Определение практической стилистики. Практическая стилистика занимается корректировкой и внедрением норм литературного языка, иллюстрирует нормы на конкретных образцах. Практическая стилистика не дает четкого представления о стилях речи, не обучает речевому действию в полном объеме. Она занимается шлифовкой речи, а не ее производством. Практическая стилистика черпает теоретические сведения из целого ряда филологических дисциплин (культуры речи, орфоэпии, фонетики, грамматики, истории литературного языка, поэтики и др.) и является чисто прикладной отраслью языкознания.
Более всего у практической стилистики точек соприкосновения и общих проблем с культурой речи. Как в культуре речи, так и в практической стилистике пользователи языка имеют дело, например, с оценками качественной стороны и возможностью рационального употребления в акте речи лексических средств и грамматических норм. Однако, если культура речи оценивает соответствие языковых единиц современной литературной норме, более или менее строгому правилу их речевой актуализации, то практическая стилистика выявляет уместность и целесообразность их употребления в конкретном акте речи, степень выразительности их в данном контексте. В какой-то мере критерии стилистических оценок тоньше и деликатнее, нежели оценок культурно-речевых.
Проблемы выбора словесных единиц в процессе выражения мысли и построения связного высказывания. Синонимы как взаимозаменяемые единицы высказывания. Классификация синонимов: абсолютные синонимы (языкознание - языковедение); идеографические синонимы (скорый, быстрый, проворный, стремительный); контекстуальные синонимы (веселый, добродушный смех); однокоренные синонимы (борьба – борение); стилистические синонимы (наказание – возмездие); грамматические синонимы (два студента – двое студентов); синтаксические синонимы (проза Лермонтова – лермонтовская проза); словообразовательные синонимы (воспретить - запретить); фразеологическая синонимия (с глазу на глаз – один на один).
Эпитеты как стилистически значимые слова и словосочетания в синтаксической функции определения или обстоятельства: “Бой идет святой и правый” (Твардовский) … и юный град … вознесся пышно, горделиво” (Пушкин). Метафорический и метонимический эпитеты в сопоставлении с нейтральными, обычными определениями.
Перифразы в качестве: а) выражения, являющегося описательной передачей смысла другого выражения или слова (пишущий эти строки вместо ”я” в речи автора); б) тропа, заменяющего название лица, предмета или явления описанием их существенных признаков (Царь зверей вместо ”лев”).
Метафоры как средство создания компактности и образности употребления слов. Классификация метафор: простая метафора: (заря жизни); развернутая метафора: ”Вот охватывает ветер стаи волн объятием крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады” (Горький); лексическая метафора: лист бумаги.
Сравнение – уподобления в высказывании одного предмета другому на основании общего у них признака. Классификация сравнений: отрицательное сравнение: ”То не кукушка в роще темной кукует рано на заре, - в Путивле плачет Ярославна одна на городской стене” (”Слово о полку Игореве”); простое сравнение: ”Ее уста, как роза, рдеют” (Пушкин); развернутое сравнение: ”Он (стих Пушкина) нежен, сладостен, мягок, как рокот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руках богатыря” (Белинский).
Повторы как элементы различных лингвистических контекстов. Классификация повторов: лексический повтор: ”Вот темный, темный сад” (Некрасов); стилистический повтор (повторение одних и тех же слов как особый стилистический прием, например, для подчеркивания каких-либо деталей в описании, для создания экспрессивной окраски); грамматический повтор: синий-синий, ходил-ходил, еле-еле.