Транспорт в XXI веке: состояние и перспективы



Pdf көрінісі
бет39/58
Дата12.03.2017
өлшемі8,29 Mb.
#8891
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   58

Абдирова  А.Д.  –  старший  преподаватель  -  Казахская  академия  транспорта  и 

коммуникации им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан) 

Исингалиева Ж.А. – старший преподаватель - Казахская академия транспорта и 

коммуникации им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан) 

 

РАБОТА С ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ НА ЗАНЯТИЯХ 

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

В последние годы для Казахстана характерно интенсивное развитие и укрепление 

международных  отношений.  Ежедневно  происходят  встречи,  контакты,  форумы, 

симпозиумы,  саммиты.  Ученые  Казахстана  все  активнее  вливаются  в  международное 

научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых 

столах,  обмениваются  научной  информацией  и  опытом  с  зарубежными  коллегами. 

Наблюдается  массовая  миграция  рабочей  силы.  В  связи  с  расширением  политических, 

экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился 

поток  получаемой  англоязычной  информации.  Поступление  информации  о  достижениях 

зарубежной  науки,  техники  и  экономики,  о  новостях  культуры  и  политики  через 

иностранные  публикации,  радио,  телевидение,  ресурсы  сети  Интернет  осуществляется 

главным  образомна  английском  языке.  Изучение  иностранного  языка  –  это  главный 

аспект межкультурного образования, ответ на требования и условия современного мира. 

В сложившихся условиях все большее внимание уделяется изучению иностранного 

языка  в  техническом  вузе.  К  современному  инженеру  предъявляются  такие  требования, 

как  умение  находить  нужную  информации,  как  в  отечественной,  так  и  в  зарубежной 

литературе,  логически  осмысливать  извлекаемую  информацию,  знакомиться  с 

иностранными  изобретениями  и  новинками.  Расширение  связей  с  представителями 

иностранных государств требует от современного инженера умения свободно общатьсяна 

иностранном  языке,  активно  владеть  общеупотребительной  лексикой,  а  также 

профессиональной  терминологией.  Таким  образом,  для  успешного  решения  своих 

профессиональных  задач,  будущие  инженеры  должны  свободно  владеть  иностранным 



 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



327 

 

 



языком. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема 

адекватного  перевода  научных  текстов  с  русского  языка  на  английский  встает  особенно 

остро.  Успешное  понимание  достижений  современной  научной  мысли  невозможно  без 

чтения  научно-технических  текстов,  содержащих  разнообразные  специальные  термины. 

Будущим  инженерам  крайне  необходимо  овладеть  англоязычной  терминологией  для 

перевода специальных технических текстов. 

Как  известно,  в  сфере  производства  и  техники  функционируют  технические 

термины.  Это  единицы  языка,  обозначающие  машины,  механизмы,  инструменты, 

операции.  И  знание  терминов,  связанных  стехническими  устройствами,  различными 

машинами  и  механизмами,  становится  обязательным  для  всех  специалистов,  поскольку 

настоящее  время  наибольшей  популярностью  пользуется  оборудование  и  техника  от 

иностранных  производителей.  В  связи  с  этим  растет  поток  технической  документации, 

различных  рекомендаций  по  ремонту  и  уходу  за  механическими  и  электрическими 

техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема 

точного  и  адекватного  перевода  технической  документации  приобретает  огромную 

важность. 

Терминология  по-прежнему  остается  такой  областью  языка,  в  которой  живо 

проявляются  и  остро  сталкиваются  вкусы  и  интересы  профессионалов,  специалистов, 

языковедов-исследователей 

и 

рядовых 



ревнителей 

чистоты 


и 

точности 

словоупотребления.  Объектом  нашего  обсуждения  является  техническая  терминология, 

которая  представляет  собой  постоянно  изменяющийся  класс  лексических  единиц, 

который  постоянно  пополняется  в  связи  с  быстрыми  темпами  технического  прогресса  и 

разработкой  новых  технологий,  и  зачастую  традиционные  способы  перевода  терминов 

оказываются неприменимыми для передачи современных терминов. Что следует понимать 

под словом «термин»? 

Слово ‗термин‘ происходит от латинского ―terminus‖ – предел, граница. Это слово 

или  словосочетание,  точно  обозначающее  какое-либо  понятие,  применяемое  в  науке  и 

технике.  Это  специальное  эмоционально-нейтральное  слово  или  словосочетание, 

принятое  в  определенной  профессиональной сфере  и  употребляемое  в  особых  условиях. 

Термин  передает  название  точно  определенного  понятия,  относящегося  к  той  или  иной 

области  науки  или  техники.  В  специальной  литературе  термины  несут  основную 

семантическую  нагрузку,  занимая  главное  место  среди  прочих  общелитературных  и 

служебных  слов.  Мы  в  качестве  рабочего  принимаем  следующее  определение  термина, 

данное  А.В.  Суперанской:  "Термин  -  это  специальное  слово  (или  словосочетание, 

принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях" (А.В. 

Суперанская).  Чем  отличается  термин  от  обычного  слова?  Г.О.Винокур  в  своей  статье, 

посвященной  терминологии,  пишет:  «Термин  –  это  слово  со  строго  определенным 

значением, он отличается от слов не только своим тяготением к однозначности, он лишен 

также  эмоциональной  окраски.  Становясь  термином  слово  «отряхивает»  прежние 

коннотативные,  фоновые  оттенки  значения  и  «очистившись»  входит  в  особую  систему 

языковых знаков, создаваемую человеком для дифференциации явлений науки, техники и 

искусства».  Таким  образом,  терминами  могут  стать  самые,  казалось  бы,  обычные  слова 

joint - стык, tie - шпала, sleeper - шпала, в то время как они могут переводиться как joint - 

сустав,  tie  -  галстук,  sleepers  -  тапочки.  Но  в  то  же  время  среди  терминов  можно 

наблюдать  множество  слов,  специальный  характер  которых  сразу  заметен,  например, 

―flywheel‖ – маховик, ―valve‖ -клапан, ―piston‖ -поршень. 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



328 

 

 



Кроме  того,  затруднения  при  переводе  вызываются  появлением  новых  терминов. 

Как  уже  сказали,  термины  образуют  самый  подвижный  лексический  слой:  в  новых, 

развивающихся  отраслях  науки  и  техники  непрерывно  возникают  новые  понятия, 

требующие  для  себя  новых  терминов.  Термины  рождаются,  изменяются,  уточняются, 

отбрасываются  и  словари  обычно  не  поспевают  за  развитием  терминологии.  Кроме 

того,для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого 

научного текста составляет терминология

Среди ученых, которые внесли весомый вклад 



в  изучение  терминов  и  языка  терминологии,  мы  можем  назвать  следующие  имена:  А.В. 

Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. 

Кобрин  (проблемы  лингвистических  основ  терминологии),  Т.Р.  Кияк,  Е.С.  Троянская 

(проблемы  изучения  особенностей  стиля  научного  изложения),  Э.Ф.  Скороходько 

(вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянковаи т.д. 

Термин  не  нуждается  в  контексте,  как  обычное  слово,  так  он  1)  член  определенной 

терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, 

например,  в  текстах  реестров  или  заказов  в  технике,  3)  для  чего  и  должен  быть 

однозначным  не  вообще  в  языке,  а  в  пределах  данной  терминологии.  В  пределах 

лексической  системы  языка  термины  проявляют  те  же  свойства,  что  и  другие  слова, 

например,  термин  «valve»  в  машиноведении  обозначает  «клапан»,  в  радиотехнике  - 

«электронная  лампа»,  в  гидравлике  -  «затвор»;  термин  «power»  в  физике  означает 

«мощность», «энергия», в математике  – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы». 

Следует  добавить,  что  в  настоящее  время  терминологические  клише  (под 

терминологическим  клише  понимаются  стереотипные  слова  и  фразы)  занимают  особое 

место  в  арсенале  лексических  средств,  но  наиболее  часто  встречаются  в  периодических 

публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише 

включают  идиомы,  устойчивые  выражения  и  стереотипы  речи,  набор  готовых  фраз. 

Например, в таблице, приведенной ниже, покажем перевод некоторых терминологических 

клише с английского на русский языки. 

 

Таблица 1.  Перевод отдельных терминологических клише 



 

Русский язык 

Английский язык 

Учитывая вышесказанное … 

Речь идет о … 

Удачное решение 

Что касается … 

Неограниченные возможности 

Предметом изобретения является … 

(Устройство), отличающееся тем, что 

… 

From above mentioned … 



The subject is … 

Favorable solution 

As for… 

 

Forgoing possibilities  



What we claim is .. 

The distinguished feature of the device 

is …   

 

Так,  сопоставительные  исследования  языков  показали,  что  сфера  употребления 



актива  и  пассива  в  том  или  ином  языке  напрямую  связана  с  его  синтетическим  или 

аналитическим строем, а не с "активностью" или "пассивностью" носителей этого языка. 

В  современном  английском  языке  в  технической  литературе  пассив  выполняет  больше 

функций и поэтому более распространен, чем в русском.  

Из  опыта  работы  хотелось  бы  отметить,  что  обучение  студентов 

терминологической  лексике  будет  более  успешным,  если  в  процессе  профессиональной 



 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



329 

 

 



языковой  подготовки  использовать  разработанную  методику,  которая  соответствует 

системно-функциональному подходу. В содержание такой методики включается описание 

словарного состава (учебный материал), техническая база (тренировочные упражнения и 

тексты).  В  своей  работе  при  обучении  студентов  технических  специальностей 

профессиональному  английскому  языку  мы  используем  учебное  пособие  европейского 

издания  ‗Technology‘-1(автор  Eric  H.Glendinning)  .  При  изучении  терминологической 

лексики с позиции методики нужно разграничение материала для пополнения активного, 

потенциального, пассивного словарного запаса студентов языкового вуза. Вышеуказанная 

методика  предусматривает  стадийность  и  поэтапность  работы  во  время  практических 

занятий. 

Приоритетной  по  этимологии  является  германская  лексика.  Из  восьми 

исследованных наиболее чувствительным к лексике германского происхождения оказался 

язык  художественной  прозы,  драматургии,  сельского  хозяйства.  Здесь  можно  отметить 

как  высокочастотные  такие  слова:  say,  well,  know,  walk,  long,  time,  rat  и  т.д.  Латинская 

лексика,  согласно  нашим  исследованиям,  встречается  в  текстах  лингвистики,  медицины, 

физики, биохимии. Здесь можно привести большой список примеров. Укажем некоторые 

из  них:  preventive,  allerge,  applicant,  data,  complete,  solvents,  estimate,  victim,  promise, 

misery, labor, party, evidence и др. 

Греческиезаимствованиявтерминологическойлексикеимеютсвоиособенности: 

чтение  ch  как  [k]:  charisma,  character;  rh  как  [г]:  rhesus,  rhetoric);  ph  как  [f]:  philistine; 

аффиксы -sis, -ize, -ism (thesis, idealism, analyze), -amphi, - hyper, - neo, - arch -(amphibian, 

hyperacoustic,  neoplasty).Наибольшее  количество  греческих  слов  в  подъязыке  физики 

твердого тела: sigma, ion, electron, analyse, method и т.д. В языке международной хроники 

преобладают  слова  старофранцузского  происхождения.  Современные  заимствования  из 

французского  языка  не  полностью  ассимилировались  и  легко  узнаются  формально.  Это 

чтение  ch  как  [  ]  chic,  чтение  g  перед  е  как  [  ]:  rouge;  чтение  ou  как  [u:]:  soup.  Влияние 

французского языка велико в художественной прозе, реже всего такие слова встречаются 

в  подъязыке  биохимии.  Во  всех  подъязыках,  исследованных  с  позиций  частей  речи, 

преобладают существительные. Глаголов больше в подъязыке драматургии. Это позволяет 

предположить,  что  на  распределение  терминологической  лексики  по  частям  речи 

оказывает  влияние  социальная  сфера  функционирования  элементов  языка.  При  этом 

социальный фактор проявляется особенно четко, если учитывать не только распределение 

по частям речи, но и по этимологии. Каждый подъязык избирателен к существительным 

различных  этимологических  слоев.  Дистрибуция  по  этимологии  имеет  сложную 

характеристику.  Так,  глаголы  латинского  происхождения  частотны  в  подъязыке 

лингвистики,  биохимии,  международной  хроники.  Эти  глаголы  редко  встречаются  в 

подъязыке  драматургии.  Глаголы  греческого  происхождения  частотны  в  подъязыке 

биохимии.  Термины,  представляющие  собой  единичные  слова,  часто  образуются  путем 

использования  продуктивных  способов  словообразования.  Поэтому  полезно  помнить 

значение  основных  словообразовательных  аффиксов  английского  языка,  которые 

являются продуктивными при построении научно-технических терминов. Суффиксы -er, -

or  применяются  для  образования  существительных,  обозначающих  специалистов, 

машины,  механизмы,  приборы  и  т.  п.:  estimator--проектант,  калькулятор;  excavator  - 

землеройная  машина,  экскаватор;  bulldozer  --  бульдозер.  Суффиксы  -ist,  -ant  как  и  в 

русском  языке  употребляются  для  образования  существительных,  обозначающих 

специалистов: chemist -- химик; consultant -- консультант. Суффиксы -ing -ment выражают 

процессы,  хотя  встречаются  и  в  существительных,  обозначающих  предметы:  curing--


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



330 

 

 



выдерживание,  уход  за  бетоном  (в  период  твердения);  replacement--замещение,  замена; 

building--здание,  строение;  embankment  --  набережная,  плотина.  Суффиксы  -ion,  -ance,  -

ence,  -ship, -hood, -ure,  -ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, 

состояния,  явления:  abrasion  --  стирание,  снашивание:  maintenance  --  технический  уход, 

текущий ремонт; resilience -- упругость, ударная вязкость; relationship -- отношение, связь; 

likelihood--вероятность; perviousness-- проницаемость; flexibility -- гибкость, эластичность; 

electricity -- электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся 

на -ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на -ость и -ство). Понятно, что 

перечисленные  суффиксы  не  обязательно  относятся  к  существительным  только 

указанного  характера.  Например;  neighbourhood  --  микрорайон,  excavation  --  выработка, 

выемка  --  являются  конкретными  понятиями.  Значения  наиболее  распространенных 

префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика 

обязательно,  т.  к.  многие  слова,  построенные  с  помощью  префиксов,  в  словари  не 

заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства: 

"Itisbettertooverplantthantounderplant."  Значение  префикса  over:  пере-,  сверх-,  над-, 

чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже- необходимого или обычного. Отсюда, 

зная,  что  глагол  "to  plant"  в  данном  контексте  означает  «механизировать»,  получаем 

перевод:  «Лучше  механизировать  с  избытком,  чем  с  недостатком».  Префикс  "as"  -- 

употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, 

означает,  что  предмет  находится  в  том  виде  или  состоянии,  которое  он  приобрел  в 

результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried -- в том виде, в котором 

(материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast -- в литом виде; as-rolled -

- в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received -- в полученном виде. 

В 

современном 



английском 

языке 


термины  создаются  с 

помощью 


словообразования. Мы исследуем 4 модели словообразования: корневую, суффиксальную, 

префиксальную и префиксально - суффиксальную. Например: 

N. pressure — корень + суффикс: press + ure. V. display — корень + префикс: play + 

dis.N. dissemination - префикс + корень + суффикс: dis + semin + ation. 

Подтвердилось  наше  предположение,  что  аффиксы  un-,  mis,  -ness,  -less,  -hood,  -

dorn, -ship, -ly и др. сочетаются только с исконно английскими основами, а аффиксы —il, -

im,  -ist,  -ism,  hemi-,  hyper-,  hipo-,  -ment  сочетаются  с  основами  романского 

происхождения. 

Поскольку  термины  --  сложные  слова  в  большинстве  случаев  бывают 

двухкомпонентного  состава,  полезно  в  некоторой  системе  изложить  общие  правила 

перевода таких терминов. 

а)  Если  первый  элемент  означает  вещество  или  материал,  а  второй  элемент  -- 

предмет,  то  сложный  термин  переводится  на  русский  по  схеме:  «прилагательное  - 

существительное»: concrete pile -- бетонная свая; steel bridge -- -стальной мост. 

б)  Если  первый  элемент  --  вещество  или  материал,  а  второй  --  предмет, 

воздействующий  на  этот  материал  или  производящий  его,  то  перевод  производится  по 

схеме: 

«существительное  в  им.  пад.  (2-й  элемент)  4-  существительное  в  род.пад.  (1-й 



элемент)»: sand classifier--классификатор песка; steam superheater -- перегреватель пара. 

Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer -- мешалка 

для  глины.  Или  же  оба  элемента  сливаются  при  переводе  в  одно  слово:  concrete  mixer 

бетономешалка; stone breaker -- камнедробилка. 



 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



331 

 

 



Тем  не  менее  основной  способ  всегда  дает  положительные  результаты  (мешалка 

глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод. 

в)  Если  первый  элемент--предмет,  а  второй--действие,  направленное  на  этот 

предмет,  то  перевод  делается  по  схеме:  «существительное  в  им.  пад.  (2-й  элемент)  -- 

существительное  в  род.  пад.  (1-й  элемент)»:  stone  breaking--  дробление  камня;  water 

treatment -- очистка воды. 

г)  Если  первый  элемент  --  предмет,  а  второй  --  действие,  производимое  этим 

предметом  или  при  помощи  этого  предмета,  то  перевод  делается  по  схемам: 

«существительное в им. пад. (2-й элемент) -г существительное в род. пад. (1-й элемент)», 

«существительное в им. пад. (2-й элемент)+ существительное в твор. пад. или предл. пад. 

(1-й элемент)»:  wave propagation  -- распространение волн; concrete setting  -- схватывание, 

твердение  бетона;  water  treatment  --обработка  водой:  membrane  water  proofing  -- 

гидроизоляция при помощи мембраны. 

Термины  –  сложные  слова  все  больше  проникают  в  английскую  научно-

техническую  литературу,  поскольку  значение  сложного  слова  всегда  более  точно 

специализировано,  чем  значение  соответствующего  словосочетания.  Например,  сложное 

слово  allweather  fighter  («всепогодный  истребитель»,  т.  е.  тип  истребителя, 

предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter 

for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду). 

Если первый элемент -- предмет, а второй -- его свойство, то перевод выполняется 

по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) -- существительное в род.пад. (1-й 

элемент)»:  concrete  strength  --  прочность  бетона;  sea  depths  --  глубины  моря.  Последний 

пример  может  иметь  значения:  «морские  глубины»  и  «глубины  морей».  Выбор  из  этих 

трех вариантов определяется контекстом. 

е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется 

по схеме: «прилагательное (1-й элемент) -- существительное (2-й элемент)»: jaw crusher -- 

щековая дробилка; ball mill -- шаровая мельница. 

ж)  Если  второй  элемент  является  частью  первого,  то  перевод  делается  по  схеме: 

«существительное в имен. пад. (2-й элемент) -- существительное в род.пад. (1-й элемент)»' 

excavator  bucket  --  ковш  экскаватора;  piston  ring  --  кольцо  поршня.  Для  последнего 

примера более правильный перевод -- поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод 

все  же  дает  положительный  результат,  который  облегчает  нахождение  правильного 

варианта 

Изучение  терминологической  лексики  ориентируется  на  лингвистический  опыт 

студентов,  на  умение  выявлять  моменты  сходства  и  различия  в  форме  и  содержании 

единиц,  включенных  в  учебный  материал.  Сопоставления  необходимы  для  осознания  и 

восприятия отдельных терминов и рядов однотипных терминологических единиц. Таким 

образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем 

сказать,  что  термины  --  устойчивые  словосочетания,  смысл  которых  нельзя  вывести  из 

значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как 

в  общих  словарях  даются  основные  идиоматические  выражения,  фразеологические 

единства. 

На  сегодняшний  день  как  нельзя  актуальноформирование  кадров  технической 

интеллигенции,  владеющей  иностранным  языком  на  высоком  уровне.Необходимость 

изучения иностранного языка диктуется условиями и требованиями современного мира. 

Мы  с  уверенностью  можем  констатировать,  что  качество  выпускника  высшей 

профессиональной  школы  определяется  егоумениемсвободно  общаться  на  иностранном 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



332 

 

 



языке  в  сфере  своей  профессиональной деятельности.  Обновление  содержания  обучения 

иностранному  языку  находит  свое  отражение  в  новых  программах  по  иностранному 

языку.Проблема  формирования  мотивов  учебной  деятельности  студентов  в  процессе 

изучения  иностранного  языка  в  неязыковом  вузе  очень  актуальнав  решении  задачи 

профессиональной  подготовки  специалистов.  Обеспечение  студентам  технических  вузов 

благоприятных  условий  для  достижения  этой  задачи  можно  рассматривать  как 

реализацию ведущего закона в сфере образованияКазахстана, закона о триязычии. 

 

Литература 



 

1. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи. М., 1981, с.130; 

2. 

Володина  М.  Н.  Когнитивно-информационная  природа  термина  и 



терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина.  – М., 1998. – 

178 с. 


3.  Головин  Б.  Н.  Роль  терминологии  в  научном  и  учебном  общении.  Термин  и 

слово. / Б. Н. Головин. – Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с. 

4.  Гринев  С.  В.  Введение  в  терминоведение.  /  С.  В.  Гринев.  –  М.:  Московский 

лицей, 1998. – 309 с. 

5.  Даниленко  В.  П.  Русская  терминология:  Опыт  лингвистического  описания.  /  В. 

П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с. 

6.  Капанадзе  Л.  А.  О  понятиях  «термин»  и  «терминология».  Развитие  лексики 

современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с. 

7. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ 

А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с. 

8.  Скороходько  Э.  Ф.  Вопросы  перевода  английской  технической  литературы 

(перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – 

91 с. 

9. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – 



М.: Наука, 1999. – 243 с. 

10.  Коллективная  монография  «Проблемы  малого  синтаксиса»  ППС  кафедры 

иностранных языков КазАТК. Алматы, 1999 -140с. 

 

 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   58




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет