыма жамау бол, сына бол» деп сеніпсің. Арылып ҿтер жҿнім бар. 3. Бір айтарым:
Тобықтыдан туғаныммен, екі бауыр, екеуіңнің ісіңе Тобықтының тҧрғысынан қарар деме. 4.
Тағы бір айтарым бар: қазақта жесір дауы – жеті ықылымнан келе жатқан дау. Заман азып-
тозатыны рас па? Содан ба? Болмаса дау біреу болғанмен, дауа кҿп болғандықтан ба!
Ҽйтеуір, біздің тҧсымызда, дҽл осы заманымызда бҧл дау халыққа сын болғандай. Келеге
сын, нҽсілге сын болғандай деп тҥсінемін. Міне, ағайын, сенің алдында ҿзіме осында асу
қып атаған екі тҧрғым бар. 5. Айтар билігімнің қыбыласын осыдан ҧқ дер ем. Бҧдан басқа
баспалап бағар ҿзге есебім жоқ. 6. Ҽуелгі тҥйін – Салиқа қыз басы. 7. Жақсы жол – елге
жора. Мен баяғың нені желеу, нені жамау тапқанын білемін. Жаңа ҧрпақ жаңа тілекпен
келеді. Жас боп туып, жетпестен кҥңіреніп ҿтем деп келмейді. Жаңа кҥн ҿзінің жаңа
жорасын, жаңа тілегін жас кҿңілімен айтады. Оған қҧлақ ілмеген елдіктің дауасын таппай,
аласын табады. 8. Бҧл қыз болса, тағдыры бір жазалаған қыз. Теңінен айрылып, тілегінен
кесілген қыз. Ата-анасы, қайын жҧрты бір атаған орнынан жас кҿңілін тапжылтпай
табылған-ды. Бірақ бір ҿмірге екі ҿлім бҧйырған Тҽңір тағдыры да жоқ. Сабатар тілегі сол
қыз басына екінші ҿлімді қанды ноқта қып ҧсынып отыр. Бҧл ақ ноқта емес, қайта айтамын,
қан ноқта. Қыз ҿлімге бар, бҧл ҿмірге жоқ. 9. Жиын отырған жҧрт, бҽрінде апа-қарындас,
қыз-қыршын бар. Тҿрт арыстың жиыны жора болсын деймін кейінгіге. 10. Бір жанға екі
кҥймек – ҽділет емес. Бір қыздың екі сатылмағы – жол емес. Алғашқыда саған берген еркін,
халық, енді қыздың ҿзіне бересің. Қыз басы Сыбаннан азат. Бҧл – менің бірінші байлауым! –
деп, 11. Абай соңғы сҿздер тҧсында ҥнін қатайтып, зілмен қҧлшына тҥйді. Тоқталмастан
екінші сҿзіне ауысты. – Сыбанда да жазық жоқ. Ҿлім – ел жазасы емес, ер қазасы, дауа жоқ.
VI Халықаралық конференция
99
Мал бергені, ақ тілекпен қызығын кҥткен анық еді. Бірақ ҿлім орнын ҿз олқысымен толтыру
керек. Салиқа қыздың қалыңмалы жеткен, ақы адал мал болатын. Керей, оны алдың. Бір
алмадың, екі алдың. Басында алғаш алған қалыңмалың да аз емес еді. Елу тҥйенің пҧлы.
Кейін қызыңды ықтиярына қарамай, «қартаң кісіге барады, қатын ҥстіне барады» деп
сылтауратып тағы алдың, тағы да кҿп алдың. Бҧл тҧста Сыбан жазықты емес, араныңды
ашқан, Керей, сен жазықтысың. 12. Ендеше, адал бата, ақ малдың орайына, қыз иесі Керей
Сабатарға екі қыздың қалыңмалын берсін. Алғаш алғаны екі тҥйе, кейін еселеп алғаны
жиырма бес тҥйе екен. Мен ҽрі Сыбан алдындағы, ҽрі ҿзінің қызының алдындағы жазығы
ҥшін Керейге тағы жиырма бес тҥйе айып кестім. Сҥйтіп, Керей екі қыз қалыңмалын жҥз
тҥйе қып қайырады. 13. Қожагелді мен Шақантай, Сыбан алдында айыпта екі ата тең
тартады. Бҧл – екінші тҥйін. Мен бес кҥн бойында, осы қыз дауынан туған шығын-
шабуылдың екі жағын да шолып танып, қолыма жиып отырмын. Барымта, қуғын ҥстінде
Керейден екі жҥз жылқының ақысы Сыбанға ауысқан. Жҥз жетпіс жылқының тобы Керейге
ауысқан. Сол барымта малы, кҿзі барының кҿзі боп, кҿзі жоғы ҽр жылқының тҧяғы бір бесті
боп, екі жаққа ерсілі-қарсылы қайта ауыссын. 14. Міне, ағайын, ел бірлігінің тілегінен туған
менің талабым, тоқтау сҿзім де осы! Мен болдым! – деді.
Речь Абая начинается с обращения жҧртым, эта лексема примерно соотносима с русским
словосочетанием «мой народ».
Использование жҧрт в притяжательной форме 1 л. ед.ч. показывает, что говорящий считает
себя частью сообщества жҧрт, следовательно, он разделяет все проблемы этого сообщества.
Далее следует второе обращение, в котором название сообщества конкретизируется: это
названия родов Керей, Найман, причем с определением елім, которое вносит в обращение
семантику родственно-теплых отношений, поскольку ел – это родина, это родственники, это
земля предков, которая тебя взрастила, воспитала душу, ум, придала силы для жизни в
большом мире. Использованные обращения определяют характер личности говорящего как
человека неравнодушного, который подходит к решению конфликта глубоко, неформально.
Использование лексем ел, жҧрт в притяжательной форме 1 л. ед. ч. является показателем
коммуникативной тактики – сокращение коммуникативной дистанции между Абаем и
истцами – представителями родов Керей и Сыбан.
Далее Абай открыто формулирует цель коммуникации, которая была поставлена не самим
Абаем, а обратившимися к нему представителями конфликтующих родов как «найти
разумное и справедливое решение конфликта». В данном случае дискурс приобретает
характер публичного обсуждения в духе юридического дискурса, но с элементами
разговорного общения. Далее автор обещает выполнить возложенное на него поручение.
В следующей части текста говорящий, используя тактику прогнозирования, предостерегает
слушающих, во-первых, о недопустимости трактовки его решения в пользу рода Тобықты, к
которому принадлежит сам Абай. Глубинный смысл слов «Тобықтыдан тҥғаныммен, екі
бауыр, екеуіңнің ісіне Тобықтының тҧрғысынан қарар деме» слушающие воспринимают с
позиции единства и общности казахского народа, к которому неоднократно призывал Абай,
как в своих поэтических произведениях, так и в каждодневной жизни. «Ҽкеңнің баласы
болма, халықтың баласы бол!» - это кредо Абая реализовано и в данном публичном
выступлении.
Вторая тактика – использованная на этом этапе выступления – это тактика подчеркивания
VI Халықаралық конференция
100
значимости конфликта вдов (жесір дауы), которая относится к числу наиболее сложных и не
имевшая до сего времени общепринятых и удовлетворяющих всех решений. Конфликты
подобного рода, в конечном счете ведут к ослаблению единства народа.
Далее автор использует тактику прогнозирования, утверждая, что именно сейчас настало
время формирования общего однозначного отношения к этим конфликтам. Именно от этого
зависит будущее народа.
Пятая часть текста представляет собой подведение итогов предыдущего изложения, здесь
использована тактика структурирования информации: Абай подчеркивает, что предлагаемое
им в дальнейшем решение учитывает указанные два момента.
Шестой отрывок основан на тактике подчеркивания искренности и бескорыстности Абая,
которыми тот руководствовался при принятии решения по конфликту.
Следующий седьмой отрывок начинается с аксиоматического утверждения, что хорошее
решение – это путь, указывающий народу, в каком направлении следует идти, развиваться
Жақсы жол – елге жора. И вся последующая часть этого микротекста служит аргументом к
данному утверждению. Здесь использована тактика противопоставления: восприятия одной
и той же ситуации старшим и младшим поколениями. При этом наблюдается асимметрия:
позиция старшего поколения общеизвестна, поэтому Абай ограничивается общей
констатацией факта: «Мен баяғың нені желеу, нені жамау тапқанын білемін». Основное
внимание говорящий уделяет позиции молодого поколения, поскольку в традиционной
культуре казахов интересы молодого поколения не учитывались. Абай же здесь
метафорически обозначает будущее в виде молодого поколения: «Жаңа кҥн ӛзінің жаңа
жарасын, жаңа тілегін жас кӛңілімен айтады».
Интерес представляют активное использование прилагательных жаңа кҥн, жаңа ҧрпақ,
жаңа тілек, жаңа жора, жас кӛңіл, жас ҧрпақ. Все предложения построены по единой
схеме, в основе которой лежит утверждение бытия определенной ситуации, состояния.
Следующая седьмая часть основана на тактике предостережения: народ, который не
прислушивается к мнению молодых, не вникает в их проблемы, ожидают серьезные
конфликты.
Далее следует поворот темы коммуникации ближе к конкретному лицу: «Бҧл қыз болса,
тағдыры бір жазалаған қыз» и затем кратко характеризуется суть конфликта: судьба
девушки сломана, поскольку она лишилась жениха и, не выйдя замуж, уже стала вдовой, ее
родственники и родственники жениха хотят заставить выйти замуж за родственника со
стороны жениха, намного старше ее по возрасту и уже имеющего нескольких жен.
Десятая часть содержит обоснование решения Абая, приводятся аргументы к логике: бір
ӛлімге екі ӛлім болмайды, бір қыздың екі сатылмағы – жол емес; аргументы к факту: «қыз
ӛлімге бар, бҧл ӛмірге жоқ»; использована тактика апелляции к авторитету: «Бірақ бір
ӛмірге екі ӛлім бҧйырған Тәңір тағдыры да жоқ», сопряженная с тактикой
противопоставления, а именно; следующее предложение: «Сабатар тілегі сол қыз басына
екінші ӛлімді қанды ноқта қып ҧсынып отыр» противостоит по содержанию предыдущему.
Говорящий подчеркивает семантику лексемы ноқта, связав его с прилагательным қан. Абай
далее повторяет мысль о том, что нельзя дважды наказывать одного человека, дважды
VI Халықаралық конференция
101
обрекать одного человека на смерть, но уже используя тактику смены кадров, максимально
приблизив обсуждаемую ситуацию к другим коммуникантам, чтобы каждый из слушающих
на себе прочувствовал и пережил все то, что чувствовала и переживала Салиха: «Жиын
отырған жҧрт, бәрінде де апа-қарыдас, қыз-қыршын бар». Завершая обсуждение судьбы
девушки Салихи, Абай дважды повторяет свой аргумент к логике в разных языковых
вариациях: «Бір жанға екі кҥймек – әділет емес. Бір қыздың екі сатылмағы – жол емес». И,
обращаясь ко всем собравшимся, Абай, наконец, оглашает вердикт: девушка свободна, она
вольна сделать свой выбор.
Следующую свою часть своего решения, касающегося взаимоотношений и взаиморасчетов
между родом невесты и родом жениха, Абай начинает с оправдания рода жениха, приводя
аргументы к фактам: «род Сыбан не виноват в том, что жених скончался. Он в свое время
полностью выплатил калым. Род Керей получил этот калым, да еще не единожды, а дважды.
Первоначальный калым был не маленьким – стоимостью пятидесяти верблюдов. Под
предлогом, что девушка выходит за пожилого, да еще имеющего нескольких жен», род
Керей получил дополнительный калым, и снова немалый. В этот раз не род Сыбан виноват, а
виновен род Керей, виновен своей ненасытностью.
Использованная тактика опоры на факты позволяют Абаю прийти к обоснованному
решению: род Керей должен вернуть роду Сыбан двойной калым.
Далее Абай прибегает к тактике объяснения от общего к частному. Посколько
имущественные, финансовые взаиморасчеты должны быть понятны всем истцам, Абай еще
раз доходчиво разъясняет, из чего складывается сумма двойного калыма в размере ста
верблюдов, в которую входит еще возмещение за моральный ущерб, причиненный родом
Керей, как роду Сыбан, так непосредственно самой девушке Салихе.
Далее, опираясь на тактику структурирования информации, Абай произносит: «Бҧл екінші
тҥйін».
И, наконец, Абай выносит решение по поводу взаимных претензий, связанных с угоном
скота между двумя родами.
Завершает свою речь Абай подытоживанием, еще раз подчеркивая целеустановку своих
решений: «Міне, ағайын, ел бірлігінің тілегінен туған менің талабым, тоқтау сӛзім де осы!
Мен болдым!».
Проведенный анализ показывает, что сложный по своей структуре и содержанию
коммуникативный акт направлен на решение нескольких задач. Главная цель – найти
правильное и оптимальное решение конфликтной ситуации. Для достижения этой цели были
выбраны несколько стратегий коммуникативного воздействия, а именно, стратегия
информирования, стратегия внушения, стратегия убеждения.
Каждая из упомянутых стратегий реализовалась через конкретные коммуникативные
тактики и определенный набор языковых единиц.
Стратегия информирования была воплощена в восьмой части коммуникации, где вроде бы
известная собравшимся информация об истоках конфликта была структурирована и подана с
изменением акцентов, поскольку в предшествующих частях Абай неоднократно озвучивал
мысль, что обществу необходимо прислушиваться к новым веяниям, проблемам, идеям,
VI Халықаралық конференция
102
исходящим от молодого поколения. Именно указанный фон вносит в восприятие старой
информации оттенок сомнения в правильности традиционных решений. Стратегия
информирования в данном случае результатом имеет изменение когнитивной картины мира.
Стратегия информирования реализована в одиннадцатой части, где также уже известная
информация подана с акцентированием внимания на отдельных моментах. Абай обращает
внимание на том, что калым выплачен дважды и оба раза в большом размере. Здесь
использована синтаксическая конструкция, основанная на повторе лексической единицы с
добавлением наречий, служебных слов, и выражающая значение интенсивности с оттенком
усиления: Бір алмадың, екі алдың. ...тағы алдың, тағы да кӛп алдың. И как бы, ставя точку
над і, Абай открыто оценивает это качество, как ненасытность, алчность и прямо говорит о
том, что именно алчность рода Керея стала причиной конфликта: «Бҧл тыста Сыбан
жазықты емес, араныңды ашқан, Керей, сен жазықсын».
Стратегия информирования реализуется через коммуникативные тактики подчеркивания
отдельных компонентов информации через структурирование информации, поскольку это
позволяет обратить внимание на связь между отдельными компонентами. Эти тактики
могут быть совмещены с тактикой оценки.
Стратегия внушения реализуется через коммуникативные тактики противопоставления,
повтора, тактику смены кадров. Главным средством воздействия выступают эмоционально-
экспрессивные языковые единицы.
Стратегия убеждения воплощается через коммуникативные тактики аргументации к логике,
к факту, к авторитету, через коммуникативную тактику персонификации.
Достарыңызбен бөлісу: |