Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred



Pdf көрінісі
бет14/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

part of the boat.
Они были явно оскорблены таким низким и
неблагодарным поступком своей лодки.
We found the truant for them half a mile further
down, held by some rushes, and we brought it
back to them. I bet they did not give that boat
another chance for a week.
Мы нашли беглянку, - она застряла в камышах на
полмили ниже, - и привели ее назад. Бьюсь об
заклад, что после этого они целую неделю не
давали ей случая поплавать на свободе.
I shall never forget the picture of those two men
walking up and down the bank with a tow-line,
looking for their boat.
Я никогда не забуду, как эти двое ходили взад и
вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали
свою лодку.
One sees a good many funny incidents up the
river in connection with towing. One of the most
common is the sight of a couple of towers,
walking briskly along, deep in an animated
discussion, while the man in the boat, a hundred
yards behind them, is vainly shrieking to them
to stop, and making frantic signs of distress with
a scull. Something has gone wrong; the rudder
has come off, or the boat-hook has slipped
overboard, or his hat has dropped into the water
and is floating rapidly down stream. He calls to
them to stop, quite gently and politely at first.
Много забавных картинок можно наблюдать на
реке! Часто приходится видеть, как двое быстро
идут по берету, таща за собой лодку и оживленно
беседуя, а пассажир, в сотне ярдов позади них,
тщетно кричит им, чтобы они остановились, и
отчаянно размахивает веслом. У него что-то
неладно - либо сломался руль, либо багор упал в
воду, или шляпа слетела с головы и быстро
плывет вниз по течению. Он оросит товарищей
остановиться, сначала кротко и вежливо.
"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily.
"I've dropped my hat over-board."
- Эй, постойте-ка минутку! - весело кричит он. - Я
уронил за борт шляпу.
Then: "Hi! Tom - Dick! can't you hear?" not
quite so affably this time.
Потом уже менее добродушно: - Эй, Том, Дик, не
слышите вы, что ли?!
Then: "Hi! Confound YOU, you dunder-headed
idiots! Hi! stop! Oh you - !"
Затем: - Эй, черт вас возьми, идиоты вы этакие,
стойте! Ах, чтоб вас!..
After that he springs up, and dances about, and
roars himself red in the face, and curses
everything he knows. And the small boys on the
bank stop and jeer at him, and pitch stones at
him as he is pulled along past them, at the rate
of four miles an hour, and can't get out.
Тут он вскакивает и начинает метаться по лодке,
багровея от крика и ругая все и вся. Мальчишки
на берегу останавливаются, хохочут и кидают в
него камнями, а он проносится мимо них со
скоростью четырех миль в час и не может выйти.
Much of this sort of trouble would be saved if
those who are towing would keep remembering
that they are towing, and give a pretty frequent
look round to see how their man is getting on. It
is best to let one person tow. When two are
doing it, they get chattering, and forget, and the
Многих подобных неприятностей было бы легко
избежать, если бы те, кто тянет лодку, помнили,
что они ее тянут, и почаще оглядывались на
своего спутника. Лучше, чтобы бечеву тянул кто-
нибудь один. Если это делают двое, они,
заболтавшись, забывают обо всем на свете, а


boat itself, offering, as it does, but little
resistance, is of no real service in reminding
them of the fact.
лодка, которая оказывает весьма небольшое
сопротивление, не может им напомнить, чем они
заняты.
As an example of how utterly oblivious a pair of
towers can be to their work, George told us,
later on in the evening, when we were
discussing the subject after supper, of a very
curious instance.
Как пример того, до какой степени двое людей,
тянущих лодку, могут забыть о своем деле,
Джордж рассказал нам вечером, когда мы
разговаривали на эту тему, одну очень
любопытную историю.
He and three other men, so he said, were
sculling a very heavily laden boat up from
Maidenhead one evening, and a little above
Cookham lock they noticed a fellow and a girl,
walking along the towpath, both deep in an
apparently interesting and absorbing
conversation. They were carrying a boat-hook
between them, and, attached to the boat-hook
was a tow-line, which trailed behind them, its
end in the water. No boat was near, no boat was
in sight. There must have been a boat attached
to that tow-line at some time or other, that was
certain; but what had become of it, what ghastly
fate had overtaken it, and those who had been
left in it, was buried in mystery. Whatever the
accident may have been, however, it had in no
way disturbed the young lady and gentleman,
who were towing. They had the boat-hook and
they had the line, and that seemed to be all that
they thought necessary to their work.
Однажды под вечер, рассказывал Джордж, ему
пришлось вместе с тремя другими гребцами вести
тяжело нагруженную лодку вверх по реке от
Мэйденхеда. Несколько выше Кукхэмского шлюза
они заметили какого-то человека и девушку,
которые шли по дороге, видимо поглощенные
интересным разговором. В руках у них был багор,
а от багра тянулась привязанная к нему бечева,
конец которой скрылся под водой. Но лодка
отсутствовала, лодки нигде не было видно. Когда-
то к этой бечеве несомненно была привязана
лодка. Но что с ней случилось, какая ужасная
судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, - это
было окутано тайной. Несчастье с лодкой, каково
бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило
молодого человека и барышню. Веревка и багор
были при них, и это, очевидно, казалось им
вполне достаточным.
George was about to call out and wake them up,
but, at that moment, a bright idea flashed
across him, and he didn't. He got the hitcher
instead, and reached over, and drew in the end
of the tow-line; and they made a loop in it, and
put it over their mast, and then they tidied up
the sculls, and went and sat down in the stern,
and lit their pipes.
Джордж хотел было крикнуть и разбудить их, но
вдруг у него в голове мелькнула блестящая идея,
и он промолчал. Схватив багор, он наклонился и
подтянул к себе конец веревки; спутники
Джорджа сделали на нем петлю и накинули ее на
свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на
корме и закурили трубки.
And that young man and young woman towed
those four hulking chaps and a heavy boat up to
Marlow.
И молодой человек с барышней проволокли
тяжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов
до самого Марло.
George said he never saw so much thoughtful
sadness concentrated into one glance before, as
when, at the lock, that young couple grasped
the idea that, for the last two miles, they had
been towing the wrong boat. George fancied
that, if it had not been for the restraining
influence of the sweet woman at his side, the
young man might have given way to violent
language.
По словам Джорджа, он никогда не видел в чьем-
либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих
молодых людей, когда, достигнув шлюза, они
убедились, что целые две мили тянули на бечеве
чужую лодку. Джордж подумал, что, если бы не
сдерживающее влияние кроткой женщины,
юноша, пожалуй, не удержался бы от резких
выражений.


The maiden was the first to recover from her
surprise, and, when she did, she clasped her
hands, and said, wildly:
Девушка опомнилась первой и, ломая руки,
воскликнула отчаянным голосам:
"Oh, Henry, then WHERE is auntie?"
- Генри, а где же тетя?!
"Did they ever recover the old lady?" asked
Harris.
- Что же, нашли они свою престарелую
родственницу? - спросил Гаррис.
George replied he did not know.
Джордж отвечал, что не знает этого.
Another example of the dangerous want of
sympathy between tower and towed was
witnessed by George and myself once up near
Walton. It was where the tow-path shelves
gently down into the water, and we were
camping on the opposite bank, noticing things in
general. By-and-by a small boat came in sight,
towed through the water at a tremendous pace
by a powerful barge horse, on which sat a very
small boy. Scattered about the boat, in dreamy
and reposeful attitudes, lay five fellows, the man
who was steering having a particularly restful
appearance.
Другой случай отсутствия духовной связи между
влекущими и влекомыми пришлось однажды
наблюдать мне самому вместе с Джорджем около
Уолтона. Это было в том месте, где дорога отлого
спускается к воде. Мы сидели на другом берегу и
смотрели на реку. Через некоторое время в виду
показалась небольшая лодка. Она во весь опор
мчалась по воде, влекомая могучей лошадью, на
которой сидел очень маленький мальчик. В лодке
мирно дремали в спокойных позах пять человек;
особенно безмятежный вид был у рулевого.
"I should like to see him pull the wrong line,"
murmured George, as they passed. And at that
precise moment the man did it, and the boat
rushed up the bank with a noise like the ripping
up of forty thousand linen sheets. Two men, a
hamper, and three oars immediately left the
boat on the larboard side, and reclined on the
bank, and one and a half moments afterwards,
two other men disembarked from the starboard,
and sat down among boat-hooks and sails and
carpet-bags and bottles. The last man went on
twenty yards further, and then got out on his
head.
- Хотел бы я, чтобы он потянул не за ту веревку, -
пробормотал Джордж, когда лодка плыла мимо. И
сейчас же рулевой сделал это, и лодка налетела
на берег с таким треском, словно кто-то разорвал
сразу сорок тысяч полотняных простынь. Два
человека, корзина и три весла немедленно
вылетели из лодки с бакборта и рассыпались по
берегу; полторы секунды спустя еще двое
покинули ее со штирборта и плюхнулись наземь
среди крюков, парусов, мешков и бутылок.
Последний пассажир проехал двадцатью ярдами
больше и в конце концов вылетел головой вперед.
This seemed to sort of lighten the boat, and it
went on much easier, the small boy shouting at
the top of his voice, and urging his steed into a
gallop. The fellows sat up and stared at one
another. It was some seconds before they
realised what had happened to them, but, when
they did, they began to shout lustily for the boy
to stop. He, however, was too much occupied
with the horse to hear them, and we watched
them, flying after him, until the distance hid
them from view.
Это, видимо, облегчило лодку, и она пошла много
быстрее; мальчик гикнул и пустил коня вскачь.
Путники приподнялись и уставились друг на
друга. Прошло несколько секунд, прежде чем они
сообразили, что случилось; поняв это, они начали
яростно кричать мальчишке, чтобы он
остановился, но мальчишка был занят своей
лошадью и ничего не слышал. Мы смотрели, как
они мчались за ним следом, пока расстояние не
скрыло их от нас.
I cannot say I was sorry at their mishap. Indeed,
I only wish that all the young fools who have
their boats towed in this fashion - and plenty do
Нельзя сказать, чтобы мне было их жалко.
Наоборот, я желал бы, чтобы все болваны,
которые заставляют тащить свои лодки таким


- could meet with similar misfortunes. Besides
the risk they run themselves, they become a
danger and an annoyance to every other boat
they pass. Going at the pace they do, it is
impossible for them to get out of anybody else's
way, or for anybody else to get out of theirs.
Their line gets hitched across your mast, and
overturns you, or it catches somebody in the
boat, and either throws them into the water, or
cuts their face open. The best plan is to stand
your ground, and be prepared to keep them off
with the butt-end of a mast.
способом (а это делают очень многие),испытали
подобное же несчастье. Не говоря о риске,
которому подвергаются они сами, их лодка
представляет опасность и неудобство для других.
Идя таким ходом, они не могут свернуть в сторону
и лишают других возможности посторониться. Их
бечева цепляется за вашу мачту и перевертывает
вас или задевает кого-нибудь из сидящих в лодке
и либо сбрасывает его в воду, либо раскраивает
ему физиономию. Самое правильное в таких
случаях стойко держаться и быть готовым
встретить их нижним концом мачты.
Of all experiences in connection with towing,
the most exciting is being towed by girls. It is a
sensation that nobody ought to miss. It takes
three girls to tow always; two hold the rope, and
the other one runs round and round, and
giggles. They generally begin by getting
themselves tied up. They get the line round their
legs, and have to sit down on the path and undo
each other, and then they twist it round their
necks, and are nearly strangled. They fix it
straight, however, at last, and start off at a run,
pulling the boat along at quite a dangerous
pace. At the end of a hundred yards they are
naturally breathless, and suddenly stop, and all
sit down on the grass and laugh, and your boat
drifts out to mid- stream and turns round,
before you know what has happened, or can get
hold of a scull. Then they stand up, and are
surprised.
Из всех переживаний, связанных с бечевой, самое
волнующее - когда ее тянут девушки. Это
ощущение должен узнать всякий. Для того чтобы
тянуть бечеву, всегда требуются три девушки: две
тянут, третья бегает вокруг них и хохочет.
Начинается обычно с того, что веревка
обвивается у них вокруг ног, и им приходится
садиться на дорогу и распутывать друг друга.
Потом они наматывают веревку себе на шею и
едва избегают удушения. В конце концов дело
налаживается, и девушки бегом пускаются в путь
с прямо-таки опасной скоростью. Через сто ярдов
они, естественно, уже выдохлись и, внезапно
остановившись, со смехом садятся на траву, а
вашу лодку, прежде чем вы успели сообразить, в
чем дело, и схватиться за весло, выносит на
середину реки и начинает крутить. Девушки
встают на ноги и громко удивляются.
"Oh, look!" they say; "he's gone right out into
the middle."
- Посмотрите-ка, - говорят они, - он выехал на
самую середину.
They pull on pretty steadily for a bit, after this,
and then it all at once occurs to one of them that
she will pin up her frock, and they ease up for
the purpose, and the boat runs aground.
После этого они некоторое время тянут довольно
прилежно. Вдруг одна из них вспоминает, что ей
необходимо подколоть платье. Девушки
замедляют ход, и лодка садится на мель.
You jump up, and push it off, and you shout to
them not to stop.
Вы вскакиваете, сталкиваете лодку и кричите
барышням, чтобы они не останавливались.
"Yes. What's the matter?" they shout back.
- Что? Что случилось? - кричат они вам в ответ.
"Don't stop," you roar.
- Не останавливайтесь! - вопите вы.
"Don't what?"
- Что?! Что?!
"Don't stop - go on - go on!"
- Не останавливайтесь! Идите вперед! Вперед!
"Go back, Emily, and see what it is they want,"
says one; and Emily comes back, and asks what
it is.
- Пойди, Эмили, узнай, что им нужно? - говорит
одна из девушек. Эмили возвращается назад и
спрашивает, в чем дело.


"What do you want?" she says; "anything
happened?"
- Что вам нужно? - спрашивает она. - Что-нибудь
случилось?
" No," you reply, "it's all right; only go on, you
know - don't stop."
- Нет, все в порядке, - отвечаете вы. - Только идите
вперед, не останавливайтесь.
"Why not?"
- почему?
"Why, we can't steer, if you keep stopping. You
must keep some way on the boat."
- Если вы будете останавливаться, мы не сможем
править. Вы должны держать лодку в движении.
"Keep some what?"
- Держать В чем?
"Some way - you must keep the boat moving."
- В движении. лодка должна двигаться.
"Oh, all right, I'll tell `em. Are we doing it all
right?"
- Ладно, я им скажу. Что, хорошо мы тянем?
"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop."
- Да, очень мило. Только не останавливайтесь.
"It doesn't seem difficult at all. I thought it was
so hard."
- Это, оказывается, вовсе не трудно. Я думала, что
это много тяжелей.
"Oh, no, it's simple enough. You want to keep on
steady at it, that's all."
- Нет, это очень просто. Надо только все время
тянуть. Вот и все.
"I see. Give me out my red shawl, it's under the
cushion."
- Понимаю. Достаньте мне мою красную шаль.
Она под подушкой.
You find the shawl, and hand it out, and by this
time another one has come back and thinks she
will have hers too, and they take Mary's on
chance, and Mary does not want it, so they
bring it back and have a pocket-comb instead. It
is about twenty minutes before they get off
again, and, at the next corner, they see a cow,
and you have to leave the boat to chivy the cow
out of their way.
Вы отыскиваете шаль и подаете ее Эмили. В это
время подходит другая девушка и тоже
высказывает желанье взять шаль. На всякий
случай они берут шаль и для Мэри, но Мэри она,
оказывается, не нужна, так что девушки приносят
ее обратно и берут вместо нее гребень. На все это
уходит минут двадцать. Наконец девушки снова
трогаются в путь, но на следующем повороте они
видят корову - и приходится вылезать из лодки и
прогонять корову.
There is never a dull moment in the boat while
girls are towing it.
Нет, правда, в лодке никогда не бывает скучно,
когда ее перевозят молодые девушки.
George got the line right after a while, and
towed us steadily on to Penton Hook. There we
discussed the important question of camping.
We had decided to sleep on board that night,
and we had either to lay up just about there, or
go on past Staines. It seemed early to think
about shutting up then, however, with the sun
still in the heavens, and we settled to push
straight on for Runnymead, three and a half
miles further, a quiet wooded part of the river,
and where there is good shelter.
Джордж через некоторое время наладил бечеву и
провел нас, не останавливаясь, до Пентон-Хука.
Там мы принялись обсуждать важный вопрос о
ночлеге. Мы решили провести эту ночь в лодке, и
нам предстояло сделать привал либо здесь, либо
уже выше Стэйнса. Укладываться сейчас, когда
солнце еще светило, было рановато. Поэтому мы
решили проплыть еще три мили с четвертью до
Раннимида. Это тихий лесистый уголок на реке,
где можно найти надежный приют.


We all wished, however, afterward that we had
stopped at Penton Hook. Three or four miles up
stream is a trifle, early in the morning, but it is a
weary pull at the end of a long day. You take no
interest in the scenery during these last few
miles. You do not chat and laugh. Every half-
mile you cover seems like two. You can hardly
believe you are only where you are, and you are
convinced that the map must be wrong; and,
when you have trudged along for what seems to
you at least ten miles, and still the lock is not in
sight, you begin to seriously fear that somebody
must have sneaked it, and run off with it.
Впоследствии мы все, однако, жалели, что не
остановились у Пентон-Хука. Проплыть три или
четыре мили вверх по течению утром - сущий
пустяк, но к концу дня это трудное дело.
Окружающий ландшафт, вас уже не интересует.
Вам больше не хочется болтать и смеяться.
Каждая полумиля тянется как две. Вы не верите,
что находитесь именно там, где находитесь, и
убеждены, что карта врет. Протащившись, как
вам кажется, по крайней мере десять миль и все
еще не видя шлюза, вы начинаете серьезно
опасаться, что кто-нибудь стащил его и удрал.
I remember being terribly upset once up the
river (in a figurative sense, I mean). I was out
with a young lady - cousin on my mother's side -
and we were pulling down to Goring. It was
rather late, and we were anxious to get in - at
least SHE was anxious to get in. It was half-past
six when we reached Benson's lock, and dusk
was drawing on, and she began to get excited
then. She said she must be in to supper. I said it
was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I
drew out a map I had with me to see exactly
how far it was. I saw it was just a mile and a half
to the next lock - Wallingford - and five on from
there to Cleeve.
Я помню, однажды на реке меня совсем
перевернуло (в переносном смысле, конечно). Я
катался с одной барышней, моей кузиной по
материнской линии, и мы плыли вниз по течению
к Горингу. Мы слегка опаздывали, и нам хотелось
(барышне по крайней мере хотелось) поскорее
вернуться домой. Когда мы доплыли до
Бенсонского шлюза, было половина седьмого.
Надвигались сумерки, и барышня начала
волноваться. Она заявила, что ей надо быть дома
к ужину. Я заметил, что тоже чувствую
стремление не опоздать к этому событию, и вынул
карту, чтобы удостовериться, далеко ли нам еще
плыть. Я убедился, что до следующего шлюза -
Уоллингфордского - остается ровно полторы мили,
а оттуда до Клива пять.
"Oh, it's all right!" I said. "We'll be through the
next lock before seven, and then there is only
one more;" and I settled down and pulled
steadily away.
- Все в порядке, - сказал я. - Ближайший шлюз мы
пройдем еще до семи, а там останется еще только
один - и все. - И я налег на весла.
We passed the bridge, and soon after that I
asked if she saw the lock. She said no, she did
not see any lock; and I said, "Oh!" and pulled on.
Another five minutes went by, and then I asked
her to look again.
Мы миновали мост, и скоро после этого я спросил,
видит ли она шлюз. Она ответила, что не видит. Я
сказал: "А-а", - и продолжал грести." Через пять
минут я опять задал ей тот же вопрос.
"No," she said; "I can't see any signs of a lock."
- Нет, - сказала она, - я не вижу никаких
признаков шлюза.
"You - you are sure you know a lock, when you
do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to
offend her.
- А ты... ты знаешь, что такое шлюз? - спросил я
нерешительно, опасаясь, как бы она не обиделась.
The question did offend her, however, and she
suggested that I had better look for myself; so I
laid down the sculls, and took a view. The river
stretched out straight before us in the twilight
for about a mile; not a ghost of a lock was to be
Она и вправду обиделась и предложила мне
убедиться самому. Я положил весла и оглянулся.
Река, окутанная сумерками, была видна примерно
на милю вперед, но ничего похожего на шлюз я на


seen.
ней не заметил.
"You don't think we have lost our way, do you?"
asked my companion.
- А Мы не могли заблудиться? - спросила Моя
спутница.
I did not see how that was possible; though, as I
suggested, we might have somehow got into the
weir stream, and be making for the falls.
Я отмел такую возможность, хотя и допустил
гипотезу, что мы могли каким-то образом попасть
в боковое русло и сейчас приближаемся к
водопаду.
This idea did not comfort her in the least, and
she began to cry. She said we should both be
drowned, and that it was a judgment on her for
coming out with me.
Эта мысль не доставила ей радости, и она
заплакала. Она сказала, что мы оба утонем и что
это ей наказание за то, что она поехала со мной.
It seemed an excessive punishment, I thought;
but my cousin thought not, and hoped it would
all soon be over.
Мне такое наказание показалось чрезмерно
строгим; но кузина моя стояла на своем и хотела
только, чтобы все кончилось поскорее.
I tried to reassure her, and to make light of the
whole affair. I said that the fact evidently was
that I was not rowing as fast as I fancied I was,
but that we should soon reach the lock now; and
I pulled on for another mile.
Я пытался успокоить ее, уговаривал не смотреть
на дело так мрачно. Просто я, значит, гребу
медленнее, чем мне казалось. Теперь-то уж мы
скоро доберемся до шлюза. И я прогреб еще с
милю.
Then I began to get nervous myself. I looked
again at the map. There was Wallingford lock,
clearly marked, a mile and a half below
Benson's. It was a good, reliable map; and,
besides, I recollected the lock myself. I had been
through it twice. Where were we? What had
happened to us? I began to think it must be all a
dream, and that I was really asleep in bed, and
should wake up in a minute, and be told it was
past ten.
После этого я уже сам начал нервничать. Я снова
посмотрел на карту. Вот он, Уоллингфордский
шлюз, ясно отмечен в полутора милях ниже
Бенсонского. Это была хорошая, надежная карта,
и, кроме того, я сам помнил этот шлюз. Я
проходил его дважды. Где мы находимся? Что с
нами произошло? Я начал думать, что все это сон,
что на самом деле я сплю в своей кровати и через
минуту проснусь и мне скажут, что уже
одиннадцатый час.
I asked my cousin if she thought it could be a
dream, and she replied that she was just about
to ask me the same question; and then we both
wondered if we were both asleep, and if so, who
was the real one that was dreaming, and who
was the one that was only a dream; it got quite
interesting.
Я спросил мою кузину, не думает ли она, что это
сон. Она ответила, что только что собиралась
задать мне тот же вопрос. Потом мы решили, что,
может быть, мы оба спим, но в таком случае, кто
же из нас действительно видит сон, а кто
представляет собой лишь сновиденье? Это
становилось даже интересно.
I still went on pulling, however, and still no lock
came in sight, and the river grew more and
more gloomy and mysterious under the
gathering shadows of night, and things seemed
to be getting weird and uncanny. I thought of
hobgoblins and banshees, and will-o'-the-wisps,
and those wicked girls who sit up all night on
rocks, and lure people into whirl- pools and
things; and I wished I had been a better man,
Я продолжал грести, но шлюза по-прежнему не
было. Река под набегающей тенью ночи
становилась все сумрачней и таинственней, и все
предметы казались загадочными и необычными. Я
начал думать о домовых, леших, блуждающих
огоньках и о тех грешных девушках, которые по
ночам сидят на скалах и заманивают людей своим
пением в водовороты и омуты. Я раскаивался, что
не вел себя лучше и не выучил побольше молитв.


and knew more hymns; and in the middle of
these reflections I heard the blessed strains of
"He's got `em on," played, badly, on a
concertina, and knew that we were saved.
И вдруг посреди этих размышлений я услышал
благословенные звуки песенки "Он их надел",
скверно исполняемой на гармонике, и понял, что
мы спасены."
I do not admire the tones of a concertina, as a
rule; but, oh! how beautiful the music seemed to
us both then - far, far more beautiful than the
voice of Orpheus or the lute of Apollo, or
anything of that sort could have sounded.
Heavenly melody, in our then state of mind,
would only have still further harrowed us. A
soul-moving harmony, correctly performed, we
should have taken as a spirit-warning, and have
given up all hope. But about the strains of "He's
got `em on," jerked spasmodically, and with
involuntary variations, out of a wheezy
accordion, there was something singularly
human and reassuring.
Обычно звуки гармоники не вызывают у меня
особого восхищения. Но до чего прекрасной
показалась нам обоим эта музыка в ту минуту!
Много, много прекрасней, чем голос Орфея или
лютня Аполлона, или что-нибудь им подобное.
Небесная мелодия при нашем тогдашнем
состоянии духа лишь еще более расстроила бы
нас. Трогательную, хорошо исполняемую музыку
мы сочли бы вестью из потустороннего мира и
потеряли бы всякую надежду. Но в судорожных, с
непроизвольными вариациями, звуках "Он их
надел", извлекаемых из визгливой гармошки,
было что-то необыкновенно человечное и
успокоительное."
The sweet sounds drew nearer, and soon the
boat from which they were worked lay alongside
us.
Эти сладкие звуки слышались все ближе и ближе,
и вскоре лодка, с которой они доносились, уже
стояла бок о бок с нашей.
It contained a party of provincial `Arrys and
`Arriets, out for a moonlight sail. (There was not
any moon, but that was not their fault.) I never
saw more attractive, lovable people in all my
life. I hailed them, and asked if they could tell
me the way to Wallingford lock; and I explained
that I had been looking for it for the last two
hours.
В ней находилась компания деревенских
кавалеров и барышень, выехавших покататься при
лунном свете (луны не было, но это уж не их
вина). Никогда в жизни не видел я людей столь
привлекательных и милых моему сердцу.
Окликнув их, я спросил, не могут ли они указать
мне дорогу к Уоллингфордскому шлюзу, и
объяснил, что уже целых два часа ищу его.
"Wallingford lock!" they answered. "Lor' love
you, sir, that's been done away with for over a
year. There ain't no Wallingford lock now, sir.
You're close to Cleeve now. Blow me tight if
`ere ain't a gentleman been looking for
Wallingford lock, Bill!"
- Уоллингфордский шлюз! - отвечали они. -
Господи боже мой, сэр, вот уже больше года, как с
ним разделались. Нет уже больше
Уоллингфордского шлюза, сэр! Вы теперь
недалеко от Клива. Провалиться мне на этом
месте, Билл, если этот джентльмен не ищет
Уоллингфордский шлюз!
I had never thought of that. I wanted to fall
upon all their necks and bless them; but the
stream was running too strong just there to
allow of this, so I had to content myself with
mere cold-sounding words of gratitude.
Такая возможность не приходила мне в голову.
Мне хотелось броситься им всем на шею и
осыпать их благословениями, но течение было
слишком сильно и не допускало этого, так что
пришлось ограничиться холодными словами
признательности.
We thanked them over and over again, and we
said it was a lovely night, and we wished them a
pleasant trip, and, I think, I invited them all to
come and spend a week with me, and my cousin
said her mother would be so pleased to see
Мы благодарили этих людей несчетное число раз.
Мы сказали, что сегодня чудесная ночь, и
пожелали им приятной прогулки. Я, кажется,
даже пригласил их на недельку в гости, а моя


them. And we sang the soldiers' chorus out of
FAUST, and got home in time for supper, after
all.
кузина сказала, что ее мать будет страшно рада
их видеть. "Мы запели хор солдат из "Фауста" и в
конце концов все-таки поспели домой к ужину."


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет