Статья описывает метод



Pdf көрінісі
Дата02.03.2017
өлшемі0,62 Mb.
#5318
түріСтатья

Относительные прилагательные, образованные от топонимов: 

способы разрешения многозначности 

 

 

 



Светлана Тимошенко 

ИППИ РАН 

timoshenko@iitp.ru 

Анна Маракасова 



НГУ 

pushpaa@mail.ru 

 

 



 

Аннотация 

 

Данная 

статья 

описывает 

метод 

семантического  анализа,  который  воплощен    в  

модуле  системы  ЭТАП-3,  на  примере  группы 

относительных  прилагательных,  образованных 

от  топонимов:  английский,  провансальский

волжский,  берлинский.  Мы  выбрали  именно  эту 

группу,  потому  что  она  неоднократно  служила 

предметом 

лингвистического 

анализа. 

В 

лексикографии  существует  два  подхода  к 

описанию  подобных  слов.  Мы  предлагаем 

технологию,  объединяющую  преимущества  этих 

подходов, 

и 

описываем 

её 

программную 

реализацию. 

 

 



1. Введение 

 

Развитие 



информационных 

технологий 

сегодня  требует  решения  ряда  взаимосвязанных 

задач:  извлечение  фактов  (fact  extraction), 

отслеживание  трендов  (trend  detection),  анализ 

тональности (sentiment detection), точный поиск. 

Все  эти  задачи  предполагают  работу  с 

текстами  на  смысловом  уровне.  Способы 

передачи  смысла  единицами  естественного  языка 

изучаются  разделом  лингвистики,  называемым 

семантика.  Соответственно,  разрабатываются 

лингвистические 

методы 

решения 


вышеперечисленных  задач.  С  точки  зрения 

лингвистики  полное  извлечение  смысла  может 

рассматриваться  как  перевод  на  специальный 

искусственный  «семантический»  язык.  Говоря 

«язык»,  мы  имеем  в  виду,  что  способ  записи 

смысла  подчиняется  определенным  правилам,  то 

есть  нам  нужен  не  только  словарь  смысловых 

единиц, но и «грамматика» - правила их сочетания 

между  собой.  Таким  образом,  задача  извлечения 

смысла  из  текста  распадается  на  две:  на  задачу 

построения  словаря  семантического  языка  и  на 

задачу  построения  алгоритма,  который,  опираясь 

на  словарь,  обеспечивает  переход  от  текста  на 

естественном языке к упорядоченной структуре из 

семантических  элементов.  Разумнее  всего  решать 

эти задачи параллельно, но ввиду их сложности и 

громоздкости  предпринимаются  также  попытки 

решить  их  по  отдельности,  например,  создать 

только  необходимый  словарь.  Подобные  словари 

различаются 

по 

степени 


семантизации. 

Существуют 

ресурсы, 

очень 


близкие 

традиционным  словарям.  Например,  WordNet  [1]. 

WordNet представляет собой словарь синонимов с 

небольшим  числом  дополнительных  отношений, 

впрочем, 

вполне 


известных 

традиционной 

лексикографии,  например,  отношения  гипоним-

гипероним.  WordNet  можно  использовать  как 

семантический 

словарь, 

если 

принять 


за 

минимальную  единицу  смысла  синонимический 

ряд,  так  называемый  синсет.  БОльшая  степень 

семантизации может быть достигнута с помощью 

установления  соответствий  между  синсетами 

WordNet  и  чисто  семантическими  объектами, 

такими,  как  элементы  онтологий  и  баз  фактов.  С 

другой  стороны,  есть  чисто  семантические 

словари,  в  которых  выражения  некоторого 

искусственного  языка  напрямую  сопоставлены 

словам  естественного  языка.  Для  русского  языка 

примером такого словаря является семантический 

словарь  [2],  составленный  В.И.  Тузовым.  Однако 

не  все  решения,  воплощенные  в  этом  словаре, 

кажутся нам бесспорными. 

Модуль семантического анализа, являющийся 

составной  частью  лингвистического  процессора 

ЭТАП-3, 


представляет 

собой 


систему, 

осуществляющую  семантический  анализ  по 

модели перевода. На входе он имеет предложение 

естественного 

языка, 

на 


выходе 

— 

ориентированный граф с именованными ребрами. 



Он  опирается  на  семантический  словарь  и  на 

правила  перехода  от  слов  естественного  языка  к 

единицам  языка  семантического.  Последние 

бывают  трех  типов  —  индивиды,  классы  и 

отношения.  Индивиды  и  классы  могут  быть 

245


узлами  выходного  графа,  а  отношения  образуют 

именованные ребра. 

Помимо  «двуязычного» словаря,  где каждому 

русскому  слову  сопоставлены  его  семантические 

соответствия, 

используется 

также 

аналог 


одноязычного «толкового» словаря семантических 

единиц.  Это  так  называемая  онтология  —  она 

состоит из иерархически упорядоченных классов. 

Кроме 


того, 

каждому 


классу 

приписаны 

определенные  свойства.  Благодаря  механизму 

монотонного наследования свойств расположение 

класса в иерархии однозначно задает его свойства. 

Данная 


статья 

посвящена 

лексикографическим  вопросам,  которые  ставит 

перед 


нами 

разработка 

семантического 

анализатора системы ЭТАП-3. В качестве примера 

мы 

рассмотрим 



группу 

относительных 

прилагательных,  образованных  от  топонимов  — 

слова типа английский, провансальский, волжский, 



берлинский.  Мы  выбрали  именно  эту  группу, 

потому что она неоднократно служила предметом 

лингвистического  анализа.  В  лексикографии 

существует  два  подхода  к  описанию  подобных 

слов.  Любопытным  образом  эти  два  подхода, 

выходя  за  рамки  лексикографии  естественных 

языков, 

«перекочевывают» 

в 

задачи 


семантического 

анализа. 

Нам 

интересно 



исследовать  возможности  по  их  примирению, 

которые  открываются,  когда  мы  беремся  за 

построение  полномасштабного  семантического 

анализатора. 

 

2. 

Описание 

значений 

относительных 

прилагательных 

в 

традиционной лингвистике 

 

Насколько нам известно, первым, кто обратил 



внимание 

на 


словарное 

представление 

прилагательных, 

был 


В.М. 

Павлов 


[3]. 

Рассматривая 

вопросы 

классификации 

прилагательных,  он  отмечает,  что  основные 

трудности  связаны  с  определением  значения 

относительного  прилагательного.  Как  и  многие 

исследователи,  В.М.  Павлов  признает,  что 

относительные  прилагательные  выражают  общее 

и 

очень 



абстрактное 

отношение 

(ср. 

интерпретацию  словосочетаний  автомобильный 



сигнал,  дорога,  завод).  Однако  принципиальным 

является следующие наблюдение В.М. Павлова: в 

зависимости  от  того,  насколько  регулярно 

прилагательное 

со 

значением 



какого-либо 

конкретного  отношения  применяется  к  разным 

существительным,  в  его  семантике  можно 

выделить  некоторое  конкретное  отношение  к 

существительному.  

Нетрудно  заметить,  что  прилагательное 



английский  нужно  толковать  по-разному  в 

зависимости  от  того,  говорим  ли  мы  об 

английском короле или об английском туристе. 

(1)  английский  король  =  'король,  правящий 

Англией' 

(2)  английский  турист  =  'турист,  приехавший 

из Англии' 

Разница  между (1) и (2) видна  также  из  того, 

что  для  (1)  возможна  перифраза  с  родительным 

падежом,  король  Англии,  невозможная  для  (2). 

Должен  ли  толковый  словарь  отражать  это 

различие  в  статье  английский?  И  если  да,  то  как? 

Подлинные  масштабы  проблемы  становятся 

очевидны,  если  рассматривать  такие  выражения 

как 

английский 

завод, 

английский 

флот, 

английский роман, английский парк

Эти  обстоятельства  дают  некоторым  ученым 

[5] 

основания 



считать, 

что 


подобные 

прилагательные  обладают  лишь  самым  общим 

значением: 

английский 

'относящийся 



к 

англичанам,  Англии',  лондонский  'относящийся  к 

Лондону,  лондонцам',  и  т.д.  Большинство 

толковых  словарей  воплощают  именно  этот 

подход.  Если  интересующие  нас  слова  и 

удостаиваются  отдельной  статьи,  то  толкование 

строится  описанным  выше  образом,  а  большую 

часть статьи занимают идиомы: английский парк - 

'парк,  который  напоминает  естественный  лес', 

английский  костюм  -  'строгий  костюм  прямого 

покроя  с  небольшим  отложным  воротником', 



английская  булавка  —  'булавка  с  застежкой'. 

(Примеры толкований из [6]). 

Полемизируя  с  этой  точкой  зрения,  Ю.Д. 

Апресян  замечает,  что  у  таких  прилагательных 

действительно  бывают  «наведенные»  значения, 

обусловленные  значением  слова,  к  которому  они 

относятся, но не все значения таковы [7]. 

Среди  рассмотренных  примеров  (1)  и  (2) 

безусловно 

представляют 

собой 

такие 


«наведенные»  значения.  Однако  механизмы, 

обеспечивающие 

эту 

подстройку 



смысла 

прилагательных, в (1) и (2) немного отличаются. В 

(1)  мы  имеем  простое  заполнение  семантико-

синтаксической валентности: король - это тот, кто 

правит  некоторой  страной,  и  указание  на  эту 

страну 


является 

в 

некотором 



смысле 

обязательным. У туриста такой валентности нет. 

Согласно  словарю  Ожегова-Шведовой,  турист  — 

это  «человек,  который  занимается  туризмом, 

совершает туристические путешествия». Значение 

прилагательного,  зависимого  от  слова  турист

таким 

образом 


«наводится» 

подчиненным 

семантическим  элементом,  входящим  в  состав 

значения  управляющего  слова:  У  путешествия 



246

есть  две  валентности  —  путешествие  откуда  и 

куда.  Обе  они  должны  быть  заполнены  каким-

либо топонимом. Тем интереснее, что  английский 

турист  —  это  всегда  'турист,  приехавший  из 

Англии' и никогда 'турист, приехавший в Англию'. 

Однако 

значение 



относительного 

прилагательного  не  всегда  можно  объяснить, 

исходя  из  семантики  слова,  от  которого  оно 

зависит.  Рассмотрим  такой  пример:  английский 



корабль.  Если  посмотреть  корпус,  то  большая 

часть примеров аналогична следующим: 



При  приближении  английских  кораблей,  с 

укреплений 

был 

тотчас 

открыт 

огонь, 

продолжавшийся  все  время  прохода  мимо  них 

судов 

Дукворта. 

[А. 


К. 

Коленковский. 

Дарданелльская операция (1930)] 

Итак,  мы  оставляем  Лиссабон,  идем  вместе 

с  английскими  кораблями  в  Англию  под  своими 

флагами, точно как в мирное время. [Е. В. Тарле. 

Экспедиция  адмирала  Сенявина  в  Средиземное 

море (1805-1807) (1954)] 

Женщины  и  дети  Архангельска  и  Астрахани 

убиваются  и  калечатся  английскими  летчиками 

при  помощи  английского  динамита.  Английские 

корабли  обстреливают  наши  побережья…  Но  и 

сейчас,  в  минуту  наших  ожесточенных  боев 

против наемника Англии, Юденича, я требую от 

вас:  не  забывайте  никогда,  что  существует  две 

Англии. [Л. Д. Троцкий. Моя жизнь (1929-1933)] 

1

 

По таким примерам видно, что это выражение 



имеет  вполне  определенный  смысл:  это  не 

'корабль, плывущий из Англии или в Англию' и не 

'корабль,  произведенный  в  Англии'.  Главным 

образом  

(3) 

 

английский  корабль  =  'корабль, 



находящийся  в  подчинении  Англии'    <  'корабль, 

входящий  в  состав  военно-морского  флота 

Англии' 

Очевидно,    что  это  специфическое  значение 

никак не может быть выведено из значения слова 

корабль.  Кроме  того,  оно  реализуется  при 

сочетании  со  словами  определенной  группы.  То 

же  значение  могут  иметь  выражения:  английский 

крейсер, линкор, флагман (подтипы кораблей), 

английский 

флот, 

флотилия, 

эскадра 

(совокупность кораблей), 



английский 

танк, 

БТР, 

вертолет, 

истребитель

Значение  относительного  прилагательного, 

реализующееся в выражениях английский солдат, 

                                                           

1

 

Эти  примеры  и  все  прочие  примеры  в  статье, 



содержащие ссылку на источник в квадратных скобках, взяты 

из Национального корпуса русского языка.

 

гвардеец,  пехотинец  также  ближе  к  (3),  чем  к 

значению 

'англичанин 

по 


национальности', 

обычно 


реализующемуся 

в 

сочетании 



с 

обозначениями 

людей: 

английский 

щеголь/ 

фермер. 

Таким  образом,  в  случае  отыменных 

прилагательных  работа  лексикографа  не  должна 

ограничиваться 

простым 

указанием 

мотивирующего  слова.  Главным  предметом 

изучения  должны  стать  специальные  значения 

таких  прилагательных,  которые  проявляются  в 

сочетании  с  определенными  группами  слов. 

Подробнее об этом см. параграф 4. 

 

3. 



Описание 

значений 

относительных 

прилагательных 

в 

машиночитаемых 

семантических 

словарях 

 

Некоторые  исследователи,  занимающиеся 



автоматическим  семантическим  анализом,  в 

описании  значений  относительных  разделяют 

подход,  воплощенный  в  обычных  толковых 

словарях.  Показательно  следующее  утверждение: 

«...разброс  значений  многих  прилагательных 

достаточно  велик,  и  потому  размещение  этих 

значений 

в 

семантическом 



словаре 

нецелесообразно,  а  иногда  и  невозможно. 

Например, 

прилагательное 



заводской 

в 

выражениях  заводской  рабочий,  заводская  труба



заводской  гудок,  заводские  ясли,  заводская 

территория,  заводской  митинг  присваивает 

значение 



завод 

разным 


полям 

объектов-

существительных»  [8].  В  вышеупомянутом 

словаре [2] статья слова заводской выглядит так: 

ЗАВОДСКОЙ 

Rel_a1(НЕЧТО$1~!%1,ЗАВОД$123106) 

Rel_a1 – это функция, семантический элемент 

со  значением  'такой,  который  имеет  какое-то 

отношение к мотивирующему существительному'. 

С  помощью  той  же  функции  описываются 

значения интересующих нас прилагательных: 

ФРАНЦУЗСКИЙ 

Rel_a1(НЕЧТО$1~!%1,ФРАНЦУЗ$124133) 

Отдельно  стоит  заметить,  что  выбор 

национальности в качестве мотивирующего слова 

представляется 

до 

некоторой 



степени 

произвольным.  Ср.  (3a)  французский  берег  = 

'берег,  являющийся  частью  территории  Франции'  

или  (3b)  французский берег  =  'берег,  являющийся 

частью территории, на которой живут французы' и 

французы  =  'народ,  составляющий  основное 

население Франции'. 

Очевидно,  что  основным  мотивирующим 

словом  во  всех  случаях  является  Франция, 



247

поэтому  составлять  толкования  с  опорой  на  неё 

представляется более экономным. 

Хочется  отметить  еще  одну  работу  [9]  

коллектива  исследователей,  придерживающихся 

данного  подхода.  В  работе  ставится  задача 

классифицировать  все  прилагательные  и  указать, 

к  каким  существительным  могут  относятся 

прилагательные  данного  класса.  Что  касается 

интересующих  нас  прилагательных,  то  они  все 

характеризуются свойством  GEOGRAPH, которое 

обозначает 

место 


происхождения 

(также 


отмечается, что сферой действия прилагательного 

являются 

все 

существительные), 



примеры: 

азиатский  грипп,  армянская  кухня,  белорусский 

холодильник, волжский арбуз, питерский житель.  

 

4.  Прилагательные,  образованные 



от топонимов в системе ЭТАП-3 

 

Приступая  к  разработке  семантического 



анализатора,  мы  ставили  перед  собой  задачу 

создать  такой  анализатор,  который  производит 

наиболее  полные  структуры.  Соответственно,  мы 

должны  обеспечить  правильное  понимание 

«наведенных»  значений  и  правильный  выбор 

между  собственными  значениями  интересующих 

нас  прилагательных.  Разработка  анализатора  в 

данном  случае  обладает  тем  преимуществом,  что 

предоставляет  возможность  не  только  записывать 

информацию  в  словарь,  но  и  формулировать 

некоторые  правила.    Мы  проанализировали 

сочетаемость  интересующих  нас  прилагательных 

и 

постарались 



выделить 

семантически  

мотивированные  группы  слов,  в  сочетании  с 

которыми  реализуется  определенное  значение 

прилагательного. 

Обработка 

прилагательного 

выглядит 

следующим  образом.  В  словарную  статью 

двуязычного  русско-семантического  словаря  не 

записывается  никакого  соответствия,  которое 

можно  было  бы  назвать  «переводом»  данного 

слова  на  семантический  язык,  записываются 

только 


ссылки 

на 


правила, 

в 

которых 



мотивирующее  понятие  —  соответствующий 

географический  регион  —  записывается  в  виде 

параметра. Например, 

08204 18:37:57 10-09-2013              

АНГЛИЙСКИЙ  

           POR:A     АЛ 

           SYNT:ОТН,ЭТН 

           _ADV0:ПО-АНГЛИЙСКИ 

         *************************** 

ZONE:SEM 

TRAF:SEM-CONV2.A1 

LO:England 

Смысл 

(3), 


'корабль, 

находящийся 

в 

подчинении  Англии',  представляется  следующей 



семантической структурой: 

belongsTo(Ship_1,England)

2

 

Значение  прилагательного  передается  с 



помощью  двух  элементов  —  мотивирующего 

понятия  и  отношения,  соединяющего  его  и 

сущность, 

описываемую 

прилагательным. 

Значение 

'находящийся 

в 

подчинении' 



соответствует 

семантическому 

отношению 

belongsTo 

и 

выбирается 



правилом 

SEM-


CONV2.A1  по  семантическому  классу  слова 

корабль

Список  семантических  классов,  которые  мы 

выделили  и  на  которые  опирается  правило  SEM-

CONV2.A1, представлены в таблице 1. Как видно 

из  таблицы,  семантические  классы,  с  которыми 

происходит 

работа, 

являются 

весьма 

обобщенными.  Русское  слово  корабль  имеет  два 



соответствия  в  семантическом  языке  —  Ship 

'транспортное 

средство 

больших 


размеров, 

предназначенное  для  перемещений  по  воде'  и 

Spacecraft, 

'транспортное  средство  больших 

размеров,  предназначенное  для  перемещений  в 

космосе'. Однако ни  одно из них не цитируется в 

правиле. 

Вместо 


этого 

мы 


используем 

информацию 

из 

семантического 



словаря, 

онтологии.  Начиная  с  семантического  класса, 

сопоставленного  русскому  слову  корабль  в 

значении  'средство  для  передвижения  по  воде', 

правило  последовательно  проверяет  все  его 

надклассы  и  через  три  шага  находит  опорный 

класс Vehicle: 

Is-a (Ship, DisplacementHullWaterVehicle) 

Is-a (DisplacementHullWaterVehicle, 

WaterVehicle) 

Is-a (WaterVehicle, Vehicle) 

(Is-a – отношение вхождения в класс). 

Так  иерархически  упорядоченная  онтология 

позволяет 

нам 

составлять 



экономные 

семантические правила. Однако есть и небольшие 

трудности.  Например,  из  таблицы  видно,  что 

классы  Vehicle  и  Artifact  по-разному  определяют 

значение  прилагательного.  Кроме  того,  Vehicle 

опосредованно  является  подклассом  Artifact, 

поэтому  при  составлении  правила  оказывается 

важным порядок рассмотрения классов — сначала 

                                                           

2

 



Индекс  1  обозначает  индивидуальную  сущность 

класса  "корабль".  Такое  обозначение  необходимо  для 

определения  референциального  статуса  данного  выражения  и 

установления  отношения  кореферентности  с  другими 

объектами. Англия, будучи индивидом с собственным именем, 

в индексе не нуждается.

 

248


проверяются  более  частные  классы,  потом  — 

более общие. 

Подобное  «вложение» классов нельзя назвать 

некорректным  —  оно  отражает  языковую 

действительность. Транспортные средства, будучи 

артефактами,  действительно  могут  вызывать 

разные значения у прилагательного. 

(4a) 


Бахметьевский 

гараж 

на 

улице 

Образцова  построен  в  1927  году  по  проекту 

архитекторов  Константина  Мельникова  и 

Владимира  Шухова  для  английских  автобусов 

фирмы «Лейланд». 

(4b)  Английский  автобус  задержали  на 



границе. 

В  (4a)  реализуется  значение,  присущее 

артефактам  —  'произведенный  в  Англии',  в  то 

время  как  в  (4b)  —  значение  'находящийся  в 

подчинении  Англии',  и  чтобы  различить  их, 

нужно  рассматривать  очень  широкий  контекст,  а 

также  учитывать  специфику  отдельных  слов:  и 

поезд,  и  автомобиль  являются  транспортными 

средствами,  но  в  сочетании  с  прилагательными 

они  ведут  себя  по-разному.  Автомобиль  почти 

всегда  будет  «наводить»  на  прилагательное 

значение 'произведенный в Англии'. Другие слова 

этого 

класса, 


возможно, 

тоже 


имеют 

«предпочтения»,  но  этот  вопрос  нуждается  в 

дополнительном статистическом исследовании. 

 

5. Некоторые сложные случаи 

 

Представленная  нами  таблица  представляет 



собой  первое,  довольно  грубое  приближение  к 

решению  поставленной  задачи.  Чтобы  дать 

читателю  представление  о  сложных  механизмах 

взаимодействия значений слов, мы позволим себе 

разобрать ещё несколько примеров. 

Среди 


мероприятий 

выделяются 

две 

небольших  подгруппы,  в  сочетании  с  которой 



прилагательные  ведут  себя  не  так,  как 

предсказывает класс. 

Первая  подгруппа  —  слова  выставка

экспозиция.  В  сочетании  с  этими  словами 

прилагательные  означают  не  место  проведения,  а 

чаще  организатора  —  hasOrganizer  (England). 

Однако  в  значении  этих  слов  есть  подчиненный 

компонент 

'совокупность 

предметов'. 

Ср. 


определение  Ю.Д.  Апресяна:  ВЫСТАВКА  - 

'учреждение или место, предназначенное для того, 

чтобы  люди  P1  могли  увидеть  выставленные  там 

интересные  вещи  P2  из  области  искусства  или 

техники  или  вещи,  отражающие  жизнь  или 

творчество человека P2'. 

Оказывается, 

что 


этот 

подчиненный 

компонент 

может 


иногда 

«оттягивать» 

прилагательное на себя: 

В кабинетах, где сейчас находится отделение 

Египта,  тогда  были  комнаты  отдыха  старушек 

дежурных.  Наверху,  в  комнате  без  окон,  была  их 

столовая, и там долго пахло борщом, поэтому мы 

впоследствии,  когда  заняли  эти  комнаты  под 

кабинеты,  называли  ее  Борщевкой.  Египетская 

выставка 

занимала 

тогда 

половину 

разгороженной  растреллиевской  галереи  и  была 

украшена  пилонами  из  фанеры.  [И.  М.  Дьяконов. 

Книга  воспоминаний.  Часть  вторая.  Глава  вторая 

(1941) (1995)]Ясно, что здесь "выставка" означает 

не  событие,  а  коллекцию предметов,  про которые 

утверждается, что они изготовлены в Египте. 

При  построении  семантической  структуры 

можно принять  следующее  решение:  считать, что 

русское  слово  выставка  имеет  два  значения  — 

мероприятие  и  'совокупность  предметов',  каждое 

из  которых  по-своему  взаимодействует  с 

прилагательными. 

Прежде 


чем 

определять 

значение  прилагательного,  требуется  определить 

значение  управляющего  слова.  Альтернативное 

решение  состоит  в  том,  чтобы  всё  же 

рассматривать 



выставку 

как 


единое 

многоаспектное  событие.  Подобный  подход 

успешно  применен  к  предметным  именам  Е.В. 

Рахилиной.  В  её  работе[4]  отмечается,  что 

предметные имена (слова типа стол, утюг) можно 

рассматривать  как  наборы    большого  числа 

свойств,  которые  могут  акцентироваться  в 

большей или меньшей степени – в зависимости от 

контекста.  Это  объясняет  семантику  сочетаний 

типа  английский  фильм.  Фильм  имеет  признак 

'рукотворный  предмет'  и  соответственно,  может 

быть  охарактеризован  по  месту  производства. 

Кроме  того,  фильм  всегда  на  каком-то  языке. 

Соответственно  английский  фильм  -  это  либо 

'фильм, произведенный во Франции', либо 'фильм 

на  английском  языке'.  Аналогично  выставка,  не 

будучи  предметным  именем,  включает  в  себя 

предметную 

составляющую, 

которая 


функционирует  как  своего рода  признак  и  влияет 

на значения прилагательных. 

Вторая  интересная  подгруппа  —  это  слова 

экспедиция,  путешествие  и  близкие  им  по 

смыслу.  Чтобы  правильно  интерпретировать 

определяющее 

их 


прилагательное, 

нужно 


учитывать  экстралингвистическую  информацию. 

Так,  английская  экспедиция  —  это  'экспедиция, 

организованная  англичанами',  а  парижская  или 

алтайская экспедиция — это 'экспедиция в Париж 

/  на  Алтай'.  Мы  предполагаем,  что  только 

прилагательные,  образованные  от  названий  

249


экономически  развитых  стран,  более-менее  часто 

принимают 

значение 

‘организованный 

представителями народа страны X’, и объясняется 

это  экстралингвистическим  знанием  о  том,  какие 

страны чаще организовывают экспедиции. 

 

Таблица 1. Опорные семантические классы  



 

Существительные 

Соответствующий класс в онтологии 

Имя 


отношения 

фестиваль, конкурс, выборы 

OrganizedEvent 

'мероприятие, 

имеющее 

организаторов  и  участников,  причем  множества 

первых и вторых не должны совпадать'  

hasLocation 



чемпионат, турнир 

SportEvent 'спортивное мероприятие' 

hasLocation 



особняк, 

замок, 

монастырь, 

собор, храм 

Building  'стационарный  рукотворный  объект, 

предназначенный  для  проживания  людей  и/или 

выполнения разнообразных действий' 

hasLocation 



порт, город, дорога 

GeographicArea 

'географическая 

область, 

трехмерная  область  пространства  в  пределах 

планеты Земля' 

hasLocation 



спектакль, карта, данные 

Document  'рукотворный  материальный  объект, 

передающий  некоторый  смысл  посредством  текста, 

изображений или их комбинации'  

isMadeIn 



учебник,  задачник,  справочник, 

закон 

Document  'рукотворный  материальный  объект, 

передающий  некоторый  смысл  посредством  текста, 

изображений или их комбинации' 

isMadeIn 



чай, шоколад, сыр 

Food 'пища' 

isMadeIn 



препарат,  разработка,  ткань, 

сумка 

Artifact 'рукотворный материальный объект' 

isMadeIn 



войска, ВМФ, ВВС 

MilitaryForce 'иерархизированная группа людей, 

организованная  с  целью  ведения  военных  операций 

в интересах правительства' 

belongsTo 



колония, территория 

DependencyOrSpecialSovereigntyArea 

'не 


обладающие 

полной 


независимостью 

геополитические образования' 

belongsTo 

база, поселение 

OverseasArea 'заморские территории' 

belongsTo 



судно, корабль, крейсер, самолет 

Vehicle 

'транспортные 

средства, 

перемещающиеся вместе со своим грузом' 

belongsTo 

 

сеть, авиакомпания, корпорация, 



банк, издательство 

Organization  'иерархизированная группа людей, 

организованная с определенной целью' 

belongsTo 

 

сборная, чемпион 



SportAgent  'некто  или  нечто,  способное  по 

собственной  воле  производить  изменения  в  мире  в 

области спорта'  

represents 



6. Заключение 

 

Мы  продемонстрировали,  как  можно  решать 



задачу 

описания 

значений 

относительных 

прилагательных  в  рамках  задачи  по  построению 

семантического 

анализатора. 

Используя 

дополнительные ресурсы - онтологии и различные 

экстралингвистические  классификации  –  мы 

можем 

построить 



правила, 

динамически 

разрешающие многозначность прилагательных по 

250


контексту.  Работа  была  выполнена  на  материале 

относительных  прилагательных,  образованных  от 

топонимов,  но  принцип  несомненно  может  быть 

перенесен  и  на  другие  классы  относительных 

прилагательных. Авторы благодарят за поддержку 

фонды РФФИ  и РГНФ, финансировавшие  данное 

исследование  посредством  грантов  №№  12-07-

00663  (РФФИ),  13-06-00756  (РФФИ)  и  №  13-04-

00343а (РГНФ). 

 

Список литературы 

 

[1] http://wordnet.princeton.edu. 



[2]  В.А.  Тузов,  Компьютерная  семантика 

русского языка,  Издательство СпбГУ,  2004. 

[3]  В.М.  Павлов,  О  разрядах  имен 



прилагательных  в  русском  языке,  Вопросы 

языкознания, М.: Изд-во Академии наук СССР, 

1960, 

№ 

2. 



Доступно 

по 


адресу:  

http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1960-

2.pdf

 

[4]  Е.В.  Рахилина,  Когнитивный  анализ 



предметных 

имен: 

семантика 

и 

сочетаемость,  М.:  Русские  словари,  2000. 

Доступно 

по 

адресу: 


http://www.rakhilina.ru/files/rakh_imena.pdf 

[5]  Е.А.  Земская,  Современный  русский 



язык.  Словообразование,  М.  Просвещение, 

1973. 


[6]Большой  толковый  словарь  русского 

языка,под ред. С. А. Кузнецова, СПб., Норинт, 

1998. 


В  авторской  редакции  2009  года  доступен  на 

сайте http://www.gramota.ru. 

[7]  Ю.Д.  Апресян,  Избранные  труды: 

лексическая семантика, Т. I, М., Школа "Языки 

русской культуры", 1995, стр. 211 – 215. 

[8]  В.А.  Тузов,  Семантика  предложно-

падежных  форм  русского  языка,  труды 

международной  конференции  «Диалог  2006», 

Бекасово,  31  мая  –  4  июня  2006  г.  

Доступно 

по 

адресу: 


http://www.dialog-

21.ru/digests/dialog2006/materials/pdf/Tuzov.pdf 

[9]  Е.А.  Каневский,  Е.Н.  Клименко,  В.А. 

Тузов,  Об  одном  подходе  к  классификации 



прилагательных

труды 


международной 

конференции  «Диалог  2000»,  Протвино,  2000. 

Т.2.  

Доступно 



по 

адресу: 


http://www.dialog-

21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-2/162.htm 

 

 

 



 

 

251




Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет