Профессиональные компетенции устного переводчика



бет1/2
Дата24.12.2022
өлшемі21,83 Kb.
#59350
түріСтатья
  1   2
Байланысты:
РЯЛ 20-4 Кумбаева Нурай СРО №5


КАСПИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ И ИНЖИНИРИНГА имени Ш.ЕСЕНОВА


СРО№5
Эссе на тему: Профессиональные компетенции устного переводчика.

Выполнил(а)
Студентка 3 курса
Кумбаева Нұрай
Гр.РЯЛ 20-4
Проверила
Старший преподаватель
Битикова Алмагуль Исмаиловна
Актау 2022
Впервые внимание к ошибкам в переводе привлёк в своих пионерских работах Я.И. Рецкер. Статья [Рецкер 1950] стала столь знаменательным событием в истории отечественного перевода, что В.Н. Комиссаров написал про неё - именно про эту статью, а не про известнейшую монографию А.В. Фёдорова 1953 года (см. переиздание [Фёдоров 2002]) - то, что она «положила начало становлению лингвистической теории перевода в России» [Комиссаров 2002-а: 9]. Неоднократное обращение Я.И. Рецкера к проблематике, связанной с ошибками в переводе, мы находим также в работах [Рецкер 1974]. [Рецкер 1981] (сегодня более доступны их переиздания [Рецкер 2004] и [Рецкер 2007]). Проведённые эксперименты позволили Я.И. Рецкеру разработать «теорию закономерных соответствий». Позднее Р.К. Миньяр-Белоручев настаивал: не все несоответствия в переводе справедливо считать ошибками и развил, в свою очередь, «теорию несоответствий» [Миньяр-Белоручев 1996:111-132].
Существуют различные классификации переводческих ошибок.

  • 1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов:

    • субъективные, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;

    • объективные, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.

  • 2. Ошибки можно классифицировать по степени их «грубости» [Латышев 2000]:

    • искажения;

    • неточности;

    • неясности.

По этому же признаку [Нелюбин 2003:119]:

  • принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и

  • непринципиальные ошибки - прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

В переводоведческой литературе такие ошибки также называются содержательными и нормативными (функционально-стилевыми) соответственно.
3. Р.К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перевода» (1996) предлагает развёрнутую классификацию, в основе которой лежит критерий прибавления/потери информации. Самые грубые ошибки связаны с прибавлением или потерей ключевой информации.
К.И. Ковалёва делает классификацию Р.К. Миньяр- Белоручева более простой и, пожалуй, более удобной для практического использования. Она анализирует переводческие ошибки на основании такой классификации:

  • ошибочное опущение;

  • ошибочное приращение;

  • неадекватная, ошибочная замена [Ковалёва 2001].

Термины «компетентность» и «компетенция» в российской методологической литературе появились недавно. Они стали широко обсуждаться после подписания в 1999 году 29 странами декларации «Зона европейского высшего образования» (также известную как «Болонская декларация»), которую Российская Федерация подписала в 2003 году. Несмотря на то, что концепция модернизации российского образования основывается на компетентностном подходе, единого мнения о терминах «компетентность» и «компетенция» до сих пор нет. При толковании «компетенции» авторы обычно указывают на её профессиональную направленность, на связь с определённой дисциплиной. «Компетентность» обычно рассматривается как более широкое понятие, включающее ряд компетенций. Некоторые исследователи эти понятия отождествляют.
Термин «компетенция» с недавнего времени фигурирует и в российской переводоведческой литературе [Батрак 1987], [Бродский, Скворцов 2007], [Емельянова 2005], [Комиссаров 2002-6: 322-339], [Нелюбин 2003], [Латышев, Семёнов 2003], однако набор компетенций у различных авторов разнороден.
Не до конца ясны английские эквиваленты терминам. Встречающиеся иногда на практике попытки переводить компетентность как competence, а компетенцию как skill представляются неубедительными. Интуитивно кажется, что компетенция —> competence (мн.ч. competences) и компетентность —> competency (мн.ч. competencies). Вместе с тем британский исследователь в области образования М.Смит считает, что понятие competence шире понятия competency [Smith http].


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет