С о ч и н е н и я Второй том Ј Составители а йбар Кадыров ф арида Гайнуллина и з д а т е л ь с т в о jfo L ia n t астана 2018



Pdf көрінісі
бет28/79
Дата15.10.2023
өлшемі2,17 Mb.
#115216
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   79
Байланысты:
bb7852783a6870b0a46cf0b6c41fb8ee original.2270589

Перевод А. ШТЕЙНБЕРГА
ф
92 
ф


1891
* * *
Ты - зрачок глаз моих, 
Пламень душ золотых.
Сердцу мук не избыть,
Столь глубок шрам от них.
И мудрец весь седой,
Покачав головой,
Скажет: «Нет, средь живых 
Не встречал я такой!»
Весь в слезах я брожу 
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих 
Для тебя нахожу.
Не страшись, что в тиши 
Говорю от души.
Иль самой невдомек!
Дивный день предреши.
Ты поймешь до конца,
Что палит нам сердца.
Взор твой скрыт, скромен вид, 
Но горяч жар лица.
Холодна ты вполне 
И к другим, и ко мне.
Боль тая, слезы я 
По твоей лью вине.
Косы тьмой, тьмой ночной 
Над зарей, над рекой.
93


Лоб широк, взор глубок... 
Ты лицо приоткрой!
Яркий рот - сладкий мед, 
Блеск зубов - словно лед. 
Потерял я покой,
Взгляд живой сердце жжет.
Гибок стан и высок.
Гнет его ветерок.
Ты бела, словно снег,
Ты нежна, как цветок.
Пусть дотла сердце сжег 
Взор, что чист и глубок. 
Страсти раб, я ослаб,
От любви занемог.
Ты грустна - даль темна,
Ты ясна - нам весна.
Смех твой - звон соловья, 
Вся душа им полна.
То гневна, то нежна...
Не пьяни допьяна!
Что мне дом без тебя,
Мне и жизнь не нужна!
Как восход, как закат -
Зоревой твой наряд.
Лишь взгляну на тебя, 
Ж аждой весь я объят.
Лучше ты во сто крат 
Всех похвал, что твердят. 
Должных слов не найду, 
Что восторг утолят.
ф
94 
ф


Знает млад, знает стар:
Красота - божий дар.
Нам Пророк повелел 
Быть в сетях милых чар.
Мне слова не даны,
Стоны мне суждены.
Сердцу ты, только ты,
Шлешь мечты, даришь сны.
Все, как я, влюблены,
Все, как я, не нужны.
Сердца стон так звенит,
Что слова не слышны.
Но к тебе нас манит 
Пламя ласк и обид.
Нежный смех чуть сверкнет -
Страсть сильней закипит.
Кто не смел - не жигит,
Злая страсть нас томит.
Скоро ль день тот придет,
Что мой жар утолит?!
Перевод М. ПЕТРОВЫХ
95


* * *
Я гордо презирал невежество и тьму,
Всегда считал глупцов достойными презренья. 
Мне переделать мир хотелось одному,
Но переоценил я разум свой и рвенье.
Поддержки не найдя, я отбивался сам,
Когда глупцы со мной вступали в пререканья, 
И были умники глухи к моим словам,
Храня, как водится, упорное молчанье.
И страшно мне на них остановить свой взгляд: 
Как одержимые, они проходят мимо,
То заартачатся, то пятятся назад,
И мысль их для меня вовек неуловима.
То соглашаются, то отступают в тень,
То петушатся вновь, пустую спесь удвоя...
Нет больше сил моих, за днем уходит день,
И хочется душе последнего покоя.
Как кляча, я устал. Я гость детей своих 
И собственной жены. Мне чужды эти стены. 
Известен хорошо мне нрав моих родных,
Да и в народе я не вижу перемены.
Я вовсе не бедняк, но я в тоске живу 
И горестно о том порою размышляю.
Когда приходится, своими вас зову,
Но пред лицом людей весь от стыда сгораю.
Раздор из-за чинов, насилья, клевета, 
Болезненная страсть к волненьям и заботам... 
Бродяги и плуты, как ваша жизнь пуста,
И что из слов моих вы, пьяницы, поймете?
ф
96 ф


Дар дружбы истинной и мир души они
Мнят делом тягостным, достойным лишь презренья;
Обман и воровство им более сродни,
И видят в них они свое предназначенье.
Подальше будь от них ты, честный человек,
Устал я, и тебе не станет так же силы.
Я звал их к разуму, я, старец, прожил век.
Не слушали меня, и все напрасно было...


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   79




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет