Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов


П р и т я ж а т е л ь н а я к о н с т р у к ц и я



Pdf көрінісі
бет95/164
Дата10.09.2022
өлшемі1,02 Mb.
#38783
түріСборник упражнений
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   164
П р и т я ж а т е л ь н а я к о н с т р у к ц и я
( T h e F o r m o f t h e P o s s e s s i v e /
G e n i t i v e C a s e C o n s t r u c t i o n )
Притяжательной конструкцией называется сочетание суще-
ствительного в форме притяжательного падежа с другим суще-
ствительным. Существительное в притяжательном падеже име-
ет окончание 
’s
, которое читается по правилам чтения суффикса 
множественного числа существительных:
My friend’s family.
Семья (чья?) моего друга.
Если существительное стоит во множественном числе и 
оканчивается на 
-s
, оно принимает только апостроф 

:
These students’ books.
Книги (чьи?) этих студентов.
Существительное в притяжательном падеже является опре-
делением к следующему за ним существительному и отвечает на 
вопросы: чей? какой? Оно переводится на русский язык суще-
ствительным в родительном падеже или прилагательным. Пере-
вод следует начинать с определяемого слова:
the investigator’s arrival — 
прибытие (чье?) следователя,
an hour’s interval — 
перерыв (какой?) часовой,
ten years’ imprisonment — 
десятилетнее тюремное заключе-
ние.
С у щ е с т в и т е л ь н ы е в ф у н к ц и и о п р е д е л е н и я
( N o u n + N o u n C o n s t r u c t i o n )
В английском языке часто можно встретить сочетание не-
скольких существительных (двух, трех и более), между которы-
ми не имеется предлогов, союзов, артиклей, знаков препинания. 
Главным в этой группе является последнее существительное. Су-
ществительные, стоящие перед ним, являются определениями к 
нему (отвечают на вопрос: какой?). Существительное в функции 
определения иногда следует переводить прилагательным, напри-
мер:


127
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов
Law University —
юридический университет,
chocolate milk — 
шоколадное молоко
,
milk chocolate — 
молочный шоколад.
Однако такой перевод не всегда возможен. Тогда суще-
ствительное в функции определения следует переводить суще-
ствительным в родительном падеже, можно использовать другие 
косвенные падежи, иногда требуется добавить предлоги и другие 
слова, наилучшим образом подходящие по контексту для эквива-
лентного перевода: 
mint tea — 
чай с мятой
,
resistance movement — 
движение сопротивления,
an anniversary meeting — 
собрание, посвященное годовщи-
не,
the Moscow underground — 
метро в Москве (московское 
метро),
research work — 
научная (исследовательская) работа,
world civilization — 
цивилизованный мир (мировая цивили-
зация),
Health Department —
министерство здравоохранения,
murder case —
дело об убийстве.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   164




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет