Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred


particularly gloomy-looking morning of some



Pdf көрінісі
бет7/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

particularly gloomy-looking morning of some
day when we particularly want it to be fine,
looks round the horizon with a particularly
knowing eye, and says:
Но кому нужно знать погоду заранее? И без того
плохо, когда она портится, зачем же еще
мучиться вперед? Прорицатель, приятный нам, -
это старичок, который в какое-нибудь совсем уже
мрачное утро, когда нам особенно необходима
хорошая погода, опытным глазом оглядывает
горизонт и говорит:
"Oh no, sir, I think it will clear up all right. It
will break all right enough, sir."
- О нет, сэр, я думаю, прояснится. Погода будет
хорошая, сэр.
"Ah, he knows", we say, as we wish him good-
morning, and start off; "wonderful how these old
fellows can tell!"
- Ну, он-то знает, - говорим мы, дружески
прощаясь с ним и пускаясь в путь. - Удивительно,
как эти старички знают все приметы.
And we feel an affection for that man which is
not at all lessened by the circumstances of its
NOT clearing up, but continuing to rain steadily
all day.
И мы испытываем к этому человеку
расположение, на которое нисколько не влияет то
обстоятельство, что погода не прояснилась и
дождь непрерывно лил весь день.
"Ah, well," we feel, "he did his best."
"Он сделал все, что мог", - думаем мы."


For the man that prophesies us bad weather, on
the contrary, we entertain only bitter and
revengeful thoughts.
К человеку же, который предвещает плохую
погоду, мы, наоборот, питаем самые злобные,
мстительные чувства.
"Going to clear up, d'ye think?" we shout,
cheerily, as we pass.
- Ну как, по-вашему, прояснится? - весело кричим
мы ему, проезжая мимо.
"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the
day," he replies, shaking his head.
- Нет, сэр. Боюсь, что дождь зарядил на весь день,
- отвечает он, качая головой.
"Stupid old fool!" we mutter, "what's HE know
about it?" And, if his portent proves correct, we
come back feeling still more angry against him,
and with a vague notion that, somehow or other,
he has had something to do with it.
- Старый дурак! - бормочем мы про себя. - Много
он понимает! - И если его пророчества сбываются,
мы, возвращаясь домой, еще больше злимся на
него, думая про себя, что и он тоже отчасти тут
виноват.
It was too bright and sunny on this especial
morning for George's blood- curdling readings
about "Bar. falling," "atmospheric disturbance,
passing in an oblique line over Southern
Europe," and "pressure increasing," to very
much upset us: and so, finding that he could not
make us wretched, and was only wasting his
time, he sneaked the cigarette that I had
carefully rolled up for myself, and went.
"В день нашего отъезда было слишком ясно и
солнечно, чтобы леденящие кровь сообщения
Джорджа о "падении барометра", о "циклонах,
проходящих над южной частью Европы", и
"усиливающемся давлении" могли особенно нас
расстроить. Видя, что он не в силах нагнать на нас
уныние и только попусту тратит время, Джордж
стащил папироску, которую я так любовно
скрутил для себя, и ушел."
Then Harris and I, having finished up the few
things left on the table, carted out our luggage
on to the doorstep, and waited for a cab.
После этого мы с Гаррисом, прикончив то
немногое, что оставалось на столе, вынесли наши
пожитки на крыльцо и стали ждать извозчика.
There seemed a good deal of luggage, when we
put it all together. There was the Gladstone and
the small hand-bag, and the two hampers, and a
large roll of rugs, and some four or five
overcoats and macintoshes, and a few
umbrellas, and then there was a melon by itself
in a bag, because it was too bulky to go in
anywhere, and a couple of pounds of grapes in
another bag, and a Japanese paper umbrella,
and a frying pan, which, being too long to pack,
we had wrapped round with brown paper.
Когда весь багаж сложили вместе, его оказалось
достаточно. Большой чемодан, ручной сак, две
корзины, объемистый сверток пледов, четыре или
пять плащей и накидок, столько же зонтиков,
дыня в отдельном мешке (она была слишком
громоздкой и ее некуда было засунуть),фунта два
винограду (тоже в отдельном мешке),японский
бумажный зонтик и сковорода. Она оказалась
чересчур длинной, чтобы уложить ее куда-нибудь,
и мы просто завернули ее в бумагу.
It did look a lot, and Harris and I began to feel
rather ashamed of it, though why we should be,
I can't see. No cab came by, but the street boys
did, and got interested in the show, apparently,
and stopped.
В общем, вещей на вид было довольно много, и мы
с Гаррисом чувствовали себя несколько
смущенно, хотя я сам не понимал, чего нам было
стыдиться. Вблизи не было видно ни одного
экипажа. Зато уличных мальчишек было сколько
угодно. Зрелище, видимо, заинтересовало их, и
они начали останавливаться.
Biggs's boy was the first to come round. Biggs is
our greengrocer, and his chief talent lies in
Первым к нам подошел Биггсов мальчишка. Биггс
- это наш зеленщик. Его главный талант
заключается в том, что он где-то выкапывает и


securing the services of the most abandoned
and unprincipled errand-boys that civilisation
has as yet produced. If anything more than
usually villainous in the boy-line crops up in our
neighbourhood, we know that it is Biggs's latest.
I was told that, at the time of the Great Coram
Street murder, it was promptly concluded by
our street that Biggs's boy (for that period) was
at the bottom of it, and had he not been able, in
reply to the severe cross-examination to which
he was subjected by No. 19, when he called
there for orders the morning after the crime
(assisted by No. 21, who happened to be on the
step at the time),to prove a complete ALIBI, it
would have gone hard with him. I didn't know
Biggs's boy at that time, but, from what I have
seen of them since, I should not have attached
much importance to that ALIBI myself.
берет к себе на работу самых распущенных и
безнравственных мальчишек, каких только
создала цивилизация. Если по соседству
случалась какая-нибудь особенно гнусная
шалость, мы так уже и знали, что это натворил
последний Биггсов мальчишка. Говорят, что,
когда произошло убийство на Грейт-Корам-стрит,
все обитатели нашего квартала быстро пришли к
заключению, что это дело рук тогдашнего
Биггсова мальчишки. Не будь он в состоянии
доказать свое полное алиби при строгом допросе,
которому его подверг жилец дома No 19, когда он
зашел за заказами (в допросе участвовал и No 21,
который в это время случайно оказался на
крыльце),Биггсову мальчишке пришлось бы круто.
"Я в то время не знал этого мальчика, но, судя по
поведению его преемников, я не придал бы
особого значения этому "алиби"."
Biggs's boy, as I have said, came round the
corner. He was evidently in a great hurry when
he first dawned upon the vision, but, on
catching sight of Harris and me, and
Montmorency, and the things, he eased up and
stared. Harris and I frowned at him. This might
have wounded a more sensitive nature, but
Biggs's boys are not, as a rule, touchy. He came
to a dead stop, a yard from our step, and,
leaning up against the railings, and selecting a
straw to chew, fixed us with his eye. He
evidently meant to see this thing out.
Как я уже сказал, Биггсов мальчишка вышел из-за
угла. Он, видимо, очень спешил, когда впервые
появился в поле нашего зрения, но, заметив нас с
Гаррисом, Монморенси и наши вещи, сбавил ход и
уставился на нас. Мы с Гаррисом сурово
посмотрели на него. Это могло бы обидеть более
чуткое существо, но мальчишки от Биггса, как
правило, не отличаются чувствительностью. Он
остановился на расстоянии ярда от наших дверей,
выбрал себе соломинку для жеванья и, опершись
на перила, устремил на нас глаза. По-видимому,
он решил досмотреть весь спектакль до конца.
In another moment, the grocer's boy passed on
the opposite side of the street. Biggs's boy
hailed him:
Через минуту на другой стороне улицы появился
мальчик от бакалейщика. Биггсов мальчишка
крикнул ему:
"Hi! ground floor o' 42's a-moving."
- Эй, нижние из сорок второго переезжают!
The grocer's boy came across, and took up a
position on the other side of the step. Then the
young gentleman from the boot-shop stopped,
and joined Biggs's boy; while the empty-can
superintendent from "The Blue Posts" took up
an independent position on the curb.
Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и
занял позицию с другой стороны крыльца. Потом
возле Биггсова мальчишки остановился молодой
человек из сапожного магазина, а надсмотрщик
за пустыми жестянками из "Голубого столба"
занял самостоятельную позицию у обочины."
"They ain't a-going to starve, are they? " said the
gentleman from the boot-shop.
- Они, видать, не помрут с голоду, а? - заметил
юноша из сапожного магазина.
"Ah! you'd want to take a thing or two with
YOU," retorted "The Blue Posts," "if you was a-
going to cross the Atlantic in a small boat."
"- Ты бы тоже небось захватил с собой кое-что,
если бы вздумал переплыть океан на маленькой
лодочке, - возразил "Голубой столб"."
"They ain't a-going to cross the Atlantic," struck
- Они не собираются переплывать океан, они
будут искать Стэнли [Стэнли Генри Мортон (1841


in Biggs's boy; "they're a-going to find Stanley."
- 1904) - англичанин, исследователь Африки], -
вмешался Биггсов мальчишка.
By this time, quite a small crowd had collected,
and people were asking each other what was
the matter. One party (the young and giddy
portion of the crowd) held that it was a
wedding, and pointed out Harris as the
bridegroom; while the elder and more
thoughtful among the populace inclined to the
idea that it was a funeral, and that I was
probably the corpse's brother.
К этому времени вокруг нас собралась целая
толпа, и люди спрашивали друг друга, что
случилось. Некоторые (юная и легкомысленная

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет