С о ч и н е н и я Второй том Ј Составители а йбар Кадыров ф арида Гайнуллина и з д а т е л ь с т в о jfo L ia n t астана 2018



Pdf көрінісі
бет39/79
Дата15.10.2023
өлшемі2,17 Mb.
#115216
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   79
Байланысты:
bb7852783a6870b0a46cf0b6c41fb8ee original.2270589

Перевод М. ДУДИНА
ф 134 ф


КУМЫС
Кумыс, питье казаха,
Ты пища нам или честь?
Ведь жирный нужен кусок,
Чтоб этот кумыс заесть.
Прохладному кумысу 
Баранину вслед готовь.
А если молоды мы,
Кумыс горячит нам кровь.
Пей лучше тихий айран,
На смирном езди коне,
Чтоб вору не послужить 
Добычей в родной стране.
За табуном с холма 
Следит он - во все концы.
Нет, если прикинуть умом,
Чем лошадь лучше овцы?
Не стоит из-за коней 
Гнуть спину перед толпой.
Не хвастайся, говоря,
Что сладок кумыс степной.
Не стоит кичиться зря,
Внимать совету глупца.
Уж лучше - в кармане грош,
Одна, но своя овца!
Перевод Вс. РОЖДЕСТВЕНСКОГО
ф 135 ф


1902
* * *
Сердце - море, а радость его - жемчуга.
Ж изнь для сердца, без радости - не дорога!
Море сердца становится морем печали,
Гаснет пламя и глубинах и глохнут его берега.
Все от радости Сердца - и Совесть, и Дружба, и Честь,
Все, что в будущем будет, и в сумерках прошлого есть. 
Все, чего не коснется сегодняшней прихоти норов 
И тщеславием с лестью рожденная месть.
Перед совестью старости опыт не лжет.
И мосты продолжения жизни не жжет,
Ради радости жизни в надежных глубинах 
Море сердца свои жемчуга бережет.
Перевод М. ДУДИНА
ф 136 ф


* * *
Вот мотыльков беспечный рой, 
Струясь, летит сквозь летний зной 
В мгновенной радости скупой 
Над обреченною травой.
А человек, он что ж, иной?
И он не властен над судьбой, 
Спешит, хлопочет, лишь порой 
Пытаясь путь осмыслить свой.
А время мутною рекой 
Всех топит в бездне вековой,
И тех особо, кто порой 
Перечит времени, слепой.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   79




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет