HarperCollins
за то, что оценили меня по достоинству. Розмари Броснан — человеку,
дарящему всем живущим во вселенной острое чувство радости. Эрин
Фитцсиммонс вместе с художником Саймоном Прейдзом, которые
создали бесспорно потрясающую и умную обложку. Это реально была
любовь с первого взгляда. Марго Вуд, работа с которой всегда означает
волшебство и магию. Спасибо Лоре Каплан за пиар книги, Одри
Дистелькамп — за маркетинг, Пэтти Росати — за программу «Школы
и библиотеки». Спасибо Джанет Флетчер и Бетани Райс, они помогли
мне казаться умнее. Кейт Джексон — за то, что болела за эту книгу
еще до того, как познакомилась со мной. А также спасибо всем
остальным сотрудникам, чьи отпечатки пальцев остались на моей
книжке, — я с нетерпением жду того дня, когда мы познакомимся, и я
узнаю ваши имена.
Спасибо агентству
The Bent Agency
и особенно Дженни Бент — за
поддержку моих книг.
Моему помощнику Майклу Д’Анжело за то, что постоянно отдает
мне команды. А еще за слезливые селфи.
У меня стало больше друзей благодаря словам, которые мы
написали, и это потрясающе. Моя сестра/жена по литературному
труду, Бекки Алберталли, и мой брат/ фиктивный муж, Дэвид
Арнольд-Сильвера, спасибо вам за групповые чаты и групповые
объятья. Спасибо Кори Уэйли, первому человеку, к кому я обратился,
когда в декабре 2012 года мне в голову пришла идея этой книги. Среди
моих прочих дорогих и невероятных друзей я с гордостью могу
назвать следующих: Жасмин Варга, Саба Тахир, Никола Юн, Энджи
Томас, Виктория Авеярд, Дониэлль Клейтон, Сона Чараипотра, Джефф
Зентнер, Арвин Ахмади, Ланс Рубин, Кэтрин Холмс и Амери. А также
я благодарен тем из моих друзей, кто был со мной задолго до того, как
я написал свой первый роман, а именно Аманде Диас и Майклу Диасу,
которые терпят меня с самого раннего детства, и Луису Ривере,
который в буквальном смысле спас мне жизнь. Спасибо вам всем за то,
что вы всегда знаете, когда оттащить меня от ноутбука, но в конечном
счете вдохновляете на возвращение к каждой моей истории.
Спасибо Лорен Оливер, Лексе Хиллйер и всей компании
Glasstown
. Я никогда еще не имел чести писать книгу в сотрудничестве
с целой организацией, но я узнал много нового об искусстве
рассказывать истории, работая с этими нереально талантливыми
женщинами.
Я благодарен за каждый отзыв Ханне Фергесен, Далии Адлер,
Тристине Райт и многим другим.
Спасибо моей маме, Перси Розе, и моей сестренке-Близнецу по
знаку зодиака, Сесилии Ренн: вы мой пример для подражания и моя
группа поддержки; вы всегда подбадривали меня в погоне за каждой
мечтой (и за каждым парнем).
Спасибо Кигану Страусу, который доказал, что можно изменить
свое отношение к кому-то всего за двадцать четыре часа.
Спасибо каждому читателю, книготорговцу, библиотекарю,
учителю и герою из издательского бизнеса, которые кладут свою
жизнь на то, чтобы книги продолжали жить. Благодаря вам эта
вселенная не такое уж и паршивое местечко.
И, наконец, спасибо всем незнакомцам, которые не вызвали
полицию, когда я задавал им вопрос: «Что бы вы сделали, если бы
узнали, что вот-вот умрете?» В этой книжке ровным счетом ничего не
вдохновлено вашими ответами, но разве не прикольно, когда
незнакомец заставляет вас задуматься о вашей смертности?
[20] Настольная игра, в которой игроки по очереди достают
деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх.
[1] Перевод с англ. Оксаны Кириченко. —
Здесь и далее примеч. пер.
[2] Латиноамериканские пирожки.
[3] Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от
коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
[4] Национальный праздник в США, который отмечается в первый
понедельник сентября, начиная с 1882 года.
[5] Песня американской соул-группы
Kool and the Gang
, ставшая
универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных
состязаний.
[6] Песня американской рок-группы
Starship
.
[7] «Я буду любить тебя до скончания времен» (
англ.
).
[8] «Одна песня на прощание…» (
англ.
)
[9]
Angel
— ангел (
англ.
).
[10] Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные
трюки.
[11] Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик
и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под
именем Кейн.
[12] От
англ
.
peck
— клевать.
[13] Рок-баллада американской рок-группы
REO Speedwagon
.
[14] Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.
[15] Песня знаменитого соул-исполнителя Отиса Реддинга с альбома
Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года
выпуска.
[16] «Прошло много-много лет, а я все еще помню…» (
англ.
)
[17] «Как когда-то эта музыка заставляла меня улыбаться» (
англ.
).
[18] «Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я
умру…» (
англ.
)
[19] «Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как
прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (
англ.
)
[20] Настольная игра, в которой игроки по очереди достают
деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх.
ISBN 978-5-6042196-6-9
УДК 821.111
ББК 83.3(7Сое)
С36
THEY BOTH DIE AT THE END
by Adam Silvera
Книга издана с согласия автора и при содействии
литературного агентства
Prava i Perevodi.
First published in the United States by Harper Teen
an imprint of HarperCollins
Publishers,
Inc.
Все права защищены. Любое воспроизведение, полное или
частичное, в том числе на интернет-ресурсах, а также запись в
электронной форме для частного или публичного использования
возможны
только с разрешения правообладателя.
Сильвера, Адам.
В конце они оба умрут : [роман] / Адам Сильвера ; пер. с англ. Д.
Расковой. — Москва : Popcorn Books, 2021. — 400 c.
ISBN 978-5-6042196-6-9
Однажды ночью сотрудники Отдела Смерти звонят Матео
Торресу и Руфусу Эметерио, чтобы сообщить им плохие новости:
сегодня они умрут. Матео и Руфус не знакомы, но оба по разным
причинам ищут себе друга, с которым проведут Последний день. К
счастью, специально для этого есть приложение «Последний друг»,
которое помогает им встретиться и вместе прожить целую жизнь за
один день. Вдохновляющая и душераздирающая, очаровательная и
жуткая, эта книга напоминает о том, что нет жизни без смерти, любви
без потери и что даже за один день можно изменить свой мир.
Copyright © 2017 by Adam Silvera
Сover art © 2017 by Simon Prades
© Д. Раскова, перевод на русский язык, 2020
© Издание, оформление.
Popcorn Books, 2021
Литературно-художественное издание
Серия REBEL
Адам Сильвера
Достарыңызбен бөлісу: |