Программа «Культура России»


§ 11. Эквивалентность перевода



бет80/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
В процессе исторического развития представление об эквива­лентности перевода неоднократно изменялось, иногда на проти­воположное. Извечная дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является не чем иным, как попыткой ус­тановить надлежащий уровень эквивалентности. Двухполюсная модель эквивалентности Найды, между крайними точками кото­рой (формальная и динамическая эквивалентность) располагают­ся многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, от­ражает суть многовековых споров. В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА - ПЕРЕВОДЧИК - ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражаю­щей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно по­пытаться представить следующими схемами:
1. Переводческая стратегия «верного» переводчика. Перевод
эквивалентен и адекватен:

Так, французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина XVII в.) перекраи­вали и перелицовывали тексты оригинальных классических про­изведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчи­ка, таким образом, оказывалось рядом с читателем.
2. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достиг­
нута адекватность, т.е. соответствие новой коммуникативной си­
туации, формальная эквивалентность отсутствует:

Но уже в конце XVII в. можно наблюдать иную тенденцию — точное следование тексту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедеврами исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе, ко­торые некоторые называют даже «анатомическими»1. Такой пере-
1 См.: Van Hoof Henri. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-Ia-Neuve, 1991. P. 51.
310
вод не предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нем максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказы­вается в лагере автора,
3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Со­блюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации:



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет