177
тема 13.
Роль контекста в переводе
Никто не станет отрицать
решающего влияния контекста
в характеристике значения слова.
Стефен Ульман
Процесс перевода суще-
ственно осложняется из-за на-
личия в текстах многозначных
слов, терминов и терминосоче-
таний. Обращение к контексту
даёт возможность снять двус-
мысленность многозначной еди-
ницы в пользу одного значения.
В результате контекст придаёт спорной единице текста однознач-
ность и делает возможным выбор одного эквивалента из несколь-
ких потенциально существующих в языке перевода.
Контекст (лат. сontextus – соединение, связь) – это языковое
окружение, в котором фигурирует слово, термин или утвержде-
ние, определяющее их смысл.
Практика показывает, что нередко нарушается основное
требование, предъявляемое к термину: термин должен быть од-
нозначным, то есть соответствовать одному установленному зна-
чению, и не иметь синонимов. Иначе говоря, многозначность и
синонимия не совместимы с природой и функциями термина.
Однако далеко не все термины отвечают этому требованию даже
в пределах одной специальности. Наличие многозначных терми-
нов и вариантных соответствий вынуждает переводящего каж-
дый раз решать, в каком из возможных значений употреблён тот
или иной термин, производить выбор одного из них или же отка-
зываться от их использования и начинать поиск иных способов
перевода. В таких случаях уместно говорить о зависимости значе-
ния переводимого термина от контекста.
Роль лингвистического контекста наиболее существенна в
разрешении проблем многозначности терминов.
178
Рассмотрим в лингвистических толковых словарях дефини-
ции «контекст» и «многозначность», между которыми прослежи-
вается определённая связь. В словаре О. С. Ахмановой под контек-
стом (лат. сontext; исп. сontextо) понимается: «1. Лингвистическое
окружение данной языковой единицы; условия, особенности
употребления данного элемента в речи. Контекст речевой (кон
-
текст речи). 2. Законченный в смысловом отношении отрезок
письменной речи, позволяющий установить значение входящего
в него слова или фразы».
Контекст в первом значении нередко называют «лингвисти-
ческим», то есть подчёркивается языковое окружение, в котором
употребляется та или иная единица в тексте. Имеются и другие
многочисленные производные контекста, которые в литературе
достаточно полно описаны. Несомненно одно: роль контекста в
любом из проявлений речи нельзя недооценивать.
Понятие «многозначность» означает: «То же, что полисеман-
тический. Многозначное слово англ. polusemous word. Слово, име-
ющее несколько значений; ср. полисемия».
Причиной обращения к словарным дефинициям является осоз-
нание того, что в процессе перевода научно-технического текста уточ-
няется содержание специального понятия путём анализа словарных
статей, посвящённых переводимому термину, или особенностей его
употребления в рамках определённой терминосистемы. Однако это
условие не всегда выполнимо, так как проанализировать словарную
дефиницию не представляется возможным ввиду её отсутствия в сло-
варях. В подобных случаях большая роль отводится контексту.
Например, перевод предложения «Пристрастие к курению
по дорвало моё здоровье» показал, что слово «пристрастие» дано в
казахском толковом словаре под редакцией Т. Жанузакова в виде
следующих вариантных соответствий: «құмарлық», «ынтық тық»,
«құштарлық», «ынтызарлық», «іңкәрлік». Однако предложен-
ные словарные единицы не могут быть использованы при переводе
словосочетания «пристрастие к курению», что объясняется смыс-
ловым расхождением указанных казахских вариантных соответ-
ствий со значениями многозначного слова «пристрастие».
Так, в статьях «Қазақ тілінің сөздігі» указанного словаря
названные вариантные соответствия описаны следующим обра-
зом: «Құмарлық. Бір нәрсеге құмартушылық, қызығұшылық»;
|