Вестник КаіПІІУ имени Абая, серия «Филаюгическне пауки». Лг 2 (32), 2010
47
Прямо настоящий джигит! - востороженно запричитала женге Калика,
обняла его и стала
смачно целовать в лицо.
Набежала другая тетушка, жена Изгутты, названного брата Кунанбая, Тобжан-апа, и
тоже стала осыпать мальчика поцелуями. Ну и мужчины последовали их пирмеру и начали
целовать его. Он в толпе встречающих увидел много радостных лиц и других дядюшек-
тетушек. Все вместе они снова превратили школяра в ребенка, замусолили поцелуями,
заласкали его,
и Абай уже не понимал, радоваться ему или досадовать этим ласкам".
К сожалению, А.Ким не выдерживает верно найденную тональность в дальнейшем
повествовании. Он возвращается к прежнему методу перевода,
усложняя его до
многословности, дополняя, добавляя свои интонации. Когда Абай после разрешения отца
идет к матери,
толпа родственников, осыпая поцелуями, задерживает, выражая свое
отношение к нему. А.Ким вновь называет его «школяром», добавляет «Ойбо- ай»,
«душечка». Женщины в переводе А.Кима «причитают», «смачно целуют»
Абая - все эти
добавления основательно искажают истинную картину оригинала.
Такой подход А.Кима к переводу эпопеи становится несколько тенденциозным.
В следующем абзаце он не преминул добавить «бабы-неряхи», «старческие
всхлипывания», «детское чело».
Достарыңызбен бөлісу: