205
припев исчез вместе с хором, отзываясь разве в загадочном Aoi, ко-
торым кончаются некоторые строфы поэмы о Роланде
1
. Один певец
пел о том, как Роланд затрубил в призывный рог: «
Роланд приставил
ко рту олифант, хорошо его захватил,
сильно затрубил. Высоки горы,
далеко разносится звук, на тридцать больших льё слышно, как он раз-
несся.
Слышит его Карл и его товарищи». Другой певец вступал в то
же положение: «
Граф Роланд трубит в свой олифант с трудом и усилием
и великой болью; алая кровь струится у него изо рта, лопаются жилы
на висках.
Далеко слышен звук его рога; Карл слышит его...» Затем первый
из певцов вел рассказ далее, и второй вступал в его содержание, ва-
рьируя его в
новой laisse, присоединяя подробности, не предусмо-
тренные в предыдущей и производящие на нас порой впечатление
противоречий. Иные из них устраняются при связном чтении; когда,
например в строфе 2-й Марсилий жалуется, что у него нет войска, а
в 44-й говорит, что у него четыреста тысяч всадников, то в первом
случае он держит речь своим, во втором хвастается перед послом,
Ганелоном. Фактические противоречия действительно существуют
в chansons de geste, но не во всех подобных случаях позволено гово-
рить об интерполяциях и неумелых вариантах, введенных в текст в ту
пору, когда он подвергся записи и литературной обработке. Певцы
стояли в живом предании, один досказывал то, что обошел другой,
противоречия принадлежат иной раз нашему впечатлению, которо-
го слушатели не получали: предание объединяло для них эти проти-
воречия, и они подсказывали себе многое из запаса воспоминаний.
Песни о каком-нибудь событии из цикла хотя бы Косовской битвы –
эпизод, естественно вставлявшийся для них в связь других событий,
тогда как мы потребуем комментария.
Обратимся с указанных точек зрения к разбору некоторых повто-
рений в песне о Роланде.
Последний стих IX строфы (о Карле: Baisset sun chef, si comencet
à penser) повторяется, по содержанию, в
начале следующей (X: Li
empereres en tint sun chef enclin; см. такое же повторение в заключе-
нии CL и начале CLI строфы; LXXIX и LXXX).
В конце XI-й поется, что Карл уселся под сосною, велит позвать
на совет своих баронов.
Desuz un pin en est li reis alez,
Ses baruns mandet pur sun cunseill fi ner.
Обращение к собравшимся баронам в начале ХIII-й laisse отвеча-
ло бы логически развитию действия: XII-я строфа останавливает его
перечислением лиц, явившихся на призыв подхватывая, с варианта-
ми, приведенные выше стихи:
Li empereres s' en vait desuz un pin,
Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir.
(Сл. начала строф V и VI)
1
173 строфы из 198 по Оксфордскому списку.
206
Следующие строфы LIХ–LXIII характеризуют не столько повто-
рения, сколько те противоречия, которые повели к теории интерпо-
ляций.
В начале поэмы Карл советуется с баронами: кого бы ему послать
послом к Марсилию; поручение опасное; Роланд указывает императо-
ру на своего отчима Ганелона, как на самого подходящего человека.
Ганелон в гневе на пасынка: это
его проделка, говорит он Карлу, во
всю жизнь не стану дружить ни с ним, ни с его товарищем Оливье, ни с
двенадцатью пэрами, которые так его любят. Говорю это открыто, при
всех. Отвечал император: очень уж ты злобен! ты отправишься, потому
что это я приказываю (XXI). Он подает ему свою рукавицу (знак пере-
дачи власти, доверенности), но Ганелон роняет ее, и все смущены этим
знамением (XXVI); затем Ганелону вручают жезл и грамоту (XXVII). –
Я привел эту сцепу в объяснение следующих laisses.
Карл возвращается победоносно из Испании, войско идет впе-
ред и (LIX) поднимается вопрос, кому быть начальником арьергар-
да. Ганелон указывает на своего пасынка Роланда. «Как услышал это
император, гневно на него посмотрел и говорит: Ты истый дьявол,
у
тебя в сердце смертельная ярость!» (LX) Когда услышал Роланд,
что решено остаться ему, говорит, как истый рыцарь,
благодарит от-
чима, что он указал именно на него; он не посрамит себя. – Я в этом
уверен, то правда, отвечает Ганелон. – В следующей laisse LXI отпо-
ведь Роланда другая: как услышал Роланд, что ему быть в арьергарде,
гневно обратился к своему отчиму: трус и негодяй! (Ahil culvert, malvais
hom de put aire), ты полагал, что я уроню рукавицу, как ты уронил
жезл перед лицом Карла!
1
(LXII) Он просит императора вручить ему
рукавицу и жезл; Карл теребит бороду, плачет (LXIII), а Нэмон го-
ворит ему: Слышал ты? Расходился Роланд (irascut), ему присудили
быть в арьергарде, и теперь никто его не отговорит.
В двух ответах Роланда видели противоречие, в одном из них ин-
терполяцию, но предание и слушатели соединяли один с другим.
Роланд доволен, что на него возложено трудное сторожевое дело,
благодарит и Ганелона, и вместе с тем он убежден, что замысел отчи-
ма был другой, злостный, и он обращается к нему с гневною речью.
Выражено это в
форме координации, напоминающей эпитет рус-
ской былины при Калине: царь – и собака,
2
либо «милую» Францию
в устах Сарацина Chanson de Roland II); художник слагатель явится
позже ж сплотит в одно целое разбросанные психические моменты.
Правы ли те (Dietrich), которые видят в первом ответе Роланда иро-
нию, что дало бы возможность помирить видимую благодарность с
следующей затем вспышкой гнева? Не подсказываем ли мы древней
поэме более, чем следует?
1
В строфе XXVI Ганелон роняет не посольский шезл, а перчатку. Видеть в этом противоречии
след другой версии нет основания: в представлении певца пли слагателя факт «знамения» (зловещее
падение) заслонил вещественные символы вассальной верности: рукавицы или жезла.
2
Из истории эпитета, 1. с., с. 81.
207
Роланд умирает, 1) пытается раздробить свой меч Durendal, дабы
он не попался в
руки неверных; 2) приносит покаяние во грехах.
Каждый из этих моментов развит в трех последовательных laisses.
CLXXІІI. Чувствует
Роланд, что смерть близко подступила
1
; перед
ним
темный (brune)
камень; десять раз
ударяет он по нем в тоске и гневе;
Достарыңызбен бөлісу: