§1497].
Итак, категориальные значения одновременности (настоящего), предшествования (прошедшего) и
следования (будущего) по отношению к грамматической точке отсчета - это грамматические значения,
присущие формам времени в морфологической системе языка. При функционировании форм времени эти
значения обогащаются,* конкретизируются и модифицируются. Это происходит в результате взаимодействия
категориальных временных значений с контекстом, а также с реализациями значений других категорий
глагола, прежде всего - категории вида. Категориальные временный значения, основанные на указанных
отношениях к грамматической точке отсчета, вступают в определенное соотношение с ситуацией речи, с
внеязыковым моментом речи и другими моментами реального времени. Мри этом важную роль играет точка.
Зрения говорящего, определение и оценка говорящим объективно обусловленных реальных временных
отношений [!, § 1515].
Б Прологе «Аня Каренина», согласно проанализированному материалу, в основном используются
глаголы прошедшего времени. Значение глаголов прошедшего времени, используемые в Прологе, заключают
семантику аористического значения, выполняющего фактологическую функцию. Приведём следующий
иллюстративный материал: В двухкомнатной квартире назрел социальный кризис; Однако переворота не
происходило—ни внутрисемейного, а ног и вовсе не было никак[2].
Как показывают приведённые примеры, данные глаголы прошедшего времени являются глаголами
совершенного и несовершенного вида. Эти глаголы относятся к группе глаголам событийного типа. Они
позволяют раскрыть события, факты и события, нагреваемые в семье Карениных - Облонских.
Согласно словарю С.И. Ожегова].]]:
Назреть, сов. 1. Налиться чем-н. изнутри. Почки назрели. Нарыв назрел. 2. перен. Стать неизбежным.
Кризис назрел. Сабы тио назрели. Назрела необходимость действовать. Назревший вопрос.
Происходить, несов. 1. см. произойти. 2. То же. Что проистекать.
Б
Ы Л О
, частица. Употр. Для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было
прервано или не завершилось. 1 Іошёл б., да остановился. Хотел было поехать, да не получилось. Стал бы
учителем, да не понравилось.* Было бы (разг.) и было б (устар. Разг.), частица - в сочетании с неопр. Выражает
сожаление по поводу того, что - то не сделано или сделано то, чего не следовало делать.
Кроме этого, в наших материалах отмечаются глаголы модального характера со значением
желательности. Приведём следующий иллюстративный материал: Каренина Анна Аркадьевна, сорока восьми
лет, смертельно жаждала мировой феминистской революции, сирень глобального переворота, как в сознании
жешцин планеты, так и в сознании собственной дочери; Ещё Анне Аркадьевне очень
Абай атындагы Қаз ¥ПУ-дың ХАБАРШЫСЫ, “Филология гылымдары ” сериясы, № 3 (33), 2010 ж.
хотелось красивые ноги; При этом закончив девять классов, находился [Облонский] в поиске своего
призвания, «не желая размениваться по мелочам»; Каренина Анна Алексеевна, шестнадцати лет, без всякой
надежды мечтала о новых модных шмотках, быть ростом метр восемьдесят, размер носить сороковой[2].
Как мы видим, глаголы в приведённых примерах употребляются в имперфектном значении и
выполняют характерологическую функцию. Это позволяет автору передать то, что герои характеризуются с
отрицательной стороны. Обратимся к словарю С.И. Ожегова[3].
Жаждать, несов. 1. Хотеть пить, испытывать жажду (устар.). Ж. от зноя. 2. Перен., чего или с неопр.
Сильно желать (высок.). Ж. славы.
Хотеть, несов. 1. Кого - чего, кого - то (с конкретна. сущ.,, разг.), с неопр. или с союзом "чтобы".
Иметь желание, намерение (делать что - п.), ощущать потребность в ком - чем - и. X. чаю. 2. Кого - чего с
союзом "чтобы". Стремиться к чему - н., добиваться осуществления, получения чего - н. X. мира. X.
понимания от собеседника.
Желать, несов. I. Чего, кого - что (с конкретными сущ., разг.), с неопр. или с союзом "чтобы".
Испытывать желание, хотеть. Ж. признания. Желаю знать.
Мечтать, несов. 1. О ком - чем с неопр. Предаваться мечтам о ком - чем - и. М, о будущем, М. СГЗП
гМуУйіМЯЙ'ГСЖ
Желательность в романе играет очень большую роль, так как она соответствует тому, что у семьи
Карениных - Облонских сплошные желания, но нет обязанностей, предполагающих значение до.
Пжествовапия. Эти желания направлены на футуральность, но используемые глаголы выражаются
постоянным прошедшим временем. Постоянное желание что - то иметь, не прилагая при этом усилий,
передаются таким образом, глаголами со значением желательности, что очень соответствует идее
произведения.
Ещё одна іруппа глаголов в Прологе связана с бытийной семантикой. В контексте бытия/небытия
передаётся значение небытия в прошлом. План прошлого - это небытие, что отчётливо проявляется в
следующих примерах:
Те нижние конечности, что наличествовали до развода, после оного мероприятия отрезало поездом,
под которым Анна Аркадьевна прыгнула, гаи упала от отчаянья получить с бывшего мужа алименты win
по рассеянности - также не известно; За 29 лет Степан Облонский нажил только жену, двоих детей и
прозвище «('тифа». Однако он нисколько не отчаялся и в отчет на все упреки в тунеядстве начинал весьма
вольно и приблизительно цитировал Генри Миллера, который, по его словам, имел сходную биографию и
даже хуже; Эти печальные обстоятельства придавали мечтам дочери Анны Аркадьевны о богатом и
щедром мужчине некую болезненность, связанную с постоянным страхом их несбыточности
[
2
].
Особо отметим, что слово несбыточность - э то не глагол, но при этом мы учитываем его,
Проанализируем значения следующих глаголов в словаре С.И. Ожегова[3]:
Наличествовать, несов. (книжн.). Быть налицо, в наличии, иметься, иметь место. Наличествуют
доказательства.
Получить, сов. 1. кое-что. Взять, приобрести вручаемое, предлагаемое, искомое. П. письмо. П.
зарплату. 2. что. Принять для исполнения. П. приказ.
Нажить, сов. 1. что. Постепенно накопить, собрать (какое-н. имущество), получить какую-н.
прибыль. Все в доме нажито своим трудом. 11. целое состояние. Чужим умом жить - добра не н. (поел.).
2.
перен., кого-что. Получить, приобрести (что-н. неприятное) (разг.). Н. неприятность. Н. себе ревматизм.
Иметь, несов. I. кого-что. Обладать, располагать, владеть ксм-чем-н. Я. деньги. Я. право. И. детей. И.
кого-н. помощником. Комната имеет одно окно. 2, что. В сочетании с существительным обозначает действие
в соответствии со знач. данного существительного. Я. применение (применяться). Я. значение (значить). Я.
дело с кем-чем-н. (состоять в каких-н. отношениях, связях). Я. место (быть налицо, наличествовать; книжн.).
Я. задачу, цель или задачей, целью (стремиться к чему-н., к какой-н. цели). Я. мужество, смелость (оказаться
достаточно мужественным, смелым для какого-н. поступка).
Придать, сов. I. кого-что. Дать дополнительно. Дивизия с приданными ей подразделениями.
2.
чего. Усилить, прибавить. П. храбрости
Несбыточный - Такой, что не может сбыться, неосуществимый. Несбыточные мечты. || сущ.-
ВЕСТНИК КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 3 (33), 2010 г.
-
50
несбыточность, - и, ж.
Как видим соотношение глаголов прошедшего и настоящего времени неравнозначно в количественном
плане. Думается, это связанно с тем, что, несмотря на описательный характер произведения, в большинстве
своем действия оказываются завершенными, то есть достигшими определенного предела, что возможно только
посредством глаголов прошедшего времени.
В романе значимой является временная корреляция. 11ри этом, учитывая результаты исследования,
можно сделать вывод о том, что особое внимание автор уделяет прошедшему времени глаголов, и в гораздо
меньшей степени настоящему времени.
Из полученных результатов можно сделать следующие выводы: глаголы совершенного вида более чем
вдвое превышают глаголы несовершенного вида, что свидетельствует о гом, что н произведении преобладают
признаки целостности и ограниченности действия пределом. АЛ. Бондарко понимает целостность действия как
«представления действия вне членения на фазы», «отсутствия внутренней динамической структуры
протекания действия во времени», «обозначения фак,іа как целого, без выделения срединной фазы действия и
без выражения внутренней динамики его протекания от прошлого к будущему» [4].
Многообразие грамматических значений и форм глагола прошедшего времени позволяет автору
передать идейно-тематическое содержание Пролога романа Лилии Ким «Апе Каренина».
Список использованных источников
1.
Русская грамматика - 1980. - М, 1980. - Т.1.
2.
Роман Линии Ким «Аня Каренина».
3.
Ожегова С.И. 'Толковый словарь русского языка. - М., 2003.
4.
Теория функциональной грамматики. Тим 6. Локативность. Бытность. Пассивность.
Обусловленность. - СПб., 1996.
Түйін
Мақалада Лилия Кимнің «Аня Каренина» романының үзіндісінде етістіктердің осы және өткен
шақтарды келер шақка байланысты мағынасы қарастырылған.
Summary
In article is analyzed the fragment of Lilia Kim's novel «Ania Karenina». Value of past and present verbs are
reveal with future orientation.
О РУССКОЙ ОЦЕНОЧНОЙ МОДАЛЬНОСТИ
М. В. Тавлуй
(Кокшетау)
В современном динамичном мире особое значение приобретают процессы, происходящие в
межличностной и межкультурной коммуникации. Люди пытаются понять друг друга для того, чтобы
сохранить и усовершенствовать удивительный мир цивилизации,
Общение, п. основе которого, по мнению К). И. Караулова, лежит «взаимная нуждаемость» [1, 214],
является одним из главных источников пополнения знаний о другом человеке, другом этносе, другой культуре
и имеет в наше время особую ценность.
«Основная задача информационного обмена в общении состоит в выработке общего смысла, единой
точки зрения и согласия по поводу различных аспектов ситуации общения, Особое значение в достижении
подобного согласия имеют понимание и интерпретация людьми передаваемой информации»,
-
справедливо указывает В.А. Якунин [2, 93-94]. Многонациональный и многоконфессиональный Казахстан
представляет модель развития современного поликультурного государства. Гражданам нашей страны
предоставлена уникальная возможность постигать мир друг друга не в теории, не по книгам и фильмам, а в
живой обстановке взаимопроникновения и взаимовлияния культур. В современном мире
Абай атындагы Қаз¥ПУ-дың ХАБАРШЫСЫ, “Филология гылымдары” сериясы, № 3 (33), 2010ж.
продолжается процесс национального подъёма, самоопределения личности, осознания неповторимости своей
духовной природы. Только зная и уважая свою национальную культуру и национальные традиций, можно
достойно осваивать культуру другого народа, строить вместе с ним общее будущее.
Сейчас всё более очевидным становится то, что недостаточно знать язык другого человека,
необходимо попытаться проникнуть в глубины этнических представлений о жизни, постараться освоить
национальную картину мира. «Совершенно очевидно, пишет В.В, Красных. - что для общения коммуникантам
необходима общность знаковых, средств и определённая общность социального опыта» [3, 1741.
В основе коммуникативных неудач лежат причины, многие из которых обусловлены «различиями в
национальных идеологиях - системах социальных, этических, эстетических, политических и т.д. воззрений,
являющихся базовыми и инвариантными для той иной культуры» [4, 80]. Эти системы состоят из норм,
определяющихся носителями языка и культуры как универсальные, обязательные. Они, как правило,
принимаются без осмысления и без определения иерархии в их корпусе. «Каждый естественный язык, -
утверждает Е.В. Урысон, - по-своему членит мир, т.е. имеет свой специфический способ его
концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина
мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью» [5, 9].
В культурном пространстве выделяют центр, который «образуют феномены, являющиеся достоянием
практически всех членов лингво-культурного сообщества» [4, 91J, и периферию. Установки и нормы
поведения, восприятие жизни, ценностные представления - всё это определятся многочисленными факторами,
известными представителям данного этноса. В их числе, без сомнения, основы духовной культуры, вера и
моральные установки предков. Как утверждает Т.Е. Владимирова, «огромную роль в формировании кодекса
должного поведения, безусловно, играют принятые этносом религиозные и философско-религиозные учения,
как правило, включающие образцы диалоі отческих отношений» [6, 76].
Есть категории, которые не поддаются внешнему влиянию. Они проявляются в ситуациях, когда
человек оказывается перед выбором или решается на ответственный шаг, вдруг осознаёт себя представителем
именно этой национальности или стремится освоить культурное пространство другого народа. Вера в Бога
относится к таким категориям. «Религия претендует на знание абсолютной истины, которая заложена в святом
писании и основана па вере без использования специальных методов доказательства, - пишет А.Е.
Каролинский, - здесь знания о мире носят догматический характер и не меняются со временем, это внутреннее
состояние души верующего, которое определяет его нравственные установки и нормы поведения в
стандартных ситуациях» 17, 13].
8 жизненном круге русских, в их этническом самосознании, «самоопределении, самоидентификации,
чувстве принадлежности к определённому этносу» [8, 118], вера по-прежнему является краеугольным камнем.
Длительный период борьбы с религией, социальные потрясения, влияние западной культуры
отразились на восприятии жизни народа, по не уничтожили его духовную сущность. Принятые этносом этико-
философские установки оказали значительное воздействие на «формирование аксиологической модальности
речевого поведения коммуникатор» [6, 76]. Так, православные идеи соборности, общинности, всепрощения
по-прежнему признаются определяющими в характеристике русского национального характера.
Христианское учение принесло русским осознание нового подхода к жизни. «Понимание
приоритетности морали, строящейся на основе гармонизации отношений, поднимало этику межличностного
общения па недосягаемую высоту, направляя духовный потенциал верующих на совершенствование себя во
взаимодействии с другими и требуя полного отказа от поступков, приносящих вред другим», - говорит Т.А.
Владимирова [6, 81].
Русские стремятся к диалогу, им важна обратная связь, внимание, доверие, сопереживание. Л.В.
Сергеева убеждена, что человек «по своей природе, как ребёнок, расположен к диалогу. Просто с возрастом
это свойство детской психики “забивается” разными табу и нормами “приличного” поведения, с годами
детский непосредственный интерес и доверие к другим утрачиваются, Л вот русские эго свойство своей
психики каким-то образом сохранили до сих пор, что и наложило отпечаток на их культуру» [9, 49],
Вопреки представлениям о пассивности и медлительности русских, представители этого народа любят
быть в центре внимания, часто претендуют на роль доминантного или мобильною собеседника.
ВЕСТНИК КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», К° 3 (33), 2010 г.
Эмоциональная открытость как национальная черта проявляется в своеобразии русской оценочной
модальности. Русские всегда готовы включиться в разговор, высказать своё мнение по любому вопросу,
оценить ситуацию, дать совет. Пословица «На чужой роток не накинешь платок» указывает па то, что и
чужая точка зрения воспринимается русскими как естественная, по разделяется она далеко не всегда. Как
вести себя, что нужно говорить в той или иной ситуации, кому быть лидером в общении - на все эти вопросы
найдутся ответы. Побудительные предложения часто встречаются в устной и письменной речи русских. Эти
предложения - своеобразное отражение импульсивности и категоричности их натуры.
Опираясь на рассуждения Дж. Сверля. Т.Е. Владимирова пишет об иллокутивной силе речевых актов,
в том числе паремий, присутствующих в языковом сознании носителей языка и воспроизводящих ценностные
представления, стереотипы поведения.
Речевые акты в зависимости от выраженного иллокутивного намерения высказывания делятся на
дескриптивные (описательные) и оценочные. Последние состоят в выражении говорящим своего
эмоционального состояния и отношения к происходящему [6, 100].
Русские обычно открыто высказывают своё мнение. Убеждение - одна из главных целей их общения.
Убеждают русские, как правило, не только других, по и себя. Так создается коллективное мнение, стремление
к которому является ещё одной характерной чертой народа.
Призыв, побудительность характерны для фраз, в которых выражена деонтическая модальность, или
модальность долженствования, основывающаяся на нормах и традициях. «Построенные на её основе Рече
поведенческие акты побуждения приобретают статус прямого назидания или волеизъявления, определённым
образом программируя развитие диалогических отношений» [6, 101].
Модальность долженствования наиболее ярко проявляется в пословицах «с коннотацией,
обусловленной авторитетным источником» [6, 81]. В рамках данной работы речь идёт о Библии. Библия учит
человека быть человеком в любой ситуации, идти, но жизни с Богом, оставаясь в мире или уйдя от людей под
своды монастыря, любить всё живое и прощать нанесённые обиды. В этом источнике обнаруживаются
примеры, содержащие побудительность и одновременно дающие нравственную оценку действиям человека.
Взяв за основу рассуждения Т, Е. Владимировой, проанализируем выражения, представляющие
русскую оценочную модальность под углом зрения содержащейся в них иллокутивной силы.
I! Иовом Завете выделяются глаголы в повелительном наклонении в форме 2-го лица единственного и
множественного числа в значении прямого назидания и долженствования. Обусловленных традицией:
«сотворите же достойный mod покаяния» (Мф. 3, 8), не искушай Господа Бога твоего» (Мф. 4, 7), «не
клянись вовсе» (Мф. 5, 34), «когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры» (Мф. 6, 16), «просите, и дано
будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам» (Мф.
7,
7), «не бойтесь убивающих тело, души же. не могущих убить» (Мф. 10, 28), «отдавайте кесарево кесарю,
Божие Богу» ( Мф. 22. 21). «бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приедет» (Мф,
24, 42), «возлюби Господа Бога» (Мф. 2,2 37), «возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Мф, 22. 39).
Последние две заповеди составляют основу христианского учения: «на сих двух заповедях утверждается весь
закон и пророки» (Мф. 22, 40).
Глаголы в повелительном наклонении в форме 3-го лица единственного и множественного числа с
частицами пусть, да несут значение («так да светит свет ваш перед людьми» (Мф. 5, 16), «но да просит с
верою, ни мало не сомневаясь» (Иак. I, 6), «да будет с вами благодать» (2 Иоанн. 1, 3), «всякое раздражение,
и ярость, и гнев, и крик, и злоречие с всякою злобой да будут удалены от пас» (Ев. 4, 31), «все дышаіңес да
хвалит Господа!» (1 Іс. 1 50, 6).
Глаголы в повелительном наклонении в форме 1-го лица множественного числа обозначают
приглашение к совершению совместного действия', «будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил
нас» (1 Иоанн. 4, 19), «не станем блуд действовать» (1 Кор. 10. 8), Мы будем тщеславиться, друг друга
раздралеать, друг другу завидовать» (Галл. 5, 26).
Примеры русских пословиц, основанных на материале Библии, подтверждают наличие оттенков
побудительности, передаваемых, например, глаголами в повелительном наклонении в форме 2-го лица
единственного числа. В каждой ситуации общения, как известно, используется своя стратегия, под которой
понимается «осознание ситуации в целом, определение направления развития и организация воздействия в
интересах достижения цели общения» [10, 200]. О.С. Истерся, понимает стратегию как «некоторую
последовательность действий (в данном случае - речевых), организованных в зависимости от
Абай атьшдагы Қаз¥ПУ-дың ХАЬАРШЫСЫ, “Филология гылымдары " сериясы, Ms 3 (33), 2010 ж.
цели взаимодействия» [11, 101]. Исследователь высказывает мысль о том, что «по своей сути речевые
стратегии связаны с типичными мотивами человеческого поведения: уберечься от плохого, сохранить
хорошее, добиться лучіиего...» [11, 103].
Нравственные установки и ценности влияют на выбор речевой стратегии, приводя её в соответствие с
аксиологическими представлениями общающихся. Не все люди посещают храм, не все знают и соблюдают
православные каноны. В обществе пока немного людей с развитой духовной потребностью. Больше тех, кто
ещё только стремится приблизиться к вере, прикоснуться к тайнам христианства. Есть и очень далёкие от
Церкви люди. Однако существуют категории, объединяющие представителей разных слоев общества. Это
нравственные понятия, генетически вошедшие в натуру, впитанные с молоком матери. Ритуалистический
пласт нравственного закона является мощным основанием коммуникативного поведения русских.
Диалоговая стратегия, характерная для межкультурной коммуникации, направлена на оптимальное
воздействие на адресата. Эта стратегия позволяет преодолевать коммуникативные неудачи, устанавливать
глубокий контакт, пробуждать взаимное доверие.
Культура диалога как «важное качество русского архетипа И соответственно русской культуры» [9,
4
е
)], своеобразие оценочной модальности требуют дальнейшего исследования и осмысления.
Список литературы
Достарыңызбен бөлісу: |