«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
92
В данной работе применялся описательный метод, который дал возможность охарактери-
зовать основные тенденции фиксации лексических единиц в турецко-татарских и татарско-
турецких словарях. Для определения хронологии и последовательности языковых процессов исполь-
зовался сравнительно-исторический метод. Также методологическую базу исследования состав-
ляют: аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, позволяющие интерпре-
тировать лексико-семантические особенности лемм в общетюркской лингвистической среде.
Татарская лексикография имеет многовековую историю. Известно, что печатные первые
двуязычные словари – лексикографические памятники, предназначенные для изучения татарами
русского языка и русскими татарского, стали появляться с 1801 года. Но наряду с ними
составлялись и другие двуязычные словари, которые имели необходимость использования в
общественно-политической, социальной и особенно обучающих целях. К таким словарям
относятся татарско-арабские, русско-турецкие, татарско-персидские хранящих в отделах
рукописей и редких книг разных библиотек и архивах России и зарубежных стран. Интересен
тот факт, что в XIX веке во многих источниках и под татарским, и под турецким языками
понимали общетюркский язык. Это показатель того, что в это время лексический фонд тюрк-
ских языков был общим, он состоял из общетюркских слов и арабо-персидских, славянских,
монгольских, финно-угорских и других заимствований. Именно по этой причине не было спроса
на переводные словари родственных языков, люди хорошо друг друга понимали и могли
свободно вести как устную, так и письменную коммуникацию.
В ХХ веке из-за появления и развития национальных языков и изменения межкультурных
связей, лексика каждого языка начинает развиваться по-своему. Каждый язык старается брать
курс на развитие лексического фонда за счет собственных ресурсов и за счет ресурсов
заимствований. Если в речи турки стараются избежать староосманских лексических элементов
и придумать новые турецкие слова, то в татарском языке ведется политика замены арабизмов и
фарсизмов русскими и европейскими заимствованиями. Это приводит к большим изменениям в
родственных языках, но данный процесс не фиксируется в двуязычных словарях.
Однако лишь к концу ХХ века благодаря культурным, торговым и научным связям между
Турецкой Республикой и Республикой Татарстан интерес к языкам растет. В этот период
начинают создаваться турецко-татарские и татарско-турецкие словари. В 1997-1998 годах
издаются «Татарско-турецкий словарь» (составители Ф.Ганиев, Р.Ахметьянов, Х.Ачыкгоз) [1] и
«Турецко-татарский словарь» (составители Р.Ахметьянов, Р.Мухаматдинов, Ф.Нуриева,
Ф.Ганиев) [2]. В них находят отражение активная лексика в современной межкультурной
коммуникации, необходимой вустной и письменной речи. Наряду с этими словарями,
подготовленными в России, 2009 году составляется Мустафой Онэр «Татарско-турецкий
словарь» (KazanTatar Türkçesi Süzlüğü) и издается в Анкаре [3]. 2015 году в издательстве
«Турецкого языкового форума» выпускается его дополненное переиздание [4]. Это еще раз
подтверждает двухсторонний интерес языкам двух родственных народов. Для данного
исследования интересны именно татарско-турецкие словари.
Лексика, зафиксированная в словарях дает информацию о народе. Ведь в них, наряду с
общеупотребительными словами, представлены этнографическая лексика, топонимические
термины, устойчивые выражение и этикетные формы. Например,
Достарыңызбен бөлісу: