Форрест Гамп



Pdf көрінісі
бет29/45
Дата25.05.2023
өлшемі1,18 Mb.
#97135
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45
Дядюшка Римус – благодушый герой – рассказчик цикла всемирно известных американских сказок о Братце Лисе и
Братце Кролике, созданных Дж. Харрисом на основе афроамериканского фольклора.


У. Грум. «Форрест Гамп»
75
племя хочет построить большую лодку, баржу типо, чтоб загрузить в нее хлопок и пробица
через владения пигмеев к той месности, где можно продать наш товар и сколотить целое состо-
яние.
– У меня все прощитано, – сказал Большой Сэм. – Сперва продадим с торгов хлопок и
поднимем денег. Потом закупим необходимые моему племени товары.
Я спросил, какие именно, и он говорит:
– Ну, сам понимаешь, дружище: бусы, побрякушки, зеркальце, а то и два… транзистор-
ный приемник… может, еще коробку добрых кубинских сигар… и ящик-другой огненной
воды.
Вот такой, значит, у нас бизнес.
Короче, пару месяцев спустя собрали мы последний урожай хлопка в том сезоне. Боль-
шой Сэм почти достроил речную баржу для доставки нас в город через владения пигмеев, и
накануне нашего отплытия в деревне устроили гулянку, чтобы отпразновать все, что можно,
а заодно и отогнать злых духов.
Люди расселись вокруг костра и под барабанный бой затянули «була-була». А потом при-
волокли все тот же здоровенный котел и вскипетили воду, но Большой Сэм обьеснил, что это
всего лишь «символический жест».
Напоследок пришлось мне сесть за шахматную доску, и я, чесно скажу, от волнения едва
не продул! Нам только и требовалось, что добраца до города, хоть столичного, хоть какого, –
и поменяй как звали. Сью тоже собразил, к чему дело идет: весь в улыбке расплылся и под
мышками себя щекочет.
Сыграли мы партию или даже две, начали следущую, доигрываем уже, смотрю на доску –
и вижу: черт побери, Большой Сэм поставил мне шах. Лыбица так, что только зубы в потемках
сверкают, но я-то понимаю: нужно спасать положение, да поскорей.
И только одна загвоздка возникла: положение-то уже не спасти. Пока я валял дурака,
забыв, что цеплят по осени щитают, он меня загнал в угол. И выхода не оставил.
Поизучал я позицию. На зубах у Большого Сэма блики от костра играют, освящая мою
мрачную физиомордию, а я и говорю:
– Э… мне бы, это… по маленькому.
Большой Сэм с ухмылкой покивал, и, доложу я вам, впервые в жизни такие слова сослу-
жили мне добрую, а не дурную службу.
Зашел я за нашу хижену, пописал, но к шахматной доске возвращаца не стал, а вместо
этого сперва юркнул внутрь и обьеснил Сью, что к чему. Затем подполз к хижене Грурка и
шепотом позвал майора Фритч. Та вышла, я ее тоже ввел в курс дела – нужно, говорю, делать
ноги, покуда нас не отварили и не обжарили.
Короче, мы сообща решили бежать. Грурк – он тоже за нами увязался, потому как влю-
бился в майора Фритч (уж не помню, как он это выказал). Короче, мы вчетвером по пластунски
выбрались из деревни, доползли до берега и только собрались загрузица в туземную пирогу,
как я, подняв глаза, увидал, что надо мной стоит Большой Сэм, а за ним – толпа его соплимен-
ников, и всех аж перекосило.
– Эх, дружище, – говорит Большой Сэм, – неужели ты возомнил, что способен перехит-
рить старого черта?
А я ему:
– Ой, да мы только хотели пирогу взять – прокатица по лунной дорожке, понимаешь?
– Ну-ну, – говорит: уж он-то все понимает.
Его конебалы нас скрутили и под вооруженной охраной приволокли назад в деревню.
Котел на огне булькает, клокочет во всю, а нас привязали к вбитым в землю шестам – и ничего
хорошего ждать уже не приходица.


У. Грум. «Форрест Гамп»
76
– Да, дружище, – говорит Большой Сэм, – не повезло вам. Ну, утешайся хотя бы тем,
что обеспечишь пропитание паре голодных ртов. Да, чуть не забыл: ты, без сомнения, лучший
шахматист из тех, с кем сводила меня жизнь, а я, между прочим, в студенчестве три года выиг-
рывал чемпионат Йеля. Что же касаеца вас, мадам, – так он к майору Фритч обращаеца, –
сожалею, но вынужден прервать вашу интрижку с Грурком – сами понимаете.
– Нет, не понимаю, презренный дикарь, – отвечает ему майор Фритч. – Как ты смеешь?
Постыдился бы!
– Думаю, вас с Грурком можно подать на одном блюде, – хмыкнул Большой Сэм, – темное
мясо с белым… Я лично возьму себе ножку, а потом, вероятно, еще и грудку – для смака.
– Низкий, гнустный осел! – кричит ему майор Фритч.
– А хоть бы и так, – говорит Большой Сэм. – Кутить так кутить!
Туземцы эти отвязали нас от шестов и потащили к огню. Первым оторвали от земли
бедолагу Сью, посколько Большой Сэм сказал, что из него получица «наваристый бульон», и
уже собирались бросить в котел, как вдруг откуда ни возьмись прилетела стрела и впилась
в одного из туземцев, державших Сью. Тот рухнул, а с верху его придавил Сью. Стрелы уже
сыпались градом, и у костра началась паника.
– Это пигмеи! – заорал Большой Сэм. – К оружию! – И все ринулись за своими копьями
и ножами.
А посколько у нас – ни у майора Фритч, ни у меня, ни у Сью с Грурком – копий и ножей не
имелось, мы рванули к реке, да только ушли не далеко: и десяти шагов не сделали, как угодили
под деревьями в какие-то силки и взмыли в верх кормашками в воздух.
Болтаемся, как летучие мыши, кровь к голове приливает, и тут выскакивает из зарослей
какой-то коротышка и со смеху помирает, глядя на наши мучения. Из деревни доносяца дикие
крики, но прошло не много времени – и все стихло. Пигмеи про нас не забыли, опустили на
землю, связали по рукам, по ногам – и поволокли обратно в деревню.
Вот это было зрелище! Большого Сэма со всеми его соплименниками взяли в плен и тоже
связали по рукам, по ногам. Делай с ними что хошь.
– Н-да, дружище, – говорит Большой Сэм, – похоже, аккурат вовремя к вам подмога
пришла, точно?
Я киваю, а сам думаю: ничего себе подмога – из огня да в полымя.
– Слушай внимательно, – говорит Большой Сэм, – нашему племени, похоже, каюк, а у вас
вроде бы есть шанс. Тебе нужно во что бы то ни стало вытащить губную гармошку и сыграть
пару незатейливых мелодий – это может спасти вам жизнь. Старейшина пигмеев сам не свой
до американской музыки.
– Спасибо, – говорю.
– Не за что, дружище.
Подняли его над бурлящим котлом – и вдруг я слышу:
– Конем – на слона три, потом слоном десять на короля семь – вот как я тебя сделал!
Тут раздался всплеск, и все обездвиженные соплименники Большого Сэма по новой затя-
нули «була-була». А мы совсем скисли.


У. Грум. «Форрест Гамп»
77


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет