Пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы
В этом разделе встречаются следующие виды заданий:
-Найдите эквивалент выражения (пословицы)
-Дополните пословицу (найдите окончание пословицы, восстановите пословицу)
-Закончите фразеологизм
-Соотнесите данную идиому с ее значением.
Привожу эти выражения на русском языке и их английский эквивалент (1-й вид задания):
Беда не приходит одна. – It never rains but pours.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – No pains, no gains.
Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has its day.
Все хорошо, что хорошо кончается. – All is well that ends well.
Всему свое время. – Everything is good in its season.
Где хотенье, там и уменье. – Where there is a will, there is a way.
Голод – лучший повар. – Hunger is the best sauce.
Две стороны одной медали. – Every cloud has a silver lining.
Долг платежом красен. – One good turn deserves another.
Легок на помине. – Talk of the devil and he will appear.
Либо пан, либо пропал. – Neck or nothing.
Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.
Минута час бережет. – A stitch in time saves nine.
На безрыбье и рак рыба. – Half a loaf is better than no bread.
Наперед не загадывай. – Don’t cross the bridge before you come to it.
Не вешай нос. – Never say die.
Не все то золото, что блестит. – All is not gold that glitters.
Не зная броду, не лезь в воду. – Look before you leap.
Обжегшись на молоке, дуешь на воду. – Once bitten, twice shy.
О вкусах не спорят. – Tastes differ.
О человеке судят не по словам, а по делам. – Handsome is that handsome does.
Отсутствие новостей – хорошая новость. – No news is good news.
Последняя капля переполняет чашу. – It is the last straw that breaks the camel’s back.
С глаз долой – из сердца вон. – Out of sight – out of mind.
Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure.
Семь раз отмерь – один раз отрежь. – Look before you leap.
Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds.
Слезами горю не поможешь. – It’s no use crying over spilt milk.
Честность – лучшая политика. – Honesty is the best policy.
Что посеешь, то и пожнешь. – As you make your bed, so you must lie on it.
Следует помнить, что поговорки и пословицы как правило не переводятся дословно, -
к ним подбирается наиболее близкий по смыслу эквивалент.
Далее приведем пословицы, которые необходимо дополнить нужным словом, целиком:
A change of work is as good as the rest.- Actions speak louder than words.- An apple a day keeps the doctor away. – An Englishman’s home is his castle. – Art is long, life is short. – A
sound mind in a sound body. – A watched pot never boils. – Early to bed, early to rise makes
a man healthy, wealthy and wise. – If you cannot have the best, make best of what you have. –
Live and learn. – Lost time is never found again. Never put off till tomorrow what you can do
today.- Practice makes perfect. – There is no place like home. – The longest day must have an
end. – Well begun is half done.
В следующем задании следует закончить фразеологизм, поэтому вновь приведем эти фразеологизмы целиком: A new broom sweeps clean. – Новая метла по-новому метет.
A bird may be known by its song. - Птицу можно узнать по полету.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
First think, then speak. – Сначала подумай, потом скажи.
Hear much, speak little. – Слушай много, говори мало.
In short. – Короче говоря.
Knowledge is power. – Знание – сила.
Little and sweet. – Мал золотник да дорог.
No gain without pain. – Без труда нет плода.
Nothing hurts more than truth. – Ничто не ранит больнее правды.
Somebody seems to have second sight. – Как будто в воду глядел.
Strike while the iron is hot. – Куй железо пока горячо.
To act (play) the fool. – Валять дурака.
To be (turn) upside down. – Вверх дном.
To cover up one’s track. – Заметать следы.
To get out of bed on the wrong side. – Встать с левой ноги.
To give up the game. – Выйти из игры.
To make both ends meet. – Сводить концы с концами.
To make somebody blush. – Ввести в краску.
To make the cup run over. – Наполнить чашу через край.
To pull oneself together. – Взять себя в руки.
War is the sport of kings. – Война – развлечение королей.
Words cut more than swords. – Слова ранят сильнее, чем ножи (мечи).
You know the man by his friends. – Скажи м не кто твой друг, и я скажу кто ты.
Последнее задание в данной рубрике – «Соотнесите данную идиому с ее значением»:
All over the world = everywhere in the world
A fat cat = somebody rich and powerful
This is where I draw the line = I will not do more
Watch your mouth = be careful about what you say
Достарыңызбен бөлісу: |