Тілдер мәселесіне байланысты үш терминді енгізу керек



Дата16.02.2022
өлшемі35,08 Kb.
#25654
Байланысты:
Срс топонимика


Жер-су аттары адам тілінің элементтері болып табылады, бірақ «тіл» термині нені білдіреді? Басқаша айтқанда, біз интуитивті түрде білетін нәрсені қалай анықтаймыз? Әлбетте, тілдің бірыңғай анықтамасы болуы мүмкін емес, өйткені бар терминнің әртүрлі қолданылуы. Бұл сіз ойлаған кезде анық болады

«ғылым тілі», «Шекспир тілі», «компьютер тілі», «тіл

ым мен мимика», «қытай тілі», тіпті «әдепсіз тіл»!

«Терминдер сөздігі

Біріккен Ұлттар Ұйымының географиялық атаулар бойынша сарапшылар тобы дайындаған географиялық атауларды стандарттау үшін 15 қолдануды қамтиды.

географиялық атауларды стандарттауға байланысты «тіл» термині (145-159-баптар).

Осы тараудың мақсаттары үшін біз ресми анықтаманың орнына тілдің қарым-қатынас арнасы ретінде қарапайым сипаттамасын қабылдай аламыз, ол арқылы белгілі бір қоғамның мүшелері, әдетте, тайпа немесе халық сияқты тілдік қауымдастық деп аталады. Орынды ойлармен алмаса алады.

Дүние жүзінде қанша тіл бар? Бұл тағы да анықтама мен болжам мәселесі; бағалаулар жиі бірнеше жүзден бірнеше мыңға дейін болады. Бір орган кем дегенде 4000 тірі тіл бар деп есептейді және,

олардың диалектілерінің 15 000 көп болуы ықтимал.

Тілдер мәселесіне байланысты үш терминді енгізу керек:

Ортақ тіл (lingua franca) немесе делдалдық тіл басқа ортақ тілі жоқ адамдар арасындағы ауызша қарым-қатынас құралы болып табылады.

Алғашқы делдал тілдердің бірі немесе «батыс тілдері» негізінен итальян тіліне негізделген және орта ғасырларда тілдің құралы ретінде қызмет еткен.

Жерорта теңізінің шығыс және оңтүстік-батыс аймақтарындағы байланыс.

Ресми жер, әсіресе көптілді тілде беделді атайды

Елге делдалдық тілдердің келесі түрлерімен жұмыс істеуге тура келуі мүмкін:

Пиджин - бұл белгілі бір тіл үшін пайда болған көмекші тілдің бір түрі бір немесе бірнеше бар мақсаттардан (мысалы, шетелдіктермен сауда жасау). Cоңғысының айтарлықтай және кейде шектен тыс жеңілдетілуі нәтижесінде тілдер. Соның бір мысалы – Бихламар тілі немесе Бислама, оның негізінде жасалған Оңтүстік теңіздерде саудада қолданылған ағылшын тілі. Тағы бір мысал, негізінен зулу тіліне негізделген және Оңтүстік Африкада әртүрлі негр кеншілері арасында сөйлейтін Фанагало тілі,ртүрлі тілде сөйлейтін этникалық топтар.

Креол - тұрақтанған және лингвистикалық қауымдастықтың жалғыз немесе негізгі тіліне айналған пиджин тілі. Мысалы, бұрынғы құлдардың француз және африкалық тілдеріне негізделген гаити креолы; сранан (сонымен қатар сранантонга деп те аталады және біршама

кемсітетін) - бұл голланд және басқа тілдердің кейбір элементтері бар ағылшын тіліндегі креол тілі; Суринамда қолданылады; және меланезиялық, сонымен қатар ағылшын тіліне негізделген.

Географиялық атаулардың транслитерациясы, транскрипциясы және аудармасы

Ұлттық атаулар органының мүшелері мен қызметкерлері ең алдымен эндонимдермен айналысады (Глоссарий, 076). Эндоним – бұл

бір немесе бірнеше тілде кездесетін географиялық нысанның атауы мүлік орналасқан аумақ. Дегенмен, белгілі бір жағдайларда билік органдары бұл эндонимдерді беруді қарастыруы керек төрт әдістің (үдерістердің), атап айтқанда транслитерация, транскрипция, аударма немесе экзонимизацияның біреуін немесе бірнешеуін қолдану. Эксонимизация қарастырылады екінші бөлім VI тарауда, ал транслитерация, транскрипция және аударма одан әрі қарастырылады осы тарау. Дегенмен, бұл процестер міндетті түрде бір-бірін жоққа шығармайды.

Осылайша, экзонимді аударма арқылы жасауға болады, мысалы, литва тілінде Kyašulynas

Оңтүстік Африкадағы бұрынғы Кейп провинциясының немесе Қара теңіздің атауына арналған тіл түрік атауы Kara Deniz.

Атауларды түрлендіру (Глоссарий, 041) — атауды тасымалдау процесі және

белгілі бір эндоним, бір тілден екінші тілге немесе бір жазудан екіншісіне. Бұл Ресми орган көптілді елде жұмыс істегенде немесе орналасқанда және екі немесе одан да көп тілдегі атауларды стандарттау қажет болғанда қажет болуы мүмкін және/немесе жазу жүйелері немесе біртілді елде беру қажет болған кезде өз азаматтарына немесе басқа елдегі мекемелерге арналған әртүрлі жазу жүйелеріндегі атаулар.

Транслитерация және диакритика

Ресми атау беру органы ескеруі қажет атауларды берудің бірінші әдісі - транслитерация (Глоссарий, 352). Термин латынның littera – «әріп» сөзінен шыққан және негізгі принципті білдіреді: әріптен әріп берілу. Транслитерация – атауларды бір жазу жүйесінен екіншісіне (бір тілден екінші тілге емес) ауыстыру әдісі. Негізінде әрбір графика алфавиттік немесе буындық (бірақ логографиялық емес) бастапқы әріптегі таңба тағайындалған әріптегі сәйкес таңбамен ауыстырылады. Дегенмен, жазудың әртүрлі түрлері жиі - шын мәнінде, әдетте - әртүрлі бейнені білдіреді дыбыстар, белгілі бір жеке таңбалар немесе бастапқы әріптің таңбаларының комбинациясы қашан

транслитерациялар сияқты бір ғана таңба емес, көбірек көрсетіледі немесе ауыстырылады бір әріп, сонымен қатар әріптердің тіркесімі бойынша, мысалы, екі әріп (диграфтар), үш (триграфтар) немесе тіпті төрт (тетраграфтар). Көбінесе бұл жеткіліксіз ал хатта бұл жағдайда арнайы графикалық белгілер пайдаланылады,диакритика немесе жай диакритика деп аталады (Глоссарий, 064). Мақсат шынайы транслитерация - бұл (бірақ ол әрқашан орындала бермейді) толық қайтымдылық, топонимді қабылдаушы тілде оқитын адам оны қайта құрастыра алатындай бастапқы хаттағы түпнұсқа түрі, егер ол онымен таныс болса. Транслитерация мүмкін әр түрлі алфавиттік және буындық сценарийлер арасында қолданылады, оларда, негізінен, белгілі бір графикалық таңба әрқашан бірдей бейнені білдіреді дыбыс. Оны қытай тілі сияқты логографиялық сценарийлерге қатаң түрде қолдануға болмайды және графикалық таңба мағынаны білдіретін жапон канжи таңбалары және тек дыбыс емес.

Транслитерацияның артықшылықтары мен кемшіліктері бар. Оның басты артықшылығы - әрқашан толық қол жеткізілмесе де - қайтымдылық, бұл оны пайдалы құрал қылады. Латын емес елдегі Ұлттық картографиялық институты өз карталарын әртүрлі тілдерде жариялағысы келеді (мысалы,

шетелдік туристер үшін) бұл карталарды латын графикасы арқылы басып шығара алады, француз, испан, ағылшын, түрік болсын, кез келген тілдегі оқырмандар үшін, Бір нұсқада зулу т.б. Институт бұған жүздеген емлесін өзгертпей-ақ қол жеткізе алады, бірақ мүмкін олардың мыңдаған топонимдері әртүрлі тілдерге арналған басылымдарда (қажет бұл транскрипцияны пайдаланған кезде орын алады - төменде қараңыз) және сізге тек легенданы (шартты белгілер тізімі) әртүрлі тілдерге, сондай-ақ романизация кілтін аудару керек.

(Глоссарий, 281).

Транслитерация жүйесінің негізгі кемшілігі оның «жақсы барлығы, бірақ ешкім үшін идеалды емес, « өйткені енгізілген диакритика және арнайы әріптер көбінесе басқа тілдердің жазуында мағынасы жоқ. Осы себепті әрбір тіл үшін транслитерация кілті қажет (жоғарыда көрсетілген жағдайда француз, испан және т.б. римизация кілті). Дегенмен, карта және атлас жасаушылар үшін бұл атластағы топонимдердің бүкіл массасын түрлендіру және қайта басып шығарудан гөрі арзанырақ таңдау немесе картада (әдетте оны сатып алушы төлейтін болса да).

Транскрипция

Алдыңғы абзацтарда топоним дыбыстарының транслитерация арқылы бір жазудан екінші жазуға ауысуы көрсетілген. Бұл әдіс негізінен шетелдік жазу жүйесіндегі жергілікті эндонимдерді тасымалдауда,мысалы, романизация жағдайында. Транскрипция, екінші жағынан, негізінен жергілікті тілдің жазу жүйесінде шет тілдерінің дыбыстарын көрсету үшін қолданылады. Бұл жер атауларының ресми билігін алаңдатпайтын шығар мұндай құзырлы орган шетелдік оқырмандарға романизацияның өзіндік жүйесін түсінікті ету үшін транскрипцияны қолдануы керек еді, мұны келесі абзацтардан көруге болады.

Транслитерация атауды бір сценарийден екіншісіне ауыстырады. Транскрипция (Глоссарий, 346), латынның scribere – «жазу» деген сөзінен шыққан, топонимнің эндонимдік түрін бір тілден екінші тілге транслитерациядағыдай тек қабылдаушы тілдің жазуын ғана қолдана отырып, түрлендірусіз жазбаша беру, қосымша немесе арнайы әріптерге, диакритикаға немесе басқа маркерлерге. Транскрипцияның ең үлкен артықшылығы - шетел атауын айтқысы келетін тілдегі оқырман оны оқи алады. Егер есімі оған транслитерация арқылы берілді, ол сүрінуі мүмкін оған және оның диакритикасына. Тақырып құлаққа оғаш және оқырманның артикуляциялық жүйесіне бейтаныс естілгенімен, оны транскрипциямен оқығанда ол тым болмағанда сыртқы көмексіз оның ауызша түріне жақындаңыз, мысалы, транслитерация кілті. Оқырман ауызша формаға жақындай алады - өз ана тіліндегі дыбыстар бөтен дыбыстарды жаңғырта алатын дәрежеде атаулар - және оның жазбасы оларды қайта шығаруы мүмкін, дәлірек айтсақ, оқырманға қалай екенін көрсетеді оларды дыбыстық артикуляциямен, яғни сөйлегенде жаңғырту.

Сонымен, атауларды ауыстырудың екінші тәсілі болып табылатын транскрипция – атауды бір тілден тілге таза дыбыстық түрлендіру.

Екіншісі жазу кезінде. Ескі күндерде зерттеушілер мен ашушылар бұл әдіске, сондай-ақ одан әрі үнемдеуге тырысқан басқа саяхатшыларға жүгінді.

Жергілікті халықтан естіген, үйренген жат атаулардың дыбысын қолдана отырып. Олар мұны тек жеке пайдалану үшін ғана емес, болашақ үшін де жасады штурмандар мен саяхатшылар, негізінен картографтардың жұмысына байланысты бұл атауларды үнемі жазып алып, жариялап отырады.

Транскрипция әдетте қайтымсыз процесс. Бұл кейін дегенді білдіреді топонимнің бір тілден екінші тілге қалай көшкені, оның қайта транскрипциясы бастапқы бастапқы тілде міндетті түрде түпнұсқа атауын бермейді. Ол анық картадан табылған транскрипцияланған түрден оның бастапқы жазу жүйесіндегі атау формасын қайта құруды қалайтындар тұрғысынан кемшілік мәтін. Бұл келесі мысалдардан анық болады.

Ағылшын тіліндегі Чичестер атауының неміс тіліндегі транскрипциясы, мысалы мектеп атласы ең жақсы сәйкес келетін Tschitschester формасын береді баратын тілдің сценарийіндегі бастапқы бастапқы тілдің дыбыстары кері айналмай

арнайы белгілерді қолдануға. Ал енді сөзді қайта жазуға тырысуда

Tschitschester ағылшын тіліне (неміс атласын оқитын адам ана тілінде сөйлейді, түпнұсқалық ағылшын эндонимінің емлесін білгіңіз келуі мүмкін), біз түпнұсқа Чичестерге қосымша Tshitshester, Tchitchester, Tshitchester немесе Tchittshester аламыз.

Ал енді теориялық болып көрінуі мүмкін мысалдан кейін нақтыларына көшейік. Кипрдегі Άγλαγγιά шамамен Alangiá сияқты оқылады және бұл бар

түрік тіліндегі транскрипцияда (және латын емлесі бойынша). Қайта транскрипциялау кезінде ол Άγλαvγιά-ге айналуы мүмкін. Одан да сорақысы: Μπογάζι, Βogázi деп айтылады, түрік тілінде b әрпі жоқ грек тіліне Βογάζι ретінде қайта жазылған, бұл Вогази сияқты естіледі. Ұқсас мәселе Αγκαρα, мағынасы болғанда туындайды Анкара, Агкара деп қайта жазылған.

Бұл қайтымсыздықтан және қабылдаушы тілге бейімделуіне байланысты транскрипция титулдарды берудің «кәсіби» емес, «танымал» әдісі ретінде қарастыруға болады. Ол негізінен қандай да бір нақты тілде дүниенің жалпы атластарын жасау кезінде қолданылады, бірақ бұл мәселе мұнда қарастырылмаған.

Егер атау «айтуға оңай» болса, бұл артықшылық деп санауға болады, бірақ басқа көзқараспен қарауға болады, әсіресе карталарға келгенде, қайда

бұл экономикалық тұрғыдан тиімсіз болуы мүмкін. Бұрын түсіндірілгендей, карта агенттігі, әсіресе латынша емес жазуы бар елдерде, транслитерацияны пайдалану (фонетикалық транскрипцияның орнына) әртүрлі тілде сөйлейтіндер үшін картаның бір ғана романизацияланған нұсқасын басып шығарады латынмен. Оқырмандарға тілде картадағы легенда ғана берілуі керек еді олардың таңдауы, романизация кілтімен бірге, жеке басылымда басылуы мүмкін.

Шетелдік оқырманға романизация кілтінің түсіндірмесі мына мекенжайда берілуі керек оның өз тілі, және бұл транскрипция арқылы жасалуы керек. Мысалы, араб тіліндегі жер-су атауларының ағылшын оқырмандары үшін

Романизация кілтіндегі нысандар үшін (транскрипциялық) элемент "kh = шотландтық лох тіліндегі ch сияқты оқылады" пайда болуы керек.

Мысалы, Ресей Федерациясының ағылшын тіліндегі картасын алайық, онда

Біріккен Ұлттар Ұйымы мақұлдаған романизация жүйесі қолданылады. В

Орыс тілінің романизация кілті кириллицадағы «h» әрпі «č» әрпімен берілетінін көрсетеді. Бұл ағылшын оқырманы үшін түсініксіз болар еді, сондықтан біз қосуымыз керек транскрипция ескертпесі: «ағылшынша ch сияқты оқылады». Кириллица үшін «u» әріптері транскрипция жазбасы болады: «ағылшынша shch сияқты оқылады».

Географиялық атаулардың транслитерациясы, транскрипциясы және аудармасы

Ұлттық географиялық атаулар органының мүшелері мен қызметкерлері ең алдымен эндонимдермен айналысады. Эндоним – белгі орналасқан аумақта кездесетін географиялық нысанның бір немесе бірнеше тілдегі атауы. Дегенмен, белгілі бір жағдайларда билік органдары бұл эндонимдерді төрт әдістің (үдерістердің) біреуін немесе бірнешеуін, атап айтқанда транслитерация, транскрипция, аударма немесе эксонимизацияны пайдалана отырып беру мүмкіндігін қарастыруы керек. Эксонимизация VI тараудың екінші бөлігінде, ал транслитерация, транскрипция және аударма осы тарауда кейінірек қарастырылады. Дегенмен, бұл процестер міндетті түрде бір-бірін жоққа шығармайды. Осылайша, экзоним аударма арқылы жасалуы мүмкін, мысалы, литва тілінде Оңтүстік Африкадағы бұрынғы Кейп провинциясының атауы үшін Kyašulynas немесе түрікше Кара Дениз үшін Қара теңіз.

Атауларды түрлендіру— атауды, атап айтқанда эндонимді бір тілден екінші тілге немесе бір жазудан екіншісіне ауыстыру процесі. Бұл ресми орган жұмыс істейтін немесе көптілді елде орналасқан және екі немесе одан да көп тілдегі және немесе сценарийлердегі атауларды стандарттау қажет болғанда немесе біртілді елде әртүрлі сценарийлердегі атауларды беру қажет болғанда қажет болуы мүмкін. өз азаматтары немесе басқа елдегі мекемелер үшін.

1. Транслитерация және диакритика

Ресми атау беру органы ескеруі қажет атауларды берудің бірінші әдісі - транслитерация (Глоссарий, 52). Термин латынның littera – «әріп» сөзінен шыққан және негізгі принципті білдіреді: әріптен әріпке жіберу. Транслитерация – атауларды бір жазу жүйесінен екіншісіне (бір тілден екінші тілге емес) ауыстыру әдісі. Негізінде, алфавиттік немесе буындық (бірақ логографиялық емес) бастапқы әріптегі әрбір графикалық таңба тағайындалған әріптегі сәйкес таңбамен ауыстырылады. Дегенмен, әртүрлі сценарийлер жиі — шын мәнінде әдетте — әртүрлі дыбыстарды білдірсе де, бастапқы сценарийдегі белгілі бір жеке таңбалар немесе таңбалар комбинациясы транслитерацияда бір әріп сияқты бір ғана таңбамен емес, әріптердің тіркесімімен көрсетіледі немесе ауыстырылады. мысалы, екі әріп (диграфтар), үш (триграфтар), тіпті төрт (тетраграфтар). Көбінесе бұл жеткіліксіз және бұл жағдайда қабылдау хатында диакритика немесе жай диакритика деп аталатын арнайы графикалық белгілер қолданылады.. Шынайы транслитерацияның мақсаты (бірақ әрқашан орындала бермейді) толық қайтымдылық болып табылады, сондықтан топонимді қабылдаушы тілде оқитын адам, егер ол онымен таныс болса, бастапқы әріпте оның бастапқы формасын қалпына келтіре алады. Транслитерацияны әр түрлі алфавиттік және буындық сценарийлер арасында қолдануға болады, оларда, негізінен, белгілі бір графикалық таңба әрқашан бірдей дыбысты білдіреді. Оны қытай және жапон канжи таңбалары сияқты логографиялық сценарийлерге қатаң түрде қолдануға болмайды, мұнда графикалық таңба дыбысты емес, мағынаны береді.
Географиялық атаулар белгілі-бір физикалық-географиялық жағдайда адамның күнделікті өмірі, тұрмысы, мәдениеті мен тарихына байланысты қалыптасып және дамып отырады. Жердің табиғаты мен шаруашылығы жайлы ақпарат адамдардың күнделікті өмірі мен қызметінде кеңістіктік бағдар ретінде қызмет атқаратын сол географиялық объектінің атауы болып тілде сақталады. Осылайша бұл атауларда халықтық географиялық терминология кең қолданылып, табиғат құбылыстары, географиялық объектінің ерекшеліктері және ландшафттың ерекше белгілері көрініс табады. Географиялық атаулар жүйесі кез келген тілдің ажырамас элементі болып табылады, сондықтан тілмен бірге дамып келеді. Қоғамның дамуына байланысты бұл топонимдер жаңарып, әрі ылғи да толықтырылып отырады.

Атаулардың белгілі бір тарихи кезеңдердегі адамның шаруашылық әрекетінің ерекшелігін зерттеуде ақпараттық көзі болатынын көптеген зерттеушілер атап өткен. Адамның дәстүрлі шаруашылық әрекетінің қалыптасып, дамуына сол кезеңдегі физикалық-географиялық, тарихи, әлеуметтік жағдайлар себепші болады. Қазіргі Қазақстан жерінде көшпелі мал шаруашылығы мен  егіншілік сипаты көрініс табатын топонимдердің қатар кездесуі осы шаруашылық салаларының географиялық шоғырлануына, сол кезеңдегі табиғат жағдайларына қатысты қорытындылар жасауға мүмкіндік береді. Бұл мәліметтер міндетті түрде нақты деректермен (тарихи-археологиялық, географиялық, лингвистикалық) расталған жағдайда, құндылығы арта түседі.

Қазақстанның топонимиялық жүйесі – осы аумақты мекендеген халықтардың, соның ішінде қазақ халқының заттық және рухани мәдениетінің ғасырлар бойы жинақталып, сақталып қалған көрінісі. Өткен замандардың реликтілік мұралары ретінде тарихи топонимдер аумақтың табиғат жағдайларын, ондағы мемлекеттер мен халықтардың тарихындағы  маңызды оқиғаларды “жадында” сақтап, қаз қалпында бүгінгі күнге жеткізіп отыр. Сондықтан топонимдерді диахрондық бағытта зерттеуге топонимист ғалымдар ерекше маңыз берген. Кез келген қоғамның материалдық негізі қоғамдық қатынастардың тарихи дамуы мен қоғамның рухани келб.ін анықтаған. Рухани мәдениеттің ажырамас бөлігі болып табылатын географиялық атаулардың қалыптасуында да тарихи астар бар. Е.М. Поспеловтың бейнелі түрде атап көрсеткеніндей, тарихи география “топонимиканың бесігінің жанында тұрды, ал алғашқы топонимистер тарихи географтар болды”.

Топонимдерді зерттеудің  ғылыми  маңызы жоғары. Жер, су, теңіз, өзен, көл, таулардың жалқы атаулары сол жерден ертеде өмір сүрген халықтың тілінен алынған  Бұл атаулар әлгі халықтар сол жерден басқа жаққа кетіп, орнына басқа халық келсе де, алғашқы қалпында сақталып, ғасырлар бойы өмір сүреді.

Топонимика сол жердің тарихи сырын ашуға көмектесумен бірге, олардың саяси және этнографиялық шекараларын анықтаға да көмектеседі. Топонимдер семантикалық және этимологиялық жағынан да зерттеледі. Топонимдердің қазақ тілінде дұрыс жазылуы және орыс тілінде (транскрипция арқылы) жазылуы да — практикалық маңызы зор ерекше мәселе. Географиялық атауларды зерттеудің қазіргі лингвистика, география және тарих ғылымдары үшін ғылыми-теориялық және қолданбалы маңызы зор. Лингвистикалық зерттеулер көбінесе тарихи талдаумен қатар жүргізілетінін де осы құбылыспен түсіндіруге болады.
Топонимиканың тарих ғылымдарындағы маңызы географиялық атаулардың кейбір халықтардың таралу ареалын анықтаудағы, тарихи оқиғаларды қалпына келтірудегі рөлімен түсіндіріледі.

Тарихи кезеңдерде топонимдер адамның шаруашылық әрекеті мен рухани өміріндегі, қоғамдағы өзгерістерге байланысты күрделі қайта құруларды бастан кешіреді. Сол себепті тарихи оқиғалар, саяси құрылым, халықтың ұлттық құрамының өзгеруі, шаруашылық сипатындағы өзгерістер географиялық атауларда көрініс табады. Осы құбылыстардың ішінде әсіресе қоғамның саяси негіздері қайта құрылуына байланысты қойылған, өзгертілген атауларға қатысты мәселеге арнайы тоқтауға болады.

Жер-су атауларының түрленуі

Географиялық атауды түрлендіру – оның тарихи қолданыс процесінде өзгеруі.

Топонимдердің түрленуінің бірнеше түрі бар:

1. Қысқарту. В.А.Жучкевич атап өткендей, аббревиатура топонимикадағы ең типтік құбылыстардың бірі болып табылады. Әңгімелесу кезінде аталған географиялық объектіні толық сипаттауды қажет етпейтіндігімен түсіндіріледі, тек жалпы және мүмкіндігінше қысқаша белгілеу жеткілікті. Топонимді қолдану жиілігі бойынша қызғаныштың төмендеу қарқыны. Сонымен, Ростов-на-Дону қаласы ауызша сөйлеуде Ростов-Дон немесе жай ғана Ростов, Нижний Новгород - Нижний, Санкт-Петербург - Петр деп аталады. АҚШ-та Сан-Франциско қаласы Фриско деп аталады, ал Лос-Анджелес L-Hey (компоненттердің бірінші ағылшын әріптері бойынша) деп аталады.

2. Аббревиатура немесе аббревиатура (грек тілінен άκρος – «сыртқы, төтенше»). Трансформацияның бұл түрін топонимдердің редукциялану түрлерінің бірі ретінде қарастыруға болады. Ол толық географиялық атауларды бас әріптер немесе арқылы беруден тұрады
бастауыш буындар. 3.Агглютинация немесе байланыс. Трансформацияның бұл түрі екі немесе одан да көп сөздерді байланыстырудан тұрады. Мысалдар: Усть-Оңтүстік Устюг, Усть-Шачтан Ушачи, т.б.

4. Фонетикалық түрлендіру. Ол географиялық атаудың, көбінесе шет тілінің жақын тілдің (мысалы, түркі тілдерінің ішінде тег пен даг, Алатау мен Алатау терминдері) немесе шет тілінің нормаларына бейімделуі нәтижесінде туындайды. Орыс тіліндегі шетелдік атаулардың көпшілігі айтылуында түпнұсқадан ерекшеленеді (Париж мен Париж, Лондон мен Ландон, Бухарест пен Букурести, т.б.)

5. Морфологиялық трансформация. Трансформацияның бұл түрі маңызды тарихи кезеңдегі әртүрлі тілдердегі географиялық атаулардың бейімделуінің салдары болып табылады. Морфологиялық түрлендіру кезінде топонимнің бастапқы нұсқасы адам танымастай өзгертілуі мүмкін.
Орын атауын қалыпқа келтіру

Географиялық атаулар – адамзаттың рухани мәдениетінің ең құнды ескерткіштері! Олар ұрпақтан-ұрпаққа жалғасып, ғасырлар, мыңдаған жылдар бойы өткенін халықтың жадында сақтайды. Атаулардың ақпараттық әлеуеті зор және алуан түрлі. Әрбір атау аталған объектінің кейбір ерекшеліктерін көрсетеді және бұл географиялық атауларды әртүрлі тарихи географиялық және лингвистикалық мәселелерді шешу үшін пайдалануға мүмкіндік береді. Атаулардың адрестік қызметі, олардың сол немесе басқа объектінің қай жерде орналасқанын, сол немесе басқа оқиғаның қай жерде болғанын көрсету мүмкіндігінің практикалық маңызы зор. Атаулардың бұл қызметі қоғамды басқару және оны қамтамасыз ету бойынша қызметтің барлық түрлерінде қолданылады: оқу орындарының, әскери комиссариаттардың, салық қызметінің, пошта бөлімшелерінің, көліктің және т.б жұмыстардың көмегімен ауданға байланады. атауларының.

Сонымен қатар атаулардың уақыт пен кеңістіктегі құбылмалылығының жоғары деңгейі, әртүрлі ресми және жергілікті формадағы көптеген атаулардың болуы да байқалады. Бұл топонимдерді іс жүзінде қолдануда қиындықтар туғызады. Атауларды қолданудың бастапқы кезеңінде бір заттың бірнеше атауын қатар көрсетуден шығу жолы табылды. Сонымен, XVI ғасырдағы Мәскеу мемлекетінің жазушылық кітаптарында. «Говорово, Суково және Жуково» сияқты атаулар да жиі кездеседі, бұл олардың иелері ауысқаннан кейін атаулары өзгерген жер учаскелерін анықтауға мүмкіндік берді.

Мұндай көп атаудың қолайсыздығы айқын болды. атауларды нормалау, яғни әрбір көпмүшелік объектіге бір атауды таңдау, Ресей халықтарының тілдерінен атауларды орысшаға көшіру ережелерін әзірлеу және барлық жағдайда біркелкі емле ережелерін қолдану талап етілді. . Қазірдің өзінде түпкілікті қол жеткізілді деп санауға болмайтын қалыпқа келтіру мәселесін шешу белгілі бір құқықтық актілермен бекітілген ғылыми-әдістемелік база мен ұйымдастырушылық нысандарды әзірлеуді талап етті.



Топонимдердің халық берген дұрыс нұсқасын барлық жағдайда және басқа тілдерде дүрыс жазылуының маңызы зор. Жергілікті географиялық атауларды басқа тілдерге қатесіз берудің іс жүзіндегі жолы-транскрипция (айтылуы) мен транслитерация (жазылуы) әдістері болып табылады. Бұл әдістердің географиялық  нысандары картаға, атласқа түсірілгенде, түрлі әдебиет, бұқаралық ақпарат құралдарының беттерінде және коммуникацияның барлық саласында олардың атауларын дұрыс жазуға көмектесетіні анық.

Халқымыздың жер-су атаулар жүйесі ұлттық бірегейліктің, сол атаулар өрнектеген төл этникалық-территориялық бірегейліктің бірден-бір көрсеткіші болып табылады. Қазіргі уақытта Қазақстан территориясындағы жер-су атауларының халықаралық келісімшарттарда,ресми құжаттарда, шетелдік БАҚ-тарда, ғаламторда қолданылу барысы күн өткен сайын өріс алып келеді. Олардың жазылуы, айтылуы, халықаралық деңгейде қолданылуы еліміздегі топонимдердің дұрыс зерттелмеуінен және арнайы ұлттық стандартталған географиялық атаулар болмағандықтан дұрыс жүргізілмеуде.Кең байтақ қазақ даласында ғасырлар бойы ұрпақтан ұрпаққа тарап, бүгінгі заманға жетіп отырған жер-су аттары (топонимдер) – талай дәуірдің қарт куәсі (Т.Жанұзақ).Тарихи атаулар негізінде ұрпақты тәрбиелемесек, онда ұлттық бірегейлендіруді, түптеп келгенде тілімізді, санамызды мүлде жоғалтамыз. Сана жоғалса, онда ұлт та жоғалады.Қазақ тілі тарихи және ұлттық ерекшелігімізден ақпаратын беретін географиялық және этнографиялық реалийлерге өте бай. Бұл реалийлерді екінші тілде жеткізу үшін аялық білім болу керек, яғни жалпы ұлттық құндылықтар, тарихтан, жер бедері ерекшеліктерінен, ұлттық танымнан хабардар болу қажет.Зерттеушілер жалпы ономастикалық лексикадан ономастикалық реалийлерге ерекше көңіл бөледі, себебі олар әркез ұлттық нақышқа ие болады.Тілде олар өмірде бар немесе ойдан қалыптасқан (шығармалардағы) нысандарды атайды. Әр атау негізінен нысанның локалды (жеке) және қай ұлтқа тән екендігі жөнінде ақпарат береді, яғни бұл нысанды тұлғаға, орынға (жерге), ұлтқа, мәдениетке т.б. қатыстылығына қарай бірегейліндіреді.Бүгінгі күні мәдени-маркіленген бірліктің ортақ таптастырылуы жасалынбаған, зерттеушілер белгілі қағидаларға сүйене отырып, реалийлердің өзіндік таптастырылу үлгілерін ұсынады.Аялық ақпарат мазмұнына сай, ең алдымен, тарихтың ерекше фактілерінен және ұлттық қауымдастықтың мемлекеттік құрылымынан, географиялық орта ерекшелігінен, бұрынғы және қазіргі материалды мәдениетке тән бұйымдардан, этнографиялық және фольклор ұғымдарынан т.б. – яғни реалийлерге қатысты барлық ақпарат берілуі тиіс.Тілдік фактор еліміздің әлеуметтік өмірінде ерекше стратегиялық рөл атқарады. Мәселен, ұлттық паремия, прецедентті феномендер т.б. тілдік бірліктер халықтың ұрпақ тәрбиелеуінде маңызды болып табылады. Мысалы, жер бедері ерекшелігі мен кен байлықтары жөніндегі ақпарат тікелей тілдік бірлікте көрсетілген: Келіншектау, Миялы, Жусанды, Аңырақай, Дегерес, Жыланды, Жыңғылды, Қарашығанақ, Жезқазған, Кентау, Текелі т.б. Осыған байланысты тілдік бірліктер экологиялық тұрақтылықты қамсыздандыруда стратегиялық маңызды рөл атқарады. Себебі тіл табиғи орта туралы жергілікті халықтың білімі мен танымын сақтаған.Қазақстан топонимидерінің маңызды мәселелерінің бірі – ғасырлар бойы бірнеше қабат негізінде қалыптасқан: түркі, араб, моңғол т.б., сонымен бірге екі – қазақ және орыс тілдерінде беру нәтижесі екі күрделі мәселенің туындауына әкеледі. Біріншісі – айтылуы, екіншісі – жазылуы немесе атаудың графикалық берілуі. Бұл мәселелер ономаст, фонетист, картограф, IT мамандары тарапынан шешілуі қажет. Географиялық атаудың ауызша түрі хронология тарапынан алғанда алғашқы, жазбаша түрі кешірек қалыптасқан – бұл кодталуы және ауызша түрінің сақталу тәсілі, сол арқылы дыбыс тіркестерінен құжат түріне айналады.Ауызша түрі дегенде дыбыстары дұрыс, стандартқа сай, яғни қазақы лингвистикалық қауымдастыққа тән стандарт шеңберінде айтылуы сөз болады. Біздің жағдайымызда, Кеңес үкіметінің идеологиялық ықпалының әсерімен көптеген топонимдер фонетикалық та, графикалық та өзгерістерге түсті. Мәселен, Алматы – Алма-Ата, Алмата - Алматы; Медеу – Медео – Медеу, Көкшетау – Кокчетав – Көкшетау, Жамбыл – Джамбул – Жамбылт.б. Сонымен бірге кейбір топонимдерімізді орыс тілінде аудару мәселесі де нақтылауды талап етеді. Бұл біздің құндылықтарымызды, яғни түпкі ақпаратты жоғалтуымызға әсер етті. Осындай фактілердің, кері әсердің орын алмауы үшін және әлемдік стандартқа сай болу үшін онимдерді латын қарпімен берген дұрыс болады. Түптеп келгенде, қолданбалы топонимканың мақсаттарының бірі – халықаралық қолданысқа икемдеп, географиялық атауларды стандарттау. Бұл карталарда, атластарда және халықаралық БАҚ-нда жүргізіледі. Халықаралық фонетикалық әліпби (ХФӘ) географиялық атауларды жазбаша берудің қосымша көмекші құралы болып табылады. Алайда кирилл әліпбиі негізінде жазып, одан оны қайта латын қарпімен жеткізіп, екі жұмыс жасағаннан гөрі, бірден латын қарпіне көшкен дұрыс болады, себебі екі қаріпте карта жасауға жұмсалатын қаражат үнемделеді және жоғарыда аталған мәселелер шешімін табады. Сонымен бірге кирилл қарпінде дайындалған карталарды халықаралық фонетикалық әліпбиге сай беру үшін кирилл мен латын символдарының толық сәйкестігін беретін транслитерациялық кілт болу керек. Мұнда көптеген қиындыққа тап боламыз, себебі төл дыбыстарымызды сәйкестендіріп берудің дұрыс жолдарын беретін әліпби жасауға тура келеді, бұл тағы да қаражатты талап ететін қосымша жұмыс. Әркез жаңа атау қалыптасқан сайын немесе атау өзгертілген сайын осындай кедергіге тап боламыз.

Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет