Шілде–тамыз–қыркүйек 1996 жылдан бастап шығады Жылына 4 рет шығады



Pdf көрінісі
бет1/13
Дата03.03.2017
өлшемі1,46 Mb.
#6729
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

 

Қ АР АҒ АН Д Ы    

У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  

ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 

ÂÅÑÒÍÈÊ 

К АР АГ АН Д И Н С К О Г О    

У Н И В Е Р С И Т Е Т А

 

ISSN 0142-0843 

 

ФИЛОЛОГИЯ сериясы 

№ 3(39)/2005 

Серия ФИЛОЛОГИЯ 

 

Шілде–тамыз–қыркүйек 

1996 жылдан бастап шығады 

Жылына 4 рет шығады 



 

Июль–август–сентябрь 

Издается с 1996 года 

Выходит 4 раза в год 

Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 

Бас редакторы — Главный редактор 

Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 

 

Зам. главного редактора  

М.Ж.Буркеев, д-р хим. наук



 

Ответственный секретарь

   З.Г.Сактаганова, канд. ист. наук



 

Редакция алқасы — Редакционная коллегия 

Ж.Н.Жунусова, 

редактор д-р филол. наук; 

М.Х.Хамзин, 

д-р филол. наук; 

Х.М.Нурмуханов, 

д-р филол. наук; 

З.Т.Жумагали, 

д-р филол. наук; 

Ж.А.Жакупов, 

д-р филол. наук; 

Т.Т.Савченко, 

д-р филол. наук; 

Н.И.Букетова, 

д-р филол. наук; 

Б.Шалабай, 

д-р филол. наук; 

М.К.Исаев, 

д-р филол. наук; 

Н.Ж.Шаймерденова, 

д-р филол. наук; 

С.А.Матяш, 

д-р филол. наук; 

М.Д.Джусупов, 

д-р филол. наук; 

М.Алексеенко, 

д-р филол. наук; 

А.Золтан, 

канд. филол. наук; 

Ж.Д.Рапишева, 

ответственный секретарь 

 

канд. филол. наук 



 

 

Адрес редакции: 100026, г. Караганды, ул. Университетская, 28 

Тел.: 73-69-43 (внутр. 1026); факс: (3212) 74-47-67.  

E-mail: vestnik_ksu@ksu.kz 

 



 

 

 



Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  

Редактор И.Д.Рожнова 

Техн. редактор В.В.Бутяйкин 

Издательство Карагандинского  

государственного университета  

им. Е.А.Букетова 

100012, г. Караганды,  

ул. Гоголя, 38,  

тел.: (3212) 51-38-20 

e-mail: izd_kargu@mail.ru 

 

Басуға 12.09.2005 ж. қол қойылды. 



Пiшiмi 60

×84 1/8.  

Кiтап-журнал қағазы.  

Көлемi 12,25 б.т.  

Таралымы 300 дана.  

Бағасы келiсiм бойынша.  

Тапсырыс № 781. 

 

Подписано в печать 12.09.2005 г.  



Формат 60

×84 1/8. 

Бумага книжно-журнальная. 

Объем 12,25 п.л. Тираж 300 экз. 

Цена договорная. Заказ № 781. 

 

Отпечатано в типографии  



издательства КарГУ  

им. Е.А.Букетова 

© Карагандинский государственный университет, 2005 

Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 

Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г.

 




М А З М Ұ Н Ы  

 

С О Д Е Р Ж А Н И Е  

ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ 

 

ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

Исаев

 

М.К.,  Шобрис

 

Т.,  Габдуллина

 

Г.  Кон-

трастивті  лингвистиканың  теориялық  жəне 

қолданбалы тұрғыдағы кейбір мəселелері........ 4

 

Исаев



 

М.К.,  Шобрис

 

Т.,  Габдуллина

 

Г.  Неко-

торые  проблемы  контрастивной  лингвистики 

в теоретическом и прикладном аспектах..........  4

Пак

 

М.К.  Диалектілік  жүйедегі  жалпы  орыс 

зат есімдерінің көне мағыналары ...................... 10

 

Пак

 

М.К.  Архаичные  значения  общерусских 

существительных в диалектной системе ..........  10



Бейсембаева

 

С.Б.  Дыбыстық  құбылыстар  жə-

не олардың ым мен ишаратпен байланысы ...... 15

 

Бейсембаева

 

С.Б.  Явления  звукового  характе-

ра и их связь с жестово-мимической коммуни-

кацией ..................................................................  15

Шайбақова

 

Д.Д.

 

Көп  этникалық  қоғамдағы 



дəнекер тілдер...................................................... 18

 

Шайбакова



 

Д.Д.  Языки-посредники  в  полиэт-

ническом обществе .............................................  18



Жұмағазиева С.Х.  Тілдік-құрылымдық  түр-

лердің  газет-публицистикалық  мəтіндегі  ауы-

суы мен өзара қарым-қатынасы ......................... 21

 

Жумагазиева С.Х.  Сменность  и  взаимопро-

никновение  композиционно-речевых  форм  в 

газетно-публицистическом тексте.....................  21



Алямкина

 

Д.С.  «Аралас  мəтін»  ұғымының 

анықтамасы.......................................................... 26

 

Алямкина

 

Д.С. Определение понятия «креоли-

зованный текст» ..................................................  26



Оспанова

 

А.А. Полиглот Л.Н. Гумилевтің лин-

гвистикалық экскурстары................................... 32

 

Успанова

 

А.А.  Лингвистические  экскурсы 

Л.Н.Гумилева-полиглота....................................  32



ƏДЕБИЕТ  ЖƏНЕ  ФОЛЬКЛОРТАНУ 

 

ЛИТЕРАТУРА  И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 

Савельева

 

В.В.  ХХ  ғасырдың  екінші  жарты-

сындағы  қазақстандық  əдебиеттануда  орыс 

əдебиетінің оқытылу тарихнамасы. (ІІ-бөлім).. 36

 

Савельева



 

В.В.  К  историографии  изучения 

русской  литературы  в  казахстанском  литера-

туроведении  второй  половины  ХХ  века. 

(Часть ІІ) ..............................................................  36



Жұмабеков

 

М.К.  Фольклордағы  loci commu-

nes-тың əдет-ғұрыппен байланысы ................... 44

 

Жумабеков



 

М.К.  Обрядовая  обусловленность 

loci communes в фольклоре.................................  44

Құлбарақов

 

С.  «Боран»  романындағы  көпүн-

ділік ...................................................................... 49

 

Кулбараков

 

С. Полифонизм в романе «Буран»   49

Шахина

 

С.Ж.  Өтірік  өлеңдердің  қалыптасу 

заңдылықтары...................................................... 52

 

Шахина

 

С.Ж.  Закономерности  становления 

небылиц ...............................................................  52



ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ 

 

КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

Нұрмұқанов

 

Х.М.,  Балапанова

 

Қ.Ж.  Х.Есен-

жановтың  «Ақ  Жайық»  трилогиясындағы  те-

ңеулердің  құрылымдық,  семантика-стилисти-

калық сипаты ....................................................... 57

 

Нурмуханов

 

Х.М.,  Балапанова

 К

.  Семанти-

ко-стилистическая  и  структурная  характерис-

тика сравнений в трилогии Х.Есенжанова «Ак 

Жаик»...................................................................  57



Жапақов

 

С.И.,  Жұбанова

 

С.Х.  «Аялық  білім» 

жөнінде ұғымдар мен пайымдаулар .................. 59

 

Жапаков

 

С.И., Жубанова

 

С.Х. Понятия и суж-

дения о «фоновых знаниях»...............................  59



Əлкебаева

 

Д.А. Сын есімнің стильдік қызметі   63  

Алкебаева

 

Д.А. Стилистическая функция имен 

прилагательных...................................................  63



Атабаева

 

М. Лексикалық мағына жəне конно-

тация  (диалектілік  лексика  материалдары 

бойынша) ............................................................. 67

 

Атабаева



 

М.  Лексическое  значение  и  конно-

тация (по материалам диалектной лексики) .....  67



Махметова

 

А.С. Етістікті фразеологизмдердің 

лексика-семантикалық  ерекшелігі  мен  грам-

матикалық сипаты (М.Жұмабаев поэзиясы не-

гізінде).................................................................. 72

 

Махметова

 

А.С.  Грамматическая  характерис-

тика  и  лексико-семантические  особенности 

глагольных  фразеологизмов  (по  материалам 

поэзии М.Жумабаева).........................................  72





ТІЛ  МЕН  ƏДЕБИЕТТІ  ОҚЫТУ  

ƏДІСТЕМЕСІ 

 

МЕТОДИКА  ПРЕПОДАВАНИЯ  

ЯЗЫКА  И  ЛИТЕРАТУРЫ 

Шахина С.Ж.  Өтірік  өлеңдерді  жоғары  оқу 

орындарында оқыту жолдары ............................ 77

 

Шахина С.Ж.  Способы  преподавания  небы-

лиц в высших учебных заведениях ...................  77



САЛҒАСТЫРМАЛЫ  ТІЛ  БІЛІМІ 

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

Насырова  А.Б.  Қостілділердің  ауызекі  сөйлеу 

тіліндегі экспрессивтік құрылымдар................. 80

 

Насырова  А.Б.  Экспрессивные  образования  в 

разговорной речи билингвов..............................  80



Айкенова Р.А., Галимова А.М. Көркем аударма 

жасауда ана тілінің ерекшеліктерін ескеру мə-

селелері ................................................................ 85

 

Айкенова Р.А., Галимова А.М. Учет специфики 

родного языка при художественном переводе .   85

Найманова Ч.К. Ағылшын, қырғыз жəне орыс 

тілдеріндегі  сөйлем  модельдерінің  теориясы 

мəселесіне ............................................................ 91

 

Найманова  Ч.К.  К  вопросу  о  теории  моделей 

предложения  в  английском,  кыргызском  и 

русском языках....................................................  91



ХРОНИКА 

 

ХРОНИКА 

Горбунова  Г.З.  Халықаралық  Замятин  оқула-

ры.......................................................................... 95

 

Горбунова  Г.З.  Международные  замятинские 

чтения...................................................................  95

 

 

 



АВТОРЛАР  ТУРАЛЫ  МƏЛІМЕТТЕР.................. 97  

СВЕДЕНИЯ  ОБ  АВТОРАХ ...................................97

 




ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ 

ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

М.К.Исаев, Т.Шобрис, Г.Г.Габдуллина  

Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы 

НЕКОТОРЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  КОНТРАСТИВНОЙ  ЛИНГВИСТИКИ  

В  ТЕОРЕТИЧЕСКОМ  И  ПРИКЛАДНОМ  АСПЕКТАХ 

Мақалада контрастивті лингвистиканың теориялық жəне қолданбалы аспектілері қарасты-

рылған. Салғастырмалы əдістің мультилингвизм тұрғысынан жаңғыруының түрлі жолдары, 

ал фонетикалық деңгейі үш түрлі тілдік көріністің мысалдарымен берілген. 

The article deals with theoretical and practical issues of the contrastive linguistics. Contrastive 

method is considered as an efficient way of interference study in the conditions of multilingulism. The 

appliance of the contrastive method is given on the example of the three differently structured lan-

guages interaction on the phonetic level. 

 

Общеизвестен и неоспорим тот факт, что метод сравнения является одним из основополагающих 



способов исследования языков. При изучении проблемы взаимодействия языков исследователи в ос-

новном  опираются  на  результаты  сравнительно-сопоставительного  метода.  Метод  сравнения,  как 

один из универсальных и эффективных способов познания языков, посредством которого изучаются 

не только общие, но и идиоэтнические признаки языков, признается основоположниками языкозна-

ния. Подчеркивая значение сравнения языков, И.А.Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать 

языки совершенно независимо от родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоян-

но находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и пе-

рерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически. Подобного рода сравнение 

языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений»

1

. На теоретическую 



важность подобного рода исследования указывал Л.В.Щерба: «Одной из основных очередных задач 

является сравнительное изучение структуры или строя различных языков. Думается, во всяком слу-

чае, что иного пути нет и быть не может»

2

. В свою очередь А.Потебня писал: «Мысль о сравнении 



языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея человечества для истории»

3



Так,  применение  метода сравнения  в  типологии  фонологических  средств  разносистемных  язы-

ков  в  чисто  функциональном  аспекте  позволяет  углубить  лингвистический  анализ, «лучше  познать 

языковую  структуру»  исследуемых  языков

4

, «... понять  причину  несоответствия  звучания  того  или 



иного звука в реализации иностранца...»

5



В  современной  научной  литературе  лингвистика,  оперирующая  фактами  двух  и  более  языков, 

определяется  разнообразно:  сравнительная,  сопоставительная,  конфронтативная,  контрастивная.  На 

первый  взгляд,  может  показаться,  что  это  тождественные  термины,  однако  рассмотрение  научной 

литературы показывает, что между ними, тем не менее, существует разница. В рамках данной статьи 

мы попытаемся внести ясность в трактовку этих терминов. 

Все вышеназванные методы исследуют языки при помощи сравнения, однако они различаются 

содержанием, целями и приемами. 

Сопоставительная лингвистика занимается исследованием и описанием языка через его систем-

ное  сравнение  с  другим  языком  с  целью  прояснения  его  специфичности

6

.  Причем  «при  сравнении 



неродственных языков мы имеем дело с сопоставительным языкознанием, а при сравнении родствен-

ных — со сравнительным»

7

. При этом в сравнительном описании целью ставится выявление сходств 



между исследуемыми языками или между различными явлениями данных языков, а при сопостави-

тельном — различий. «В то время, как контрастивная лингвистика, — пишет В.П.Нерознак, — пред-

ставляет собой синхронно-сравнительный метод параллельного лингвистического описания и анали-


за двух и более языковых систем или подсистем с задачей выявления наиболее существенных расхо-

ждений  (контрастов),  дифференцирующих  признаков  на  фоне  установленного  базового  сходства»

8



При  этом  важно  подчеркнуть,  что  «объект сопоставления  при  контрастивном  анализе  определяется 

не идеей о возможном генетическом родстве...»

9

, т.е. контрастивному анализу могут подвергаться как 



родственные, так и неродственные языки: «... языки при контрастивном анализе не выбираются про-

извольно, а определяются, исходя из особенностей языковой ситуации, сложившейся в том или ином 

регионе, а также из конкретных задач учебно-педагогической деятельности, которые стоят перед сис-

темой образования той или иной страны»

9



Вместе с тем задачи контрастивной лингвистики не ограничены целями преподавания иностран-



ных языков. Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже 

понять  законы,  управляющие  этими  процессами.  Поэтому  контрастивная  лингвистика  является  той 

зоной, где пересекаются пути теории и практики

10

. Таким образом, результаты контрастивных иссле-



дований, с одной стороны, вносят вклад в изучение своеобразия каждого из исследуемых языков, с 

другой стороны, служат надежной научно обоснованной базой в преподавании иностранных языков и 

в теории перевода. 

В  современной  лингвистике  при  использовании  сравнительного  анализа  используется  также 

термин «конфронтативный». Конфронтативный анализ первоначально выдвигал в качестве основно-

го  требования  прогнозирование  тех  трудностей,  с  которыми  столкнутся  изучающие  иностранный 

язык в результате интерференции (отрицательного переноса) родного языка. На последующем этапе 

стало  ясно,  что  первоначальная  постановка  вопроса  о  контрастах  (как  основной  причине  ошибок) 

была недостаточной и узкой: в теоретическом отношении потому, что контрасты могут быть обнару-

жены только на фоне полного и системного сравнения; в практическом — по той причине, что при 

изучении иностранного языка источниками ошибок являются не только, как предполагалось раннее, 

сильные контрасты, но и (именно) сходства и слабые контрасты; кроме того, при изучении иностран-

ных языков трудности могут быть сосредоточены не только в сфере сильных расхождений

11

. Поэтому 



было выдвинуто требование создания более широкой конфронтативной грамматики, которая в отли-

чие от контрастивной представляла бы собой теоретическую дисциплину и выявляла не только раз-

личия,  но  и  сходства  между  разными  языками.  Контрастивный  анализ  рассматривается  теперь  как 

практическая отрасль, как применение конфронтативного анализа (или ее подразделов) в целях обу-

чения иностранному языку. 

Таким  образом,  если  при  сопоставлении  основное  внимание  уделено  расхождениям,  говорят  о 

контрастивной лингвистике. Если учитываются одновременно как общие, так и различительные чер-

ты, говорят о конфронтативной лингвистике. Однако в современной лингвистике считается, что меж-

ду конфронтативным и контрастивным анализом не следует проводить четкой разницы, так как оба 

подхода  пользуются  одними  и  теми  же  методами  исследования,  и  все  дело  заключается  в  том,  что 

учитывается  в  первую  очередь  при  использовании  его  результатов.  Более  того,  попытки  отделить 

контрастивную лингвистику, как теорию расхождений, от конфронтативной, как теорию сходств, бы-

ли  подвергнуты  критике, «поскольку  сходства  и  контрасты  в  сравниваемых  языках  диалектически 

взаимосвязаны  в  рамках  контрастивного  анализа.  А  он  ориентирован  на  оптимальное  усвоение 

сходств и различий в процессе обучения языку»

12



Анализ  терминов,  представляющих  собой  приемы  синхронного  сравнения  языков,  показывает, 

что  между  ними  существует  определенная  разница.  Но  при  этом  необходимо  отметить,  что  в  зару-

бежной лингвистике  до  сих  пор  нет  единого  обозначения  сравнительно-сопоставительных  исследо-

ваний. В ходу такие обозначения, как «контрастивная лингвистика», «контрастивный анализ», «кон-

фронтативная  лингвистика»

13

.  На  наш  взгляд,  исследователь,  использующий  в  своей  работе  метод 



сравнения, должен учитывать «тонкие» различия между данными терминами, упомянутые выше. 

В целях изучения проблем взаимодействия языков и его результатов наиболее приемлем контра-

стивный анализ, так как «... объектом контрастивной лингвистики являются те языки, которые реаль-

но взаимодействуют в силу того, что ими пользуются би- или мультилингвы. При указанном подходе, 

отмечает  А.Б.Касевич,  контрастивная  лингвистика — теоретический  фундамент  для  изучения  про-

цессов, которые имеют место при языковых контактах, будь то стихийных или при обучении нерод-

ному языку

14

. При этом «... трудно переоценить значимость контрастивных исследований как «стар-



товой  площадки»  для  изучения  природы  интерференции...»

15

.  Таким  образом,  контрастивный  ана-



лиз — эффективный способ, позволяющий выявить различия между исследуемыми языками, которые 

создают предпосылки возникновения интерференции. 



В свете новых тенденций в языковом строительстве в нашей стране есть все предпосылки для 

широких  и  целенаправленных  контрастивных  исследований.  Следует  отметить,  что  первые  шаги  в 

этом направлении уже сделаны, о чем свидетельствуют отдельные работы и диссертационные иссле-

дования  М.Х.Абильгалиевой,  У.Айтбаева,  С.Е.Исабекова,  Э.Т.Мукушевой,  К.М.Байбульсиновой, 

М.К.Исаева, А.Е.Карлинского, Ж.М.Майгельдиевой, М.К.Мурзагалиевой, Ж.Ж.Нуртаевой, А.И.Раби-

новича, М.Р.Сабитовой, Э.Д.Сулемейновой и других ученых. 

Всякое  контрастивное  исследование  может  достичь  своей  цели  при  обязательном  соблюдении 

основных принципов данного метода. Так, нередко попарное сопоставление (контрастивное) услож-

няется привлечением данных третьего языка (при изучении многоязычия), т.е. сопоставительное ис-

следование не обязательно должно быть двуязычным. Но, как подчеркивает В.П.Нерознак, «... вместе 

с тем оно может быть контрастивным лишь до тех пор, пока в нем последовательно выдержан прин-

цип синхронного параллельного (попарного) сравнения языковых средств»

16

. «... Во всех отношениях 



сравнение носит бинарный характер...»

17

. Так, если контрастивному анализу подвергаются три языка, 



к  примеру,  английский, немецкий  и  казахский,  то  языки  должны  будут  сравниваться  попарно:  анг-

лийский и немецкий, английский и казахский. Схематично это выглядит следующим образом: 

 

1) Английский 



различия  (например,  в  немецком  языке  отсутствуют  фонемы,  эквива-

лентные английским фонемам /æ/, /θ/) 

Немецкий 

 

2) Английский 



различия  (например,  в  казахском  языке  отсутствуют  фонемы,  эквива-

лентные английским фонемам /з:/, /θ/) 

Казахский 

 

3) Сопоставление различий, выявленных на первом и втором этапах сравнений (например, анг-



лийская фонема /æ/ находит соответствие в системе гласных казахского языка, в то время как англий-

ские фонемы /з:/, /θ/ не находят соответствий ни в немецком, ни в казахском языках). 

 

Сопоставление не может опираться на искусственно изолированные единицы или признаки язы-



ков,  оно  должно  исходить  из  системных  отношений  элементов  языка:  сравнению  должны  подвер-

гаться  не  отдельные  изолированные  элементы  языков,  а  парадигматические  группировки  (системы, 

подсистемы, поля), т.е. необходимо соблюдение принципа системности. Так, при сравнении звуковых 

систем целесообразно сравнивать всю систему гласных, либо всю систему согласных рассматривае-

мых  языков,  т.е.  сравнение  отдельных  фонем  или  отдельных  фонетических  систем  не  представит 

полную картину различительных черт взаимодействующих языков. 

Важен также принцип двусторонности: сопоставление языков должно проводиться при условии 

их равноправных отношений. При таком сравнении в поле зрения попадают особенности обоих срав-

ниваемых языков. Не следует упускать из виду и принцип достаточной глубины контрастивного ана-

лиза, например, в фонологии учет факторов парадигматических и синтагматических. 

Синхронный  контрастивный  анализ  разных  уровней  языковой  структуры  должен  базироваться 

на исходных данных или на определенных точках отсчета различий между языками. Так, для фонети-

ко-фонологических  исследований  исходной  точкой  отсчета  признается  основа  анатомо-физиоло-

гической классификации звуков речи. Однако без включения функциональных характеристик звуков 

этого недостаточно. Любые фонологические средства существуют для того, чтобы сделать возмож-

ным функционирование языковых структур, участвующих в передаче смысла, и должны рассматри-

ваться с этой точки зрения. 

Другое  непременное  требование  к  контрастивным  исследованиям  состоит  в  том,  чтобы  иссле-

дуемые языки описывались в рамках одной и той же теории, единых методических приемов исследо-

вания, чтобы используемая терминология была унифицированной. 

О  параллелизме  описания  и  об  идентичности  методов  существуют  различные  мнения.  Дело  в 

том,  что  соблюдение  строгой  последовательности  контрастивного  анализа  двух  языков  не  означает 

истинного равенства в плане моделей; каждый раз они будут в большей мере пригодны для одного 

языка и в меньшей мере — для другого (особенно если предметом контрастивного анализа являются 

разноструктурные языки). Предлагается два выхода из этой дилеммы. 


Первый выход состоит в том, что исследуемые языки описываются раздельно: используются мо-

дели, которые наиболее подходят для исчерпывающего описания каждого из них, затем эти описания 

переводятся в нейтральную модель, искусственный «эталонный» язык. 

Второй  выход  видится  в  отказе  от  требования  исчерпывающего  описания  языков,  к  сведению 

его до разумных пределов. Ряд лингвистов высказывается за дисбаланс в пользу языка, являющегося 

предметом обучения. Так, Э.Виде пишет, что основное внимание должно быть уделено не родному 

языку, а иностранному

18

. По мнению Л.В.Величковой, необходимо перенести исходную точку анали-



за на изучаемый язык, так как в нем наличествуют признаки, отсутствующие в родном языке

19

. При 



контрастивном  анализе,  на  наш  взгляд,  целесообразным  представляется  делать  больший  акцент  на 

изучаемом иностранном языке. 

Итак, при исследовании результатов взаимодействия языков обращение к методам контрастив-

ной лингвистики с учетом основных ее принципов позволит исследователю наиболее полно изучить 

различия в языковых системах рассматриваемых языков. 

Далее  приводятся  некоторые  результаты  исследования  фонетических  характеристик  трилин-

гвизма, выполненного в рамках контрастивного анализа. 

Исследованию  повергались  фонетико-фонологические  системы  казахского,  английского  и  не-

мецкого языков на сегментном уровне. Контрастивный анализ выявил следующее

Наложение фонетико-фонологических систем гласных английского и казахского, английского и 

немецкого языков выявило, что английские фонемы /

]:/, /e/, /f:/, /а:/, /]/, /u:/, /u/, /i:/, /I/, /ə/, /æ/, /aI/, 

/au/, /

]I/ имеют соответствия либо в казахском, либо в немецком языке. Однако несмотря на сходства, 



некоторые из данных гласных отличаются от соответствующих гласных в немецком или казахском 

языках определенным признаком. Так, английская /e/ отличается от немецкой отсутствием признака 

долготы. Фонема /

]:/ в английском относится к нижнему подъему, а в немецком — к среднему, отли-

чие с казахской /o/ заключается в наличии признака долготы. Английская фонема /

f:/ отличается от 

немецкой /ø:/ тем, что принадлежит к среднему ряду, в то время как немецкая фонема — к передне-

му. Английские дифтонги /

]I/, /au/ отличаются по своему качеству от соответствующих в немецком 

языке /


]ø/, /ao/. 

Английские фонемы /Iə/, /eI/, /

εə/, /uə/, /ou/, /oə/, // не имеют соответствий ни в казахском, ни в 

немецком языках. 

Признак долготы и краткости гласных представлен в немецком и английском языках. Сходным 

является то, что все долгие гласные являются напряженными, краткие — ненапряженными в обоих 

языках. В казахском языке гласные не обладают такими признаками. 

Несмотря  на  сходства  английских  и  немецких  гласных  имеется  и  различие,  заключающееся  в 

том, что немецким гласным при произношении характерна чрезвычайная четкость и ясность каждого 

гласного, в то время как английским гласным свойственно «скольжение». 

Большое  количество  английских  согласных  фонем  находит  соответствия  в  одном  из  исследуе-

мых языков, однако /

θ/, /ð/ не находят эквивалентных фонем ни в немецком, ни в казахском языках. 

В  сопоставляемых  языках  согласные  фонемы коррелируют  по  признаку  звонкости-глухости.  В 

английском и немецком языках глухие согласные напряженные, звонкие — ненапряженные. 

Контрастивный  анализ  систем  гласных  и  согласных  на  уровне  дифференциальных  признаков 

обнаружил, что в трех языках больше сходств, чем различий. Признаки высшего порядка в англий-

ском и немецком языках совпадают. Отличие от казахского языка заключается в том, что слоговыми 

в  нем  могут  быть  только  гласные.  По  признаку  смычности  во  всех  языках  обнаруживаются  только 

черты сходства. Относительно антериорного и коронального признаков фонем по артикуляции выяв-

ляется, что в английском и немецком языках равное количество такого рода звуков, в то время как в 

казахском их меньше. 

В  отношении  дополнительных  признаков  выявляется  следующее:  в  английской  системе  огуб-

ленность связана только с признаком гласных [+задний]. В немецком и казахском языках огубленны-

ми могут быть как передние, так и задние, причем в немецком и казахском языках огубленность вы-

ражена сильнее и энергичнее, чем в английском. 

Следующий  дополнительный  признак — напряженность–ненапряженность  характерен  для  анг-

лийского и немецкого языков. Долгие гласные являются напряженными, краткие — ненапряженными. 

В области согласных английского и немецкого языков складывается следующая картина: глухие 

согласные  считаются  напряженными,  а  звонкие — не  имеющими  этого  признака,  в  то  время  как  в 

казахском согласные произносятся вяло, при меньшем напряжении артикулирующих органов. 


Палатализация отсутствует в английском, но присутствует в казахском языке, а в немецком не 

является  различительным  признаком.  Явление  аспирации  наличествует  в  английском  и  немецком 

языках, а в казахском является фонологически нерелевантным признаком. 

В начале как английского, так и немецкого слова встречаются сочетания из двух, трех соглас-

ных, однако таковых сочетаний в английском языке больше. В казахском языке такого рода сочета-

ния вообще отсутствуют. Середина слова во всех трех языках характеризуется наличием сочетаний 

разной длины. Двух-, трех-, четырехчленные сочетания возможны в конце английского и немецкого 

слова, однако в казахском возможны только двухчленные, в то время как в английском в этой пози-

ции, правда, очень редко, возможны также и пятичленные стечения согласных. 

На  основе  выявленных  различительных  черт  английского  языка  в  сравнении  с  немецким  и  ка-

захским  была  определена  сфера  возможной  интерференции  в  ситуации  казахско-немецко-англий-

ского трилингвизма. В парадигматическом плане интерференция возможна в случаях, приведенных в 

таблице 1. 

Т а б л и ц а   1  



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет