Республикалық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет21/31
Дата15.03.2017
өлшемі2,59 Mb.
#9675
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31

Әдебиеттер 
1. Назарбаев  Н.А.  Новый  Казахстан  в  новом  мире  //  Казахстанская  правда.  –  №33(25278).  – 
2007. – 1 марта. 
2. Хасанұлы  Б.  Орталық  Қазақсанда  мемлекеттік  тілді  дамытудың  өңірлік  социолингвистика- 
лық тетіктері. – Қарағанды, 2014. 
3. Сулейменова Э.Д. Языковые процессы и политика. – Қазақ университеті, 2011. – 117 б. 
Психолингвистика: учебник. – М.: Флинта, 2004. 
4. Бухаров  В.М.  Концепт  в  лингвистическом  аспекте  //  Межкультурная  коммуникация.  – 
Н. Новгород: Деком, 2001. – С. 74-84. 
5. ҚР-нің президенті Н.Ә.Назарбаевтің Қазақстан халқына жолдауы, 2012 ж. 
 
 

156 
 
ПРИМЕНЕНИЕ СКОРОГОВОРОК  
НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДИСЦИПЛИНЫ  
«ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» 
 
Ж.Ж. Нуртаева, Х.С. Омарова 
КАЗГЮУ, Астана 
 
Полиязычное обучение становится обычным процессом на всех уровнях воспи-
тания и обучения в Республике Казахстан, поскольку становится очевидным, что по-
лиязычие  –  это  современный  мировой  тренд.  В  День  благодарности,  1  марта  2016 
года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев ещё раз разъяснил свои слова о не-
обходимости  знания  как  минимум  трёх  языков,  выступая  на  открытии  XXII  сессии 
Ассамблеи народа Казахстана в Астане [1]. В этой связи много работы в ближайшие 
десятилетия  предстоит  провести  преподавателям,  ведущим  языковые  дисциплины. 
Три языка, а именно казахский, русский и английский, которые являются ключевы-
ми  в  Казахстане,  относятся  к  разным  языковым  группам.  В  каждом  из  этих  языков 
имеются  специфические  звуки,  которые  могут  представлять  трудности  при  произ-
ношении.  Содействовать  в  решении  этого  вопроса  может  регулярное  и  последова-
тельное  использование  скороговорок  на  занятиях  английского  языка  как  средство 
активизации учебного процесса, способствующее качественному овладению студен-
тами  фонетическими  особенностями  изучаемого  предметом,  а  также  повышению 
мотивации студентов к изучению языка.  
Во  многих  источниках  практическое  использование  скороговорок  рекоменду-
ется  в  начале  урока  при  выполнении  заданий  типа  warming  up  (разминка)  [2,  3,4]. 
Уделяя всего несколько минут в начале урока чтению скороговорок, мы решаем сра-
зу несколько задач: работаем над произношением, вводим студентов в мир англий-
ского языка, настраиваем их на активную работу на занятии. Однако, на наш взгляд, 
этот вид деятельности возможно применять и на других этапах занятия, например в 
середине  или  конце  занятия.  Это  послужит  своеобразной  разрядкой  для  студентов. 
Как показывает наш опыт, этот вид работ студенты на старших курсах воспринима-
ют как непродолжительный отход (15 минут) от изучаемой темы, что позволяет по-
рой снять напряжение, сложившееся от продолжительного изучения профессиональ-
ной  терминологии  по  дисциплине  «Профессионально-ориентированный  иностран-
ный  язык».  Мы  наблюдали,  что  после  небольшой  паузы,  связанной  с  отработкой 
звуков  через  применение  скороговорок,  студенты  с  увлечением  продолжали  рабо-
тать  над  основной  темой  занятия.  Применение  скороговорок  также  может  служить 
логичным  завершением  урока.  Удачное  завершение  вызывает  положительные  эмо-
ции у студентов, распространяющиеся на последующие занятия. Эмоциональная па-
мять неоднократно возвращает студентов к пережитому опыту по правильному про-
изношению специфических  английских звуков. Как правило, тренировка звуков че-
рез рифмовки и их разучивание не представляет трудностей, они запоминаются сту-
дентами легко и быстро. Например: I wish you were a fish in my dish. Или She said she 
should sit.  
Зачастую, особенно на первом курсе, урок начинается с фонетической зарядки. 
В КазГЮУ студенты изучают английский язык по модульной траектории, то есть им 
предлагается  обязательный  интенсивный  курс  английского  языка,  состоящий  из 
6 кредитов и продолжительностью 8 недель. Студенты первых курсов, как правило, 
обладают  уровнем А2, поэтому вместо отдельных слов и словосочетаний, содержа-
щих тот или иной звук, мы предлагаем специально отобранные скороговорки и риф-
мовки,  соответствующие  темам,  заявленным  в  силлабусе.  В  силлабусе  каждая  из 
8 недель посвящена определенной теме. Таким образом, студенты осваивают восемь 

157 
 
тем,  в  рамках  которых  они  также  разучивают  тематические  скороговорки.  Напри-
мер,для  того  чтобы  отработать  долгий  звук  [I:],  мы  предлагаю  скороговорку  «He 
speaks Chinese and Japanese with equal ease». Cкороговорка «You know New York, You 
need New  York, You know and need unique New  York помогает в отработке звука [ju]. 
Эти скороговорки также созвучны теме «Countries and cultures», изучаемой на 3 не-
деле обучения.  
Поскольку полиязычие является задачей в масштабах Казахстана, то протянуть 
нить,  связующую  все  три  изучаемых  языка,  а  также  для  увлекательности  самого 
процесса работы со скороговорками можно через поиск аналогов той или иной риф-
мовки и скороговорки не только на английском языке, но и на казахском и русском 
языках.  Подобное  упражнение  позволяет  студентам  почувствовать  разницу  между 
английской и казахской/русской интонациями. Например, такую скороговорку как  
 
Betty bought some butter, but the butter Betty bought was bitter,  
So Betty bought some better butter to make a bitter butter better,  
But the bitter butter makes the better butter bitter.  
 
Ниже приведем несколько примеров казахских и русских рифмовок и скорого-
ворок для тренировки произношения отдельных звуков, применяемых нами на заня-
тиях со студентами первого курса.  
 
   
 
Шеше, шеше,  
   
 
Неше кесе сынды кеше?  
 
   
 
Торта қойдым,  
   
 
Орта қойдым,  
   
 
Орта қойдым,  
   
 
Жорта қойдым. 
 
– Стафорширдский терьер ретив,а черношерстный ризеншнауцер резв.  
– Во дворе трава,на траве дрова,раз дрова,два дрова,три дрова. Не вместит двор дров. Все дро-
ва выдворить.  
 
Вводя  новую  скороговорку,  можно  обсудить  со  студентами  её  перевод.  Хотя 
осмысленный перевод скороговорок не всегда возможен, ведь многие из них просто 
не имеют явного смысла, желательно провести эту работу, так как результат вызыва-
ет улыбку и даже смех, что положительно сказывается на настрое студентов и вызы-
вает желание повторить текст. Если перевод невозможен, достаточно объяснить сло-
ва,  чтобы  студенты  могли  уловить  общий  смысл.  При  переводе  фразы  они  могут 
опираться и на иллюстрацию, предложенную  преподавателем. Иногда для разнооб-
разия, мы предлагаем студентам на выбор несколько вариантов перевода, чтобы они 
подобрали более правильный. Периодически можно проводить на уроках небольшие 
соревнования  по  чтению  скороговорок.  Элемент  игры  и  состязания  «зажигает»  ре-
бят, заставляя их серьёзно готовиться. 
На каждом этапе обучения, работая с этим материалом, мы преследуем опреде-
лённые  цели.  Использование  скороговорок  на начальном  этапе  обучения  иностран-
ному  языку  помогает  сформировать  произносительные  навыки  у  студентов.  В выс-
шем учебном заведении работа со скороговорками способствует поддержанию и со-
вершенствованию  произносительных  навыков  студентов  и  одновременно  стимули-
рует их речевую деятельность на профессиональные темы. 
Мы можем сделать вывод, что целесообразно регулярно и последовательно ис-
пользовать  скороговорки  на  занятиях  иностранного  языка,  так  как  эта  работа  спо-
собствует  лучшему  овладению  студентами  дисциплиной,  повышает  мотивацию  к 
изучению языка, делает процесс обучения более эмоциональным и результативным.  

158 
 
Литература 
1. http://www.akorda.kz/kz/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/memleket-basshysy-
algys-aitu-kunine-arnalgan-is-sharaga-katysty 
2. http://pedsovet.org/component/option,com_mtree/task,viewlink 
3. http://infourok.ru/priemi-raboti-s-poslovicami-pogovorkami-i-skorogovorkami-na-urokah-
angliyskogo-yazika-495829.html 
4. http://wiki.tgl.net.ru/index 
5. Беликина 
Е.В. 
Скороговорки 
как 
элемент 
здоровьесберегающих 
технологий. 
http://festival.1september.ru/articles/597388/ 
 
 
К ПОЛИЯЗЫЧИЮ ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОДЫ 
 
Р.А. Омарова, Е. Стишенко 
ПГУ им. С. Торайгырова. г. Павлодар 
 
Сегодня в Казахстанском обществе проводится политика трехъязычия, направ- 
ленная на освоение казахстанцами казахского, русского и английского языков. Вла- 
дея  другим  языком,  человек  тем  самым  овладевает  и  другой  картиной  мира,  отра- 
женной в этом, языке, следовательно – глубже и полнее познает мир. Познанию язы-
ков и культуры своего и других народов в немалой мере способствуют переводы ху-
дожественных произведений, которые вносят вклад в воспитание полиязычной и по-
ликультурной личности. В меру представленных возможностей переводческой прак-
тикой занимаются и студенты специальности «Переводческое дело».  
В данной работе исследуются и описываются взаимодействия языка и культу-
ры  в  национальных  и  общечеловеческих  формах,  выявляются  и  определяются  реа-
лии сказок в русском и английском языках, основные способы их перевода с русско-
го на английский язык. 
Одним из основных объектов переводоведения являются реалии стран изучае-
мого  языка.  Реалии  –  это  реальные  факты,  касающиеся  быта,  культуры,  истории 
страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисципли-
нах существует двоякое понимание реалии: 
а) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, 
уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 
б) реалия  –  слово,  обозначающее  предмет,  явление;  также  словосочетание 
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова) [1].  
Реалия  –  слово,  соотносящееся  с  предметами  через  промежуточную  катего-
рию – референт. Референт – это предмет мысли, отражающий предмет или явление 
объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым 
соотносится данная языковая единица.  
В  реалиях  наиболее  наглядно  проявляется  близость между  языками  и  культу-
рой:  появление  новых  реалий  в  материальной  и  духовной  жизни  общества  ведет  к 
возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно уста-
новить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения обществен-
ной  жизни.  В  русском  языке  реалия  «субботник»  –  это  добровольная  коллективная 
безвозмездная  для  каждого отдельного  участника  работа  в один  из  субботних  дней 
или  в  другое  нерабочее  время.  Реалии  характерны  для  подъязыка  художественной 
литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой опре-
деленного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуж-
дыми  для  других  языков.  Перевод  как  форма  деятельности  предполагает,  с  одной 
стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного 
средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой – конфрон-
тацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных язы-

159 
 
ках  могут  передаваться  по-разному.  Когда  эти  понятия  идентичны,  перевод  их  не 
составляет  труда.  Однако  структуры  понятий  часто  неодинаковы,  смыслы  слов  и 
предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для дан-
ного языка. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, 
но требует от переводчика эрудиции и мастерства.  
Перевод  –  это  не  только  сопоставление  различных  языковых  систем,  но  и  со-
прикосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуни-
кация требует учета различия культур ее участников. 
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая яв-
ляется причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет 
функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является 
важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. 
Однако  не  всегда  представляется  возможным сохранить  реалию  или  заменить 
ее  эквивалентом  в  другой  культуре.  Например,  передача  таких  выражений,  как  ва-
сильковое  слово,  соломенная  грусть  на  другой  язык  затруднительна,  а  устранение 
реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом. 
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, 
создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. 
Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая за-
дача лингвострановедческого аспекта в обучении языку. Если в переводе устранение 
реалии  допустимо,  хотя  и  нежелательно,  то  в  лингвострановедении  реалии  как  раз 
составляют основной объект изучения, и устранение их при адаптации учебного тек-
ста недопустимо. 
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. 
Иногда  переводчики  интерпретируют  содержание  оригинала  как  бы  сквозь  призму 
собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к ис-
кажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как яв-
ление нежелательное [1]. Несмотря на утверждение о том, что все мы сейчас живем в 
мире,  который  стал  одной  глобальной  деревней,  проявления  культурных  различий 
имеют место в очень многих сферах. 
Различия  в  культурных  и  языковых  реалиях  проявляется  также  в  том,  что  в 
русском  языке  есть  понятия  и  слова,  которые отсутствуют  в  английском,  и,  наобо-
рот – в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском [2].  
Язык, мышление и культура соотносятся с реальным миром, противостоят ему, 
зависят  от  него,  отражают  и  одновременно  формируют  его.  Следовательно,  приве-
денную выше схему можно уточнить так: язык является также носителем культуры, 
он  передает  сокровища  национальной  культуры,  которые  хранятся  в  нем  и  переда-
ются из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с 
ним и культурный опыт предшествующих поколений. 
«Язык  –  орудие,  инструмент  культуры.  Он  формирует  личность  человека, но-
сителя  языка,  через  навязанные  ему  языком  и  заложенные  в  языке  видение  мира, 
менталитет,  отношение  к  людям,  то  есть  через  культуру  народа,  пользующегося 
данным языком как средством общения» [3]. 
Язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный 
уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поко-
ление. Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, но-
сителя  языка,  через  навязанные  ему  языком  и  заложенные  в  языке  видение  мира, 
менталитет,  отношение  к  людям,  то  есть  через  культуру  народа,  пользующегося 
данным языком как средством общения. Язык не существует вне культуры, он ока-
зывается составной частью культуры. Язык способствует тому, что культура может 
быть как средством общения, так и средством разобщения людей. 

160 
 
Язык,  выполняя  эпистемистическую  функцию  (форма  хранения  знаний о  дей-
ствительности),  когнитивную  функцию  (средство  получения  нового  знания),  непо-
средственно  взаимодействуют  с  культурой  –  небиологическим  выработанным  спо-
собом  деятельности  людей,  благодаря  которому  их  активность  соответствующим 
образом регулируется, физически обеспечивается и воспроизводится [4].  
Посредством  языка  сокровища  национальной  культуры,  зафиксированные  в 
формах  устной и письменной речи (фольклор, художественная и научная литерату-
ра) передаются из поколения в поколение. Тезис о взаимосвязи языка и культуры по-
зволяет  предположить,  что  достижение  понимание  культуры  определенного  этноса 
возможно  через  анализ  языковых  единиц  повседневного общения, поскольку  в  них 
отражены  зафиксированные  данным  общением  стереотипы,  нормы,  установки  и 
ценности. 
Язык не существует вне культуры, он оказывается составной частью культуры. 
Язык  способствует  тому,  что  культура  может  быть  как  средством  общения,  так  и 
средством  разобщения  людей.  Несмотря  на  утверждение  о  том,  что  все  мы  сейчас 
живем  в  мире,  который  стал  одной  глобальной  деревней,  проявления  культурных 
различий имеют место в очень многих сферах. 
Различия  в  культурных  и  языковых  реалиях  проявляется  также  в  том,  что  в 
русском языке есть понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот 
– в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском [5].  
В результате всего вышеизложенного, можно сделать следующий вывод: язык, 
мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют 
единое  целое,  которое  состоит из  этих  трех  компонентов, и  ни один  из  которых  не 
может функционировать, а, следовательно, и существовать без двух других. 
Язык, мышление и культура соотносятся с реальным миром, противостоят ему, 
зависят  от  него,  отражают  и  одновременно  формируют  его.  Следовательно,  приве-
денную выше схему можно уточнить так: язык является также носителем культуры, 
он  передает  сокровища  национальной  культуры,  которые  хранятся  в  нем  и  переда-
ются из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с 
ним и культурный опыт предшествующих поколений. 
Таким  образом,  разнообразие  национальных  особенностей,  воплощенных  в 
реалиях, дает пищу и служит объектом изучения переводоведения, с помощью и по-
средством  которого  мы  изучаем  и  стараемся  понять  внутренний  уклад,  экономиче-
ский и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и 
обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые 
присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лек-
сика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном 
запасе страны. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в перево-
дах, сводятся к семи основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание 
нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, упо-
добляющий  перевод,  уточняемый  в  условиях  контекста,  гипонимический  перевод 
(замена видового понятия на родовое), описательный перевод, калькирование (полу-
калька), замена реалий, контекстуальный перевод [5].  
В рамках статьи рассмотрим вопрос выбора способа перевода – транскрипции 
(транслитерации). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) касает- 
ся,  главным  образом,  еще  незнакомых  носителям  языка  перевода  слов.  Транскрип- 
ция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка, 
перевода  соответствующей  реалии  с  максимально  допускаемым  этими  средствами 
фонетическим  приближением  к  ее  оригинальной  фонетической  форме:  русский 
«квас»  (кисловатый  напиток,  приготовляемый  на  воде  с  солодом  из  ржаного  хлеба 
или ржаной муки) и английский «kvass». Правильный выбор приема перевода позво- 

161 
 
ляет передать не только смысл слова, но и полностью сохранить национальный и ис- 
торический колорит. Транскрибирование – запись средствами данного национально- 
го  алфавита  непереводимых  иноязычных  слов.  Каждый  язык  имеет  свой  собствен- 
ный фонетический состав. В переводе русских сказок употребляется большое коли- 
чество  транскрибированных  слов-реалий.  Произношение  и  написание  этих  слов  не 
характерно для носителей английского языка. Непривычный для английского слуха 
звуковой  состав  в отдельных  случаях  дает  понять  читателю,  что  перед  ним  реалия. 
Сначала  приведем  примеры  чистого  транскрибирования:  borschch  –  борщ,  versta  – 
верста, izba – изба, caftan – кафтан, samovar – самовар, valenki – валенки. Такие звуки 
и буквосочетания как -schch-, -sta-, -ba-, -ar-, -ki-, не присущи для английского языка, 
но  близки  по  звучанию  к  исконным  русским  названиям.  Чрезмерное  увлечение 
транскрибированием иноязычных слов, называющих реалии, не только не способст- 
вует сохранению национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая 
русское  повествование  и  заставляя  читателя  спотыкаться  на  каждом  шагу.  Обилие 
транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не 
сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. Одно из основных достоинств 
транскрипции  как  приема  является  максимальная  краткость,  что  в  ряде  случаев  яв-
ляется основной причиной транскрибирования. 
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует при-
менять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не яв-
ляясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смысло-
вого содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перево-
да.  В  некоторых  случаях  необходимо  сочетать  транскрипцию  с  дополнительными 
средствами  осмысления,  в  частности  это  касается  перевода  реалий,  являющихся 
«ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «...названия мер, 
весов  и  других  величин  измерения,  созвучные  в  исходном  языке  и  языке  перевода, 
но  не  совпадающие  по  количеству»  [6].  Например,  переводя  английский  «роund» 
(500 гр.)  русской  мерой  «фунт»  (409,5  гр.),  желательно, например,  в  сноске  указать 
на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязы-
ковой омонимии,  то  есть о  наличии  в  языке  перевода  слов,  близких  фонетически  к 
подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции... опасны тогда, когда противоречат 
эстетическому  чувству  читателя,  напоминая  неприличные  или  смешно  звучащие 
слова родного языка» [7].  
Необходимо отметить,  что  рассмотрение  вопроса о  способах  перевода  реалий 
на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и рус-
ского)  значительно  сужает  рамки  проблемы. Хотя основной  «набор»  приемов оста-
ется более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка 
к языку. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет