А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Каюпова А. «Қабанбай батыр» жырында батырдың бейнесін сомдау әдістері
«Мҧңлықтың жайын айтайын:
Ерде ақыл болар ма, қонысынан ауған соң?
Әйелде ас болар ма, біреуден сауын сауған соң?
Бҧдан мҧңлық ӛтер ме?
Қорлықтың жайын айтайын:
Жақыныңнан жау шықса, айғырың қалар арқырап,
Қҧлының қалар шырқырап, бҧдан қорлық ӛтер ме?
Зарлықтың жайын айтайын:
Қозысы ӛлсе саулық қой - артында қалар маңырап.
Ботасы ӛлген тҥйенің, Тҥгемес зары аңырап,
Бҧдан зарлық ӛтер ме?» [1.95].
Р.Бердібайдың сӛзімен айтар болсақ: «Мҧнда Қабанбай соғыс кезінде
қорған болса, бейбітшілік кезде ел қамқоры сипатында берілген» [3.118].
Қабанбайдай аруақты батыр жай ғана тӛсекте жатып аурудан ӛлсе,
мҥмкін, арманда кетер ме еді, қҧлын сҥйгіш Алла қасиетті жанның ӛлімін де
тек ӛзіне лайық етіп бҧйырыпты. Келесі оқиға - Әтекенің ҧлы Садырдың кек
алмақ болып ауырып жатқан Қабанбай аулына келуі. Бҧл хабарды батырдың
жан жолдасы, атқосшысы Шағалақ жеткізеді. Алдыменен жайсыз хабарды
батырдың аты сезеді дейтін эпостық жырлардағы сарын кӛрініс береді. Бҧл
қиял емес, шынайы табиғи қасиет. Жылқы малының ерекше болмысы деп
тҥсінетін уақыт жеткен сияқты.
«Жҥгіріп шықтым белеңге,
Қубас ат шӛп жҧлмайды дегенге» [1.95],- деп қарулас досына, атақты
әскербасына жамандықтың сырын тҧлпарының мінезі арқылы танытады.
«Қубас шӛп жҧлмайды» ,- бҧл жылқының иесіне жамандықты сездіруі. Мҧны
бҧрыннан атын баптап жҥрген ежелгі серігі жақсы таныған. Соңғы рет те дәл
солай болып шыққан. Шағалақ ӛзеннен ӛтіп жатқан мол әскерді кӛреді. Жау
43
әдейі Қабанбай тӛсектен тҧра алмай жатқанын біліп, оны ӛлер алдында
қорламақ болған. Бҧл - бҥкіл қазақ ҧлтына ҥлкен сын, жеңілсе сҥйекке
салынған кетпес мін болмақ және Қабанбай ӛкінішпен ӛлмек. Қабанбайдың
жай білектің ғана емес, кҥш пен ақыл, намыс пен парасат қатар қонған,
басына бақ болып дарыған, аруақты батыр, ел басы екені тағы бір
дәлелденеді. Батырдың шын тілегін Алла қабыл еткендігін, оның
жаратушының сҥйген қҧлы болғандығын жыршылар әсіресе, сҥйсіне
жырлаған сияқты. Шағалақ болған жайтты хабарлап, сӛзін былай аяқтайды:
«Састым ғой, аға, састым ғой!
Қабанбайдың кӛзі тірісінде елін шабам дегенге».
Намысын қорламақ болған дҧшпан сӛзін естіген батырдың жан
қиналысын былай береді:
«Мҧны естіп Қабекең, Қабағат қатты сҧстанды.
Қатуланды керемет, Жапырардай дҧшпанды.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Каюпова А. «Қабанбай батыр» жырында батырдың бейнесін сомдау әдістері
Қаһары қатты кісі екені, қаһарланып кетіпті.
Шашы ҧзын кісі екен - маңдайын жауып кетіпті.
Кірпігі ҧзын кісі екен -.бетін жауып кетіпті.
Сақалы ҧзын кісі екен - кеудесін жауып кетіпті.
Буырқанғанда сыртына тҥгі шығып кетіпті» [1.95-96].
Қатты намыс қысып қаһарланған батырдың ішкі қуатының әсерінен
барлық шашы, сақалы, кірпіктері тікірейіп ерекше бейнеге тҥскендей.
Батырға тән ӛзгеше портрет жасалынған. Жанды, бет пішініндегі ішкі
дҥмпудің қуатты қимылдарын кӛрсететін сурет. Тӛсек тартып жатқан
батырдың намысын қоздырар хабарды естігендегі ішкі тебіренісінің сыртқа
тепкен кӛрінісін осылай суреттейді. Жырда портрет жасау әдісінің ерекше
тҥрі жасалған. «Тӛбе шашы тік тҧрды», «тҥгі бетіне шықты» деген тіркестер
осындай қҧбылысты елестетуден пайда болды ма екен деген ойға жетелейді.
Батыр Алладан денесіне қуат беріп, бойын қатайтуды тілейді. «Қабылдап
Алла тілегін, Буынын әбден қатайтты»,- дейді автор. Мҧны ойдан
шығарылған қиял деуі де мҥмкін. Біз сонша қуат, ерекше аянмен ӛміріне
бағыт беріп отырған Алла сҥйікті қҧлының соңғы тілегін, онда да ӛзінің жеке
басы ҥшін емес, дҥйім елдің азаттығы ҥшін кҥреске шықпақ болған тілегін
орындаған ғой деп ойлаймыз. Бҧл батырдың ішкі қуатының барлығын
тітіретіп, жанды қимылға тҥсірген психологиялық қуаты да болуы мҥмкін.
«Буырқанғанда сыртына тҥгі шығып кетіпті» дегенде сол ішкі психологиялық
қҧбылыстың әсерін кӛрсетіп отыр ғой. Батырға жеткен хабар ӛзі кҥтіп жатқан
ӛлімнен әлдеқайда ауыр болатын. Сонда Қабанбайдың бейнесінде әлгіндей
ӛзгерістер болатынына сенесің, айтушы осыған ӛзі де сенеді. Соңғы жорыққа
44
кетіп бара жатқан батыр ӛмірлік серігі болған Қубас атымен сырласады.
Монологы арқылы ҧлтының болашағын ойлаған сарбаз бейнесі ашылады.
«Ей, Қубасым, Қубасым,
Қабанбай ӛлді дегізбе,
Тӛрт арыстың баласын
Енді ешкімге жегізбе» [1.97]
Жетпіс сегізге келген батыр он алты жастағы Садырмен жекпе-жекке
шығады. Соғыс толық баяндалмаған. «Бҧғанадан найза жеп, бала жерге
қҧлады» деп қана кӛрсетеді. Осыдан кейін Қабанбайдың да халі нашарлай
береді. Соңғы ӛсиетін айтады. Тағы бір қызық деталь кӛрсетіледі. Тірісінде
жеңе алмаған жауы оның ӛлі денесін қорлау ҥшін ҧрламақ ниеттері болады
екен. Інісі Дәулетбайға ӛз мҥрдесін ҥш кҥн кҥзетіп тҧруын ӛтінеді. Ал ҥш
кҥннен соң оның мҥрдесін әкетуге Меккеден ақбас атан келеді деген ой
айтылған. Қабанбайды білетіндер айтып жҥрген сӛзді де, сол соңғы
қоштасуында айтқан:
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Каюпова А. «Қабанбай батыр» жырында батырдың бейнесін сомдау әдістері
«Алыс-туыс демеймін,
Мҧсылман-кәпір демеймін.
Кім бҧрын атымды атаса,
Соны қолдап кетпекпін»,- деген екен аруақты батыр, данышпан қарт.
Жырда Қабанбайдың соңғы кездегі ӛмірінде болған бірнеше оқиға
суреттелгені шындық, бірақ толғау, монолог арқылы батырдың ӛткен ӛмірі де
кӛрсетіледі. Романды бағалағанда, соңғы кӛзқарас бойынша, ондағы негізгі
қаһарманның характерін тҧтас кӛрсетілуіне, оның ӛмірі қаншалықты
қамтылғанына мән береліп жҥр. Сондықтан, бҧл жырды ғалым Р.Бердібай
«әлеуметтік-тҧрмыс романы» дегеніне дәлелдері жеткілікті шығарма деп
есептейміз.
Жырда Қабанбай батыр характерінің кемелдікке жете суреттелгеніне
ғалым Ж.Камалқызының пікірімен қорытындылағанды жӛн кӛрдік.
«Қабанбай батыр туралы жыр батырдың бар ӛнегелі ӛмірін қамтыған,
еліміздің тҧрмысы мен салтын қоса суреттеген, батыр және оның
айналасындаға ірі тарихи тҧлғалардың дара мінезін, сол арқылы қазақ
қоғамының ірі әлеуметтік тарихи мәселелерін кӛрсете алған. Композициялық
сюжеттік қҧрылымымен ХVІІІ ғасырда ауызша шығарылған қазақ романы
десек, ешбір елден ҧялмайтындай кӛркем туынды» [5].
ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Сәнік З., Садыхан Б. Қаракерей Қабанбай. Аңыз, зерттеу, қиссалар. -Алматы: Жазушы, 1991. 176
б.
2.
Абай. Шығармаларының екі томдық толық жинағы. 2-т. –Алматы: Жазушы. 1995. -384 б.
3.
Бердібай Р. Эпос мҧраты. –Алматы: Білім, 1997. - 320 б.
4.
Әбілқасымов Б. Қаракерей Қабанбай. Кітапта: Қазақ тарихи жырларының мәселелері. –Алматы:
1979. – 320 б.
5.
Камалқызы Ж. Қазақ ауыз әдебиетіндегі роман жанры.// С.Торайғыров атындағы Павлодар
45
мемлекеттік университетінің Хабаршысы. №4-5. 2010. Павлодар.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
E.AHMETOV
Hoca Ahmet Yesevi UKTÜ okutmanı
VÜCUT ORGANLARINDAN EL, KOL VE BİLEKLE İLGİLİ İFADELERDEN
MEYDANA GELEN SPOR TERİMLERİ
Бҧл мақалада қазақ және тҥрік тілдеріндегі «қол» және «білекке» қатысты спорт терминдері
салыстырыла зерттеледі.
В этой статье делается сравнительный анализ способов образования спортивных терминов с
помощью слов «рука» и «предплечье» в казахском и турецком языках.
This аrticle deаls with the methods of compаrаtive аnаlysis of sports terminologies formed using arm
and foreаrm.
Halk arasında yaygın olarak kullanılan spor terimleri çoğunlukla vücut
organlarıyla tasvir edilmiştir. Çünkü somut kavramları veya soyut kavramları ifade
etmede izlenen en uygun yol, insanın en kolay elde edebildiği ve ifade edebildiği
nesne ve varlıklara başvurmaktır. Bundan dolayı olsa gerek, terim kavramlarının
ifadesinde de temel olarak vücut organları ve günlük yaşamda kullandıkları nesne
ve eşya isimleri birer unsur olarak karşımıza çıkar. Bunun gibi vücut organları da
bilindiği üzere birçok spor teriminin ifadesinde sözlere ve kelimelere temel teşkil
etmektedir. Vücut organları üzerine kurulmuş spor terimlerini birkaç gruba
ayırmak mümkündür. Biz çalışmamızın bu bölümünde ―el‖, “kol” ve “bilek‖le
ilgili olarak meydana gelen spor terimleri üzerinde durmak istedik.
El, kol ve bilekle ilgili olarak meydana gelen ifadeleri kendi arasında
sınıflandırmak gerekirse, ilk başta elle ilgili halk ölçü birimleri ele alınmalıdır.
Türkiye Türkçesi‘nde ―Elle‖ ilgili olarak meydana gelen spor terimleri
şunlardır:
―El”(Kaz. Bilyardta upaylı soqqı)
46
―El aletleri”(Kaz. Gimnastikada qoldanılatın dop, tayaqşa, t.b. quraldar)
“El-diz köprüsü” (Kaz. Tömengi köpir.)
―El-taban köprüsü” (Kaz. Joğarğı köpir, biyik köpir)
―El-üstü duruşu” (Kaz. Qolmen turuw )
―El-üstü yürüme” (Kaz. Qolmen jüruw)
―Elense çekmek” (Kaz. Küreste; bir qolmen qolın ustap, jerge qulatuw ädisi )
―Elense tırpan” (Kaz. Qol jelkede, ayaqpen işten şalıp jığuw)
―Elle oynama” (Kaz. Qolmen oynaw)
―El topu” (Kaz. Qol dobı)
―El topçusu‖ (Kaz. Qol dobımen aynalısatın sportşı)
―İki elle deatlift” (Kaz. Awır atletikada; biltemirdi belge deyin köteruw)
―İkişerle kol” (Kaz. Eki qatardan turatın kolonna)
Türkiye Türkçesi‘nde ―Bilyardoda puanlı vuruş‖ anlamına gelen ―el‖ [1, 49]
tabiriyle oluşan bu spor terimi Kazak Türkçesi‘nde Rus dilindeki varyantıyla, yani
―oçko‖ (Türk. ―puan‖) tabiriyle kullanılmaktadır.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Ahmetov E.
Vücut organlarindan el, kol ve bilekle ilgili ifadelerden meydana gelen spor terimleri
―El aletleri‖ spor teriminin Kazak Türkçesi‘ndeki tam karşılığı ―Qol
buyımdarı‖dır. Söz konusu spor teriminin Türkiye Türkçesi‘nde de Kazak
Türkçesi‘nde de aynı anlamda, aynı vücud organı vasıtasıyla meydana gelmesi, iki
lehçenin dilde de, yaşam tarzında da, sporda da ortak özelliklerinin bulunduğunun
ispatıdır.
Türkiye Türkçesi‘nde ―Güreş‖ spor terimi olan ―El-diz köprüsü‖ ifadesi
Kazak Türkçesi‘nde yapısı bakımından farklıdır; aynı terimin Kazak Türkçesi‘nde
karşılığı ―tömengi köpir‖dir. Kazak Türkçesi‘nde bu terimin böyle
adlandırılmasının nedeni dilde birkaç ―köprü‖ türünün olmasıdır. Örneğin; Kazak
Türkçesi‘nde karşılaştığımız ―joğarğı köpir‖ spor teriminin Türkiye
Türkçesi‘ndeki karşılığı ―el-taban köprüsü”dür.
Çokça ―Jimnastik‖ spor oyununda kullandığımız ―el-üstü duruşu”, ―el-üstü
yürüme‖ spor terimlerine gelirsek; iki lehçedeki söz konusu spor terimi oluşumu
bakımından yakınlık göstermektedir. Türkiye Türkçesi‘nde adı geçen spor
teriminin oluşumunda ―el‖ vücud organı kullanılmışsa, Kazak Türkçesi‘nde ise
―el‖ vücud organının karşılığı olan ―kol‖ ifadesi kullanılmıştır.
Türkiye Türkçesi‘nde ―el‖ ve ―ense‖ sözlerinin birleşmesiyle oluşmuş
―elense‖ birleşik kelimesine ―çekmek‖ yardımcı fiili eklenerek yapılan ―elense
çekmek‖ spor terimi güreş sporunda bir çeşit teknik oyunu olup ―bir eli rakip
pehlivanın ensesinden, ikinci eli kolundan tutup yere düşürmek‖ anlamında
kullanılmaktadır. Söz konusu spor teriminin Kazak Türkçesi‘ndeki karşılığı ―bir
qolmen qarsılastıñ qolınan ustap, ekinşi qolmen jelkesinen ustap tartıp qalıp, jerge
qulatuw ädisi‖ şeklindedir.
Yukarıda belirtiiğimiz ―elense‖ birleşik kelimesiyle ―tırpan‖ ifadesinin bir
araya gelmesiyle başka bir oyun tekniği oluşturulmuştur. Bu teknik oyununun
yukarıdaki oyundan farkı, el, enseyle birlikte ayakların da çalışmasıdır.
Türkiye Türkçesi‘nde ―topu arkadan verme‖ anlamında kullanılan ―el topu‖
47
spor oyunu terimi olan ―ense pas‖ spor terimi de kullanılmaktadır. Bununla birlikte
―enseyle‖ ilgili olarak ―yağlı güreş‖ spor terimi olan ―ense bağlama‖ spor terimi de
mevcuttur.
İngiliz dilinde ―hand‖ (Türk. ―el‖, Kaz. ―qol‖) ve ―ball‖ (Türk. “top‖, Kaz.
―dop‖) kelimelerinin birleşmesiyle oluşmuş ―Hentbol‖ (―hent‖, ―ent‖ şeklindeki
kullanım türleri de mevcuttur), spor terimi Türkiye Türkçesi‘nde tam tercümesi
olan ―El topu‖ tabiriyle, Kazak Türkçesi‘nde ise ―Qol dobı‖ şeklinde
kullanılmaktadır. Kazak Türkçesi‘nde adı geçen terimin ―Gandbol‖ şekli de yaygın
olarak kullanılmaktadır.
Aynı terime morfolojik usulle, yani terim sonuna ek getirilerek “El topçusu‖
(Kaz. ―Qol dobımen şuğıldanuwşı‖) şeklinde de oluşturulmuş nüshası mevcuttur.
―Ağır atletizmde‖ ―halteri bel seviyesine kadar kaldırma‖ anlamında
kullanılan ―iki elle deatlift‖ spor terimi Kazak Türkçesi‘nde kullanılmamaktadır.
Şimdi de ―elle‖ ilgili değil, ―kolla‖ ilgili oluşmuş spor terimlerine bakalım.
Türkiye Türkçesi‘nde ―kolla‖ ilgili spor terimleri çoğunluk güreş spor oyununda
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Ahmetov E.
Vücut organlarindan el, kol ve bilekle ilgili ifadelerden meydana gelen spor terimleri
kullanılmaktadır.
Türkiye Türkçesi‘nde ―kolla‖ ilgili olarak meydana gelen spor terimleri
şunlardır:
―Kol kapma‖ (Kaz. ―Qarsılastıñ qolınan ustap, kewdesiniñ astına kirip, jerge
qulatuw ädisi‖ )
―Kol sarması‖ (Kaz. ―Qarsılastıñ qolınan ustap, jerge qulatuw ädisi‖)
―Kol bastı‖ (Kaz. ―eki paluwannıñ da ayaqqa qaray sekirip, ustay almay
qaluwı‖)
―Çift kol kapma‖ (Kaz. ―Qarsılastıñ qolınan ustap, jambasqa alğannan keyin
aynaldırıp kilemge arqasımen qulatuw ädisi‖ )
―Dirsek kırma‖ (Kaz. ―Qarsılastıñ qolın sındıruw äreketi‖)
“Kafakol‖ (Kaz. ―Qarsılastıñ basın qoltığına qısıp aluw‖)
Görüldüğü gibi ―kolla‖ ilgili spor terimlerinin hepsi ―güreş‖ terimleridir.
Adı geçen terimlerin iki dilde birbirleriyle uyuşmamasının başlıca nedeni;
Kazak Türkçesi‘de kullanılan ―güreş‖ terimlerinin çoğunluğunu Rus dilinden giren
terimlerin oluşturmasıdır. Sovyet döneminde bütün güreş yarışmaları, tüm
protokoller ancak Rus dilinde yazılırdı, güreş salonlarında öğrencilere eğitim Rus
dilinde verilirdi. Kazaklar Ruslarla bir arada yaşarken bu terimleri tercüme etme
ihtiyacı görmemiştir.
―Bilekle‖ ilgili oluşmuş spor terimlerine çok rastlanmadı. İki tane terime
rastladık. Onlardan biri ―bilek güreşi‖, ikincisi ―bilekten pas‖tır.
―Bilek güreşi‖ bildiğimiz gibi dünya çapında ―armwrestling‖ şeklinde
tanınmıştır. Bu oyun türünden dünya şampiyonlukları da geçirilmektedir. Eskilerde
bu spor oyununda ―ağırlık kategorileri‖ belirlenmezdi, günümüzde üç beş ―ağırlık
kategorisi‖ bulunmakta. ―Bilek güreşi‖ bileklerin sağlam olmasını, güçlü, kuvvetli
olmayı gerektirir. Kazak Türkçesi‘nde soz konusu terimin karşılığı ―qol küres‖
48
şeklindedir.
İkinci spor terimine gelirsek, ―Topu bilekle vermek‖ anlamında kullanılan
―bilekten pas‖ spor terimi ―basketbol‖, ―voleybol‖, ―hentbol‖ oyunları için
geçerlidir. Yapısı bakımından ayrılma ekini almış ―ayrılma grubudur‖.
―Kolla‖ ilgili olarak aşağıdaki spor teriminin üzerinde durmak istedik:
―Kulaç‖
Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesine ortak ve vücut organlarının vasıtasıyla
ifade edilen spor terimlerinden biri ―kulaç‖ tabiridir. Türkiye Türkçesinde
―kulaç‖’ın açıklaması şöyledir; insanın iki kolunu açtığı zaman birinin ucundan
ötekinin ucuna kadar olan uzaklık. Kazakça sözlükte bu kavramın açıklamasını iki
kolun aralığına eşit bir uzunluk ölçüsü olarak verirler. Görüldüğü üzere, ―kulaç‖
kavramı hem Türkiye Türkçesinde, hem Kazak Türkçesinde çok eskiden beri aynı
anlamda kullanılagelmiştir. Bu gösteriyor ki, değişik Türk boylarının yaşam tarzı
aynı olduğundan dolayı ölçü kavramları da aynı şekilde oluşup gelişmiştir. İki dilde
de aynı manada kullanılan bu ölçü kavramı, diğer Türk lehçelerinde de aynı
manada kullanılmaktadır, diyebiliriz.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
Ahmetov E.
Vücut organlarindan el, kol ve bilekle ilgili ifadelerden meydana gelen spor terimleri
Kazak yazarlarından Sabit Muhanov ―Qazaq Qawımı‖ eserinde ―kulaç‖ tabirine
şöyle bir açıklama veriyor:
―Qulaş‖ – uzunluk bildiren ölçü adı, bu insan elini iki tarafa açtığı durumdaki iki
elin aralığıdır. Bu yaklaşık olarak 1.5 metre kadardır. Örnek: Şıñıraudıñ tereñdigi 100-
150 qulaşqa deyin baradı. (Kuyunun derinliği 100-150 kulaç kadarmış.)
―Qulaş‖ uzunluk ifade eden tabire milli kahramanlık destanlarında da
rastlayabiliriz. Mesela: ―Jubanış Batır‖ destanında ―qulaş‖ ifadesi şu dörtlükte
geçmektedir:
Jubanıştay batırıñ,
Jubanış adlı baturun
Uşqan quspen jarıstı.
Uçan kuşla yarıştı.
Ekpinin attıñ qaraşı.
Atının koşmasına bak
Aranday awzın aşadı,
Ağzını açıyor,
Qulaştap ayaq basadı.
Ayağını kulaçlayarak basıyor [2, 189].
Yukarıda belirttiğimiz bilgilerden kastımız, ―Kulaç‖ tabiri bir spor terimi olarak
da karşımıza çıkmaktadır. Yüzme sportında bir yüzme çeşidi olan ―kulaç‖ spor terimi
―kulaç atmak‖ spor terimiyle aynı anlamda kullanılmaktadır. Mesela, ―kulaç atmak‖ -
yüzerken kolları sırayla üstten ileriye doğru atıp suyu arkaya doğru cekmek.
―Kulaçlamak‖ spor teriminin sözlük manası: Kaç kulaç olduğunu ölçmek: Örn:
―Kuyuyu kulaçlamak‖. Spor terimi olarak verdiği anlam: ―Kulaç atarak yüzmek‖tir
Burada gördüğümüz gibi bir uzunluk ölçüsü yaptığımız bir hareketin adını da
alıyor. ―Kulaç‖ sözü bir isim iken, ―kulaçla-― şeklinde bir fiile dönüştü.
Soz konusu terim Kazak Türkçesi‘nde de ―qulaştap jüzuw‖ şeklindedir. ―kulaç‖
teriminin iki dile de ortak olması, karşılaştırmakta olduğumuz iki dilin kelime oluşumu
bakımından da benzerliklerin olduğunu göstermektedir.
Sonuç olarak;
49
1.
Vücud organlarının vasıtasıyla yapılmış spor terimlerinin iki dile de ortak,
benzer tarafları vardır. Örneğin; Türkiye Türkçesi‘nde ― el aletleri‖ Kazak Türkçesi‘nde
― qol buyımdarı‖ şeklindedir.
2.
Türkiye Türkçesi‘nde kullanılan vücud organlarından ― kol‖ vasıtasıyla
yapılmış spor terimlerinin Kazak Türkçesi‘nde karşılığı başka yolla yapılmıştır veya o
terimler Rus dilindeki varyantıyla kullanılmaktadır.
Kazak Türkçesi‘nde ― el‖ tabiri kullanılmadığı için yukarıda ayrı bölüm olarak ele
aldığımız ― el‖ ve ― kol‖ vasıtasıyla oluşmuş spor terimleri bir bölümde ele alınır.
Örneğin; Türkiye Türkçesi‘nde ― elle oynamak‖ spor terimi için Kazak Türkçesi‘nde
― qolmen oynaw‖ terimi, ― kol kapma‖ terimi için ― Qarsılastıñ qolınan ustap,
kewdesiniñ astına kirip, jerge qulatuw ädisi” spor terimi kullanılmaktadır.
KAYNAKÇA
1.
İsa Savaş, Spor Sözlüğü Terimler ve Açıklamaları, Remzi Kitabevi, İstanbul, 1993.
2.
Muhametqaliyeva R.Q., Folklordağı Turmıs-Tirşiliktiñ Etnikalıq Tanımı, Almatı, 1995.
3.
Qazaqstan Ulttıq Ensiklopediya, Cilt-II, Qazaq Ensiklopediyasınıñ Bas Redaktsiyası, Almatı, 1999
4.
Qazaq Tiliniñ Tüsindirmeli Sözdiği, Cilt-V, Gılım, Almatı, 1980
5.
www.google.com.tr.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2012
D.B.BAIBOSYNOVA
The master of IKTU named by H.A.Yasavi
SOME FEATURES OF ENGLISH AND KAZAKH COMPLEX SENTENCES
Мақалада сaбақтас қҧрмалас сӛйлемдердің қҧрылымы, жасалу жолдары мен тҥрлері, оның
ағылшын және қазақ тілдеріндегі айырмашылығы мен ерекшеліктері қарастырылған.
Достарыңызбен бөлісу: |