Ай
ҡ
алһын әй
ҙ
ә тул
ҡ
ындар,
Сай
ҡ
алһын әй
ҙ
ә кәмә (1940).
Тем более интересны синонимические ряды, расположенные перекрестно в структуре одного
стихотворения:
Бе
ҙ
,
дауылдар булып, күгебе
ҙҙ
е
Ҡ
ара болоттар
ҙ
ан та
ҙ
артты
ҡ
,
Бе
ҙ
–
икенсе туфан –
Еребе
ҙҙ
е И
ҫ
келектән йыуып яңыртты
ҡ
(“Туҡайға”, 1938).
Таким образом, талант истинного поэта проявляется в искусном подборе синонимов уже с первых
поэтических опытов М.Карима. В последующем, безусловно, это умение лишь совершенствуется. Далее мы
видим построение синонимических рядов не только на основе отдельных лексем; заметно расширяется круг
синонимизированных единиц, куда включаются: фразеологизмы (об этом подробнее см. [8]):
Ҡ
ор
ҙ
аш! – тимен
ҡ
ояш
ҡ
а мин;
Бигерәк бер
ҡ
атлымын.
Һаман һа
ҡ
аллы сабыймын,
Һаман шул бер затлымын (“Ялтырап тормайым…”, 1971);
Бер егеткә кү
ҙ
ем төштө
Һалған са
ҡ
та сүмәлә...
Шуға ғаши
ҡ
булғанымды
Һөйләй күрмә бер кемгә (“Минең һөйгәнем”, 1941);
заимствования и устойчивые выражения: Жулик, мошенник! Ярай, бер юлға
ҡ
арғамай торам,
ҡ
улың
ҡ
ороғоро, аяғың тартыш
ҡ
ыры нәмә! (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”);
диалектизмы (об этом подробнее мы также писали ранее в [7]): Шәһи
ҙ
улла минән биш йәшкә өлкән.
Дәү кешегә өлөштөң дә
ҙ
урырағы булырға тейеш (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”).
Рассмотрим подробнее типы синонимов и их применение в творчестве Мустая Карима.
Как известно, абсолютные, т.е. полностью совпадающие по значению синонимы помогают в
художественном тексте избежать тавтологии:
а) Ниңәлер, башлы
ҡ
иң
ҙ
ур ки
ҫ
әккә – ү
ҙ
өлөшөнә
ҡ
ул һу
ҙ
май тора. Унан у
ҙ
ып, бе
ҙ
ҙ
ә үрелә
алмайбы
ҙ
(
“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”);
б) Тормош тын күл түгел.
Тып-тын йәшәп,
Шып-шым ғына донъя ҡуймамын (“Уйҙар”, 1946);
в) Уңғанбикә: Өтөк! Бисара! Йол
ҡ
ош! (“Ҡыҙ урлау”).
Синонимы-дублеты очень часто образуют парные слова, усиливающие выразительность мысли:
Лотос һыма
ҡ
сафһың.
Ә ғүмереңдә
67
Күпме
ҡ
айғы-хәсрәт эскәнһең! (“Бамбук һымаҡ һин, Суэнь”, 1958);
Йөрәк
ҡ
ағып, а
ҡ
бу
ҙ
килә,
Саба-елә, саба-елә (“Ҡышҡы юлдан аҡбуҙ килә…”, 1963);
Дан татыным. Уртаһында булдым
Ел-дауылдың, бәлә-
ҡ
азаның (“Бабич өнө”, 1995);
А
ҡ
бу
ҙ
ат, таң һы
ҙ
ылғансы, һис нәмәнән өркмәй-
ҡ
ур
ҡ
май а
ҡ
ланда үлән утлап йөрөр, ти (“Оҙон-оҙаҡ
бала саҡ”). Количество абсолютных синонимов обычно небольшое, однако в башкирском языке их
сочетания чаще всего можно увидеть в составе парных слов, которые в такой форме приобретают
собирательное значение.
Следующий тип синонимов – идеографические синонимы, которые отличаются друг от друга
семантическими оттенками значений. В структуре художественного текста они позволяют выразительно
и образно охарактеризовать описываемое событие или явление:
Шул тынлы
ҡ
ты ярып, бынан алы
ҫ
түгел туғай юлы буйлап кемдер үтә моңло, үтә зарлы итеп йыр
йырлап үтте. Йәйәүле кеше былай у
ҡ
иркен, былай у
ҡ
яманһыу йырлай алма
ҫ
ине (“Оҙон-оҙаҡ бала
саҡ”);
Я
ҙ
мыш даръям! Һинең соңғолдар
ҙ
а
(Ү
ҙ
ем генә беләм) а
ҙ
мы хата ята,
А
ҙ
мы шик-шомдарым, әрнеү
ҙ
әрем,
А
ҙ
мы ғәйеп, үкенеү
ҙ
әр ята?!
Өйөрөлә выждан ғазаптарым
Өйрөлмәктә, а
ҫ
та, төпкөлдәр
ҙ
ә… (“Көҙгө Дим ярында”, 1973).
Семантические синонимы призваны перечислять схожие явления, например:
Ва
ҡ
мәшә
ҡ
әт, ығы-зығы тамам,
Бар эшемдең сы
ҡ
тым осона (“Ҡоштар осорам”, 1970),
уточнять то или иное понятие:
Диңге
ҙ
әйтә: “Донъя яралғас та
Дауыл миндә шашыу уятты.
Шунан бирле тул
ҡ
ынланам, янам,
Арыным мин, йонсоном мин тамам.
Ә һин, кеше, шундай сабыр, тыныс” (“Диңгеҙ зары”, 1973),
сопоставляя (Хә
ҙ
ер инде
ҡ
аланың уттары йым-йым итеп янмай, былт-былт итеп тора, һүнә бара ине
(
“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”), Хәсрәт тиһәм, а
ҙ
булыр, ахма
ҡ
тиһәм, күп булыр (“Ҡыҙ урлау”), Урламаным,
сәлдер
ҙ
ем («Өс таған») или противопоставляя (Ул я
ҡ
шы күңелле, матур кеше ине. Сибәр түгел, матур
ине (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”) разнящиеся по смыслу слова; также они придают динамизм действию: Мин
яфалар сигәм, ғазапланам (“Намыҫ менән беҙҙең ара сәйер…”, 1977);
Тул
ҡ
ын һикерә,
Көслө тул
ҡ
ын үкерә.
Тул
ҡ
ын ялай И
ҙ
ел яр
ҙ
арын,
Тул
ҡ
ын дулай, а
ҡ
күбектән сәсәп,
Тул
ҡ
ын
ҡ
ыуа бо
ҙҙ
ар
ҡ
арғауын (“Иҙел ташҡанда”),
постоянно наращивая градацию: Нә
ҡ
ошо мәл Түбән остан тул
ҡ
ын-тул
ҡ
ын булып гармун моңо ағылып
килде. Башта ул кемгәлер йомша
ҡ
ҡ
ына, яғымлы ғына һу
ҙ
ып өндәшкәндәй булды, унан һуң ярһып-ярһып
эс сер
ҙ
әрен һөйләргә кереште, бара торғас, нимәлер инәлергә, ялбарырға, үтенергә тотондо, а
ҙ
а
ҡ
килеп, үкереп илап ебәр
ҙ
е;
ҡ
апыл тынды ла быуылып-быуылып үкһеп алды (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”).
Градацию семантического варьирования можно увидеть даже в пределах различных произведений:
диңге
ҙ
үкһене (“Кистән дауыл ҡупты...”, 1971) и даръя дулай (“Диңгеҙ зары”, 1973).
Третий тип синонимов – стилистические синонимы. В произведениях М.Карима они обычно
вводятся в диалоги с целью охарактеризовать речь персонажа, показать народность образа (Боға
ҙ
ыма
еткәнсе тығындым, бына! – тип ауы
ҙҙ
ы асып күрһәттем. Ул, һәр ва
ҡ
ыттағыса, ашы
ҡ
май ғына,
ҡ
ә
ҙ
ерләп кенә ашарға кереште (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”). Поскольку стилистические синонимы обладают
ярко выраженной экспрессивной окраской, они в повествовании выказывают отношение автора к герою
68
или описываемому явлению (Туя белмә
ҫ
Нәсимә генә һаман
ҡ
әнәғәт түгел. Ба
ҡ
ыра бирә. ... Ярай әле
Нәсимә былай ғына, һү
ҙ
һе
ҙ
генә илай (“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”).
Следующий тип синонимов – контекстуальные синонимы, которые широко применяются в
творчестве Мустая Карима. Авторская мысль всегда бывает построена на метафоричности, иносказании,
поэтому в конкретном контексте синонимичными могут оказаться совершенно разные понятия:
Йылғалар төнөн һөйләшә,
Болот тау
ҙ
арға
ҡ
унғас;
Йөрәктәр төнөн серләшә,
Ая
ҡ
тауышы тынғас (“Йылғалар төнөн һөйләшә”, 1960);
Бөйөк даръя! Әллә һинең дә, тим,
Ғәмһе
ҙ
, шат көндәрең үттеме? (“Кистән дауыл ҡупты...”, 1971);
глаголы у
ҙ
ған, бат
ҡ
ан, үткән, киткән, бөткән, кипкән образуют синонимический ряд с доминантой у
ҙ
ған
в “Һабантуйҙан ҡайтып киләм” (1968). Об искусном составлении синонимического ряда из
контекстуальных синонимов сәйерерәк, шау
ҡ
ымлыра
ҡ
, бер
ҡ
атлыра
ҡ
, саяра
ҡ
в начале повести “Долгое-
долгое детство” писал В.Ш.Псянчин [6, 155].
Как нам представляется, в творчестве М.Карима по частотности выделяются синонимические ряды
ел, дауыл, буран; диңге
ҙ
, даръя; шаулай, үкерә, геүләй, тул
ҡ
ынлана, даулай, отмеченные в стихотворении
Р.Гарипова “Тирмәнсе” («Мельник») как характерные черты творчества М.Карима [1]:
Тирмәнсе
Мостай Кәримгә
Әйләнгәндәй мең-мең тирмән ташы,
Диңгеҙ геүләй, диңгеҙ үкерә.
Тулҡынланмай, ахыры, йәшәй алмай,
Елде һөйә, елде үҙ күрә.
Тирләп-бешеп, аҡ күбеккә төшөп,
Тулҡын саба, тулҡын һикерә.
Тартҡан онон — ваҡ ҡына аҡ ҡомон
Тыны менән ярға һеперә.
Тирмәнсемдең мең тирмәне шулай
Мәңге геүләй, мәңге үкерә.
Сабырлығы — алтын гәрәбәләр,
Сабырһыҙға сүп-сар килтерә. (Рәми Ғарипов).
Таким образом, в творческом наследии Народного поэта Башкортостана Мустая Карима одним из
излюбленных лексических средств являются синонимы, которые помогают в повествовании образно и
разносторонне описать явление, конкретизировать мысль, выразить отношение лирического героя к
иллюстрируемым событиям, показать действие в его нарастающей перспективе. Поэтическое мастерство
и искусство М.Карима очень ярко проявляется в их тщательном, вдумчивом подборе, что обеспечивает
точность, яркость, выразительность языка произведений и характеризует автора как истинного знатока
родного языка, мастера раскрывать мысль через искусство слова.
Достарыңызбен бөлісу: |