№1(41)/2006 Серия филология



Pdf көрінісі
бет1/18
Дата12.03.2017
өлшемі3,1 Mb.
#9199
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

 
Қ АР АҒ АН Д Ы    
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К АР АГ АН Д И Н С К О Г О    
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 1(41)/2006 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Қаңтар–ақпан–наурыз 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Январь–февраль–март 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
М.Ж.Буркеев, д-р хим. наук
 
Ответственный секретарь
   З.Г.Сактаганова, д-р ист. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
Г.Ю.Аманбаева, 
редактор д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Х.М.Нурмуханов, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук; 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук; 
А.Золтан, 
канд. филол. наук; 
Ж.Д.Рапишева, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (3212) 77-03-84.  
E-mail: vestnik_ksu@ksu.kz 
 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор В.В.Бутяйкин 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганды,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (3212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 14.02.2006 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
×84 1/8.  
Кiтап-журнал қағазы.  
Көлемi 15,5 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 30. 
 
Подписано в печать 14.02.2006 г.  
Формат 60
×84 1/8. 
Бумага книжно-журнальная. 
Объем 15,5 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 30. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2006 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г.
 


М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
«Қарағанды университетінің хабаршысына» — 
10 жыл .................................................................. 4
 
«Вестнику Карагандинского университета» — 
10 лет....................................................................  4
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ 
 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Исмағұлова Б.Х.  Қазіргі  тіл  білімі  салаларын-
дағы  қостілділік  мəселелері  (мəселенің  қыс-
қаша тарихы) ....................................................... 5
 
Исмагулова Б.Х.  Билингвизм  в  контексте  со-
временных  лингвистических  направлений 
(краткая история вопроса)..................................  5
Сүйінова Г.С.  Этносаралық  қарым-қатынас-
тың дифференциалдық белгілері ....................... 11
 
Суюнова Г.С.  Дифференциальные  признаки 
межэтнической коммуникации..........................  11
Алтынбекова О.Б. Қарағанды облысы тұрғын-
дарының этникалық құрамы жəне оқыту тілін 
таңдауы ................................................................ 17
 
Алтынбекова О.Б.  Этнический  состав  населе-
ния  и  выбор  языка  обучения  в  Карагандин-
ской области ........................................................  17
Исенова Ф.К.  Орыс  жəне  қазақ  тілдеріндегі 
зоонимдердің мотивациялы (уəжді) параметр-
ленуі...................................................................... 25
 
Исенова Ф.К. Мотивационная параметризация 
зоонимов русского и казахского языков...........  25
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ 
 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Пангереев А.Ш.  Топонимикалық  атаулардағы 
халық танымы (мəселенің қойылысына)........... 30
 
Пангереев А.Ш.  Народное  познание  в  топо-
нимических названиях (к постановке вопроса)   30
Ескеева М.Қ. Дыбыстардың тарихи өзгерістері. 33  
Ескеева М.К. Исторические изменения звуков  33
Пангереев А.Ш.  Қ.Жұбанов  жəне  халықтық 
ономастика........................................................... 36
 
Пангереев А.Ш.  К.Жубанов  и  народная  оно-
мастика.................................................................  36
Ержанова Б.Ж.  Реликт  түбір  морфемалар  се-
мантикасы ............................................................ 38
 
Ержанова Б.Ж.  Семантика  реликтовых  кор-
невых морфем......................................................  38
Нұрпейісова С.К. Меншіктілік қатынасты біл-
діретін  матаса  байланысқан  сөз  тіркестерінің 
қолданылуы ......................................................... 42
 
Нурпеисова С.К.  Употребление  форм  принад-
лежности в словосочетаниях с соподчинением 42
ШЕТЕЛ  ТІЛДЕРІ
 
 
ИНОСТРАННЫЕ  ЯЗЫКИ 
Қақжанова Ф.А.  Қазіргі  ағылшын  аспектіле-
рінің типологиясы ............................................... 48
 
Какжанова Ф.А. Типология современных анг-
лийских аспектов ................................................  48
ƏДЕБИЕТТАНУ  
ЖƏНЕ  ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Тахан С.Ш.  А.С.Пушкин  жəне  О.Э.Ман-
дельштам: орыс əдебиетіндегі «деспотизм мен 
бостандық» антиномиясы................................... 51
 
Тахан С.Ш. А.С.Пушкин и О.Э.Мандельштам: 
антиномия «деспотизм и свобода» в контексте 
русской литературы ............................................  51
Жаманкөзова А.Т. Ə.Кекілбаевтың «Дала бал-
ладалары»  повестеріндегі  «ішкі  сөйлеу» 
кейіпкер  бейнесін  жасаудағы  негізгі  əдіс  ре-
тінде...................................................................... 54
 
Жаманкозова А.Т.  «Внутренняя  речь»  как 
средство  создания  образа  персонажа  в  повес-
тях  А.Кекильбаева  «Баллада  забытых  лет»  и 
«Хатынгольская баллада» ..................................  54
Тақыров С.У.  Əдеби  сын  жəне  кеңестік  идео-
логия ..................................................................... 58
 
Такиров С.У.  Литературная  критика  и  совет-
ская идеология.....................................................  58
Төлеубаева К.А.  Көркем  шығармадағы  образ 
табиғаты ............................................................... 63
 
Толеубаева К.А.  Природа  образа  в  художест-
венном произведении .........................................  63
Көлбаев М.  «Манас»  жырындағы  Алманбет 
образының  эволюциясын  зерттеудегі  қазақ 
жəне қырғыз ғалымдарының пікірлері.............. 69
 
Колбаев М. Казахские и киргизские ученые об 
эволюции образа Алманбета в «Манасе» .........  69
Бейсенбаева Р.  Б.Кенжебаев  жəне  қазақ  əде-
биетінің тарихын дəуірлеу мəселелері .............. 73
 
Бейсенбаева Р.  Б.Кенжебаев  и  проблемы  пе-
риодизации истории казахской литературы .....  73
Жұмағұлов А.Б.  Қазақ əдебиеті  тарихын  дəуір-
леудегі 1930–1940 жылдардағы ізденістер ......... 76
 
Жумагулов А.Б.  Проблемы  периодизации  ис-
тории казахской литературы 1930–1940 годов  76


Əшірбекова А.Б.  Романдағы  пейзаждық  көрі-
ністер  (М.Мағауиннің  «Шақан  шері»  романы 
негізінде) .............................................................. 80
 
Аширбекова А.Б.  Проблема  пейзажа  в  романе 
(на  основе  романа  М.Магауина  «Шакан  ше-
ри»).......................................................................  80
ЖАС  ҒАЛЫМ  МІНБЕРІ 
 
ТРИБУНА  МОЛОДОГО  УЧЕНОГО 
Жақан Ə.Қ.  Қазақ  романдарындағы  Шыңғыс 
хан портреті ......................................................... 86
 
Жакан А.К.  Портрет  Чингис  хана  в  казахских 
романах ................................................................  86
Асқаров Қ.Б.  Қазақ  мысалдарының  шығу  тегі 
мен дамуы ............................................................ 91
 
Аскаров К.Б.  Возникновение  и  развитие  ка-
захских басен.......................................................  91
Ыбыраева К.И. Күлкі тудырудағы сөз қызметі  93  
Ибраева К.И.  О  юмористической  функции 
слова.....................................................................  93
Мұстафа Н.С.  Совет  жəне  түрік  ғалымдары-
ның түрік тілі консонантизмі туралы ................ 96
 
Мустафа Н.С. Консонантизм турецкого языка 
в исследованиях советских и турецких тюрко-
логов.....................................................................  96
Медетбекова П.Т.  Мен/бен/пен,  жəне  жалғау-
лық  шылауларының  сөз  таптарын  байланыс-
тыру жолдары ...................................................... 99
 
Медетбекова П.Т.  Способы  связи  присоеди-
нительных союзов мен/бен/пен, жəне с частя-
ми речи.................................................................  99
Ахметжанова Ж.Б.  Қазақ  халық  өлеңдерінің 
жанрлық жіктелісі ............................................... 103
 
Ахметжанова Ж.Б.  Жанровая  классификация 
казахских народных песен .................................  103
Дүйсеке Г.К. ХХ ғасыр басындағы ұлттық əде-
биеттанудың əдіснамалық ізденістері ............... 106
 
Дуйсеке Г.К.  Методологические  поиски  в  на-
циональном  литературоведении  начала  ХХ 
века .......................................................................  106
Башмакова-Штейнер Е.А. Орыс тілінде ағыл-
шын  жəне  неміс  тілдеріндегі  кірме  сөздерден 
сөзжасам............................................................... 111
 
Башмакова-Штейнер Е.А.  Словообразование 
от  английских  и  немецких  заимствований  в 
русской речи........................................................  111
ШОЛУ,  СЫН  ЖƏНЕ  БИБЛИОГРАФИЯ 
 
ОБЗОРЫ,  КРИТИКА  И  БИБЛИОГРАФИЯ 
Нецветаева Н.В. Қазақстан Республикасының 
жалпы  білім  беру  мектептеріндегі 6 сыныпқа 
арналған «Орыс тілі» оқулығы жайында .......... 115
 
Нецветаева Н.В.  О  новом  учебнике  «Русский 
язык»  для 6 класса  общеобразовательной 
школы Республики Казахстан............................  115
ХРОНИКА 
 
ХРОНИКА 
Айтбаева Б.М. Жоғары оқу орындары мемле-
кеттік  тіл  оқытушыларының  республикалық 
кеңесі туралы ақпарат......................................... 119
 
Айтбаева Б.М.  Информация  о  Республикан-
ском совете преподавателей государственного 
языка высших учебных заведений ....................  119
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР.................. 121  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ...................................121
 


 
«ВЕСТНИКУ КАРАГАНДИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА» — 10 ЛЕТ 
Уважаемые читатели! Перед Вами юбилейный номер научного журнала «Вестник Карагандин-
ского университета», который в 2006 году перешел во второе десятилетие своего существования.  
В 1995 году Ученым советом Карагандинского государственного университета имени Е.А.Буке-
това было принято решение об учреждении регулярного научного журнала, а также был утвержден 
первый состав его редакционной коллегии.  
В  апреле 1996 года  вышел  в  свет  первый  номер  научного  журнала  «Вестник  Карагандинского 
университета». 
Периодичность журнала, первоначально выходившего в двух сериях — по гуманитарным и ес-
тественным наукам (с 2004 года — в восьми сериях: «Математика», «Физика», «Химия», «Биология. 
Медицина. География», «Экономика», «Педагогика», «Филология», «История. Философия. Право»), 
составляет четыре номера в год и не менялась со дня основания. 
В журнале за эти годы было опубликовано несколько тысяч актуальных работ по различным от-
раслям наук. Он стал общепризнанной трибуной обсуждаемых проблем. На страницах «Вестника Ка-
рагандинского университета» детально изложены результаты многих исследований, ставших основой 
десятков кандидатских и докторских диссертаций.  
Редакционная  коллегия, отвечая  потребностям  времени,  инициирует  и  поддерживает  функцио-
нирование таких новаторских колонок, как «Трибуна молодого ученого», «Новые направления в нау-
ке» и др. 
В журнале публикуются ученые из России, Киргизии, Украины и других стран СНГ, внося свой 
вклад  в  сохранение  сформировавшегося  на  постсоветском  пространстве  единого  информационного 
поля. В целях доведения уровня издания до международного активно ведется работа по привлечению 
ученых  из  ближнего  и  дальнего  зарубежья  к  определению  политики  журнала  и  формированию  его 
портфеля.  
Редакционная коллегия предполагает выпуск отдельных серий на английском языке, что в пер-
спективе даст возможность выпускать журнал «Вестник Карагандинского университета» по всем се-
риям в англоязычной версии и распространять его за рубежом. 
Мы  поздравляем  с  юбилеем  всех  наших авторов!  Желаем  всем  научных  открытий  и  дерзнове-
ний, интересных публикаций и плодотворного сотрудничества с  «Вестником Карагандинского уни-
верситета». 
 
 
Редакционная коллегия 
 
 
 
 
 


ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Б.Х.Исмагулова 
Казахский государственный женский педагогический институт, Алматы 
БИЛИНГВИЗМ  В  КОНТЕКСТЕ  СОВРЕМЕННЫХ  
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ  НАПРАВЛЕНИЙ 
Краткая история вопроса 
Мақалада шетелдік жəне отандас ғалымдардың қостілділік жөніндегі көзқарастары қарас-
тырылады.  Бұл  құбылыс  адам  қоғамы  құрылған  кезінен  пайда  болып,  көпұлтты  қауымдас-
тықтың тұрақты белгісіне айналғаны, табиғаты күрделі болғандықтан, қостілділік əртүрлі 
ғылымдар жəне ғылымаралық пəндерде зерттелуі заманымыздың талабы екені дəлелденеді. 
In the article is concidered evolution of sights on bilinguality in foreign and domestic linguistics, so-
ciolinguistics and other interdisciplinary directions that is caused substancional by properties of the 
given complex phenomenon which is represented the constant satellite of polyethnic society and there 
of has centuries-old history. 
 
В  условиях  глобализации  и  гуманизации  современного  общества  первоочередными  становятся 
задачи не только сосуществования и сотрудничества, но и взаимопонимания, диалога культур. В све-
те взятого нашим государством курса на интеграцию в мировое пространство, вступления в ВТО и 
другие международные организации проблема двуязычия и многоязычия становится особенно акту-
альной. Причем чем больше времени проходит с момента принятия Закона о языках и, казалось бы, 
укрепляется статус казахского языка как государственного, тем более всплывают новые грани данной 
проблемы. И это вполне закономерно, потому что билингвизм (полилингвизм) как признак социаль-
ной мобильности его носителей обусловливается потребностями полиэтнического общества. В этом 
контексте, безусловно, возрастает необходимость исследования процесса языковых контактов и, как 
результата этого процесса, — билингвизма, который, как пишет У.Вайнрайх, принято рассматривать 
как  «нечто  исключительное»,  хотя  на  деле  это  «явление  не  только  значительное,  но  и  достаточно 
обычное и распространенное»
1

Не будет преувеличением сказать, что билингвизм — постоянный спутник человеческого обще-
ства: чем более углубляется дифференциация социума по этнолингвистическим основаниям, тем бо-
лее  настоятельной  становится  потребность  во  взаимопонимании  для  сотрудничества  и  в  целом  для 
сосуществования этносов. И здесь только один путь к достижению взаимопонимания и общественно-
го договора — развитие двуязычия. Следует упомянуть, вслед за Н.А.Баскаковым, что двуязычие для 
тюркских  народов  «постоянно  и  традиционно  на  протяжении  всей  истории  их  развития»
2
.  Автор 
приводит примеры интенсивно существовавшего в более древний период тюрко-монгольского, тюр-
ко-финно-угорского, тюрко-иранского, тюрко-арабского двуязычия. «Двуязычие и глубокое усвоение 
русского языка способствовали совершенствованию и более четкому разграничению таких стилисти-
ческих  разновидностей  литературных  языков,  как … стиль  художественной  прозы  и  драматургии, 
характеризующийся дифференцированным использованием литературного языка и диалектных, про-
сторечных разговорных элементов в лексике и грамматике». По мнению ученого, развитие многооб-
разных  стилей  в  литературных  тюркских  языках  происходило  «как  за  счет  прямого  заимствования 
литературных  форм  и  соответствующих  языковых  средств,  так  и  за  счет  активизации  внутренних 
средств  языков  и  в  первую  очередь  дифференциации  стилистического  использования  диалектной  и 
просторечной лексики, дублетных и синонимических лексических и грамматических рядов и т.д.»
2

О том, что двуязычие издавна присуще человеческому обществу как результат языковых контактов, 


или смешения языков, свидетельствуют труды М.Кашкари, который уже в ХІ в. разграничивал тюрк-
ские  языки  и  территориальные  диалекты  на  «смешанные»  и  «чистые»  по  степени  «иноязычного 
влияния на них» 
3

Билингвизм как явление многогранное, многоаспектное, сложное по своей природе представляет 
собой предметную область многих наук: лингвистики, социологии, психологии — и вследствие это-
го, пограничного положения между ними изучается социолингвистикой, психолингвистикой, прагма-
лингвистикой, каждая из которых раскрывает свои грани и вырабатывает свои подходы к его изуче-
нию.  Так,  если  для  языкознания  билингвизм  интересен  с  позиции  конвергентно-дивергентных  про-
цессов, происходящих в длительно контактирующих языках и интерференции двух языковых систем, 
для социологии — с точки зрения правил социального поведения в полиэтническом обществе, то для 
социолингвистики  представляет  интерес  изучение  функциональной  дистрибуции  языков  по  сферам 
общения, или, иначе говоря, — изучение факторов, детерминирующих выбор того или иного языка в 
определенных  ситуациях  общения.  Психолингвистика  изучает  механизмы  переключения  кодов  при 
порождении и восприятии речи индивидом. Прагмалингвистика, чьим объектом является «коммуни-
кативно-прагматическая деятельность конкретного человека, в конкретной ситуации с использовани-
ем вербальных и невербальных сигналов» рассматривает двуязычие как «процесс ментального целе-
направленного речепроизводства, погруженный в жизнь» полиэтнического общества 
4

Соответственно каждая из наук, самостоятельных и смежных, пограничных, дает свои дефини-
ции билингвизма. Так, при изучении данного явления лингвистами и социологами справедливо под-
черкивается общественный, а не семейный (индивидуальный) характер этого явления, а психологи и 
психолингвисты рассматривают билингвизм с позиций отдельно взятого индивида
5
. (Ср. определение 
Е.М. Верещагина, согласно которому билингв — человек, способный «употреблять для общения две 
языковые системы»
6
). 
Более того, в одной только социолингвистике разброс признаков, положенных в основу дефини-
ции,  достаточно  большой.  Весьма  подробное  рассмотрение  эволюции  воззрений  лингвистов  на  би-
лингвизм мы находим в докторской диссертации М.К. Исаева. Обозначив два крайне противополож-
ных взгляда на билингвизм Г. Пауля, с его широким пониманием билингвизма («любое знание каких-
нибудь двух языков»), и Л. Блумфильда, с его узким пониманием двуязычия («владение двумя язы-
ками на уровне родного»), ученый справедливо считает, что «все остальные определения располага-
ются  между  этими  двумя  экстремальными  точками  зрения»
7
.  При  этом  он  особо  выделяет  «фунда-
ментальные  труды  Э.  Хаугена»,  посвященные  общим  вопросам  языковых  контактов  (на  материале 
норвежско-английского  двуязычия)  и  являющиеся  основополагающими  при  изучении  билингвизма. 
«Труды Э. Хаугена и У. Вайнрайха стимулировали последние изыскания в области контактов языков 
во всем мире», справедливо отмечает исследователь
4

Узкое и широкое понимание билингвизма (М.К. Исаев) коррелирует с максималистской и мини-
малистской  точкой  зрения  на  это  явление  в  учении  Э.Д.Сулейменовой: «Множество  определений 
двуязычия, основанных на степени владения вторым языком, можно расположить на двух противо-
положных  полюсах.  Э.Хауген  сформулировал  так  называемую  минималистскую  точку  зрения», — 
пишет  ученый.  Первая, «максималистская  точка  зрения  представлена  сторонниками  существования 
равновесного билингвизма, когда билингв в равной степени владеет двумя языками»
8

Из множества дефиниций билингвизма наиболее универсальным, на наш взгляд, ввиду своей ла-
коничности и простоты, является определение, данное У.Вайнрайхом в 1953 г. в его знаменитой кни-
ге «Языковые контакты»: «Билингвизм — это процесс попеременного использования языков»
1
 (22). 
Мы принимаем его в качестве общего исходного определения, поскольку это, по справедливому мне-
нию исследователей, единственное определение без ограничения данного явления указанием на ка-
кие-то параметры
7
 (136). К тому же в данной дефиниции У. Вайнрайха отмечен главный классифици-
рующий признак явления — функционирование языков. И в этом его основное достоинство, позво-
ляющее принимать данное определение за исходную позицию при исследовании билингвизма. Пси-
холингвистические (1) и социолингвистические (2) основания подводит под это понятие В.Ю. Розенц-
вейг, понимая под билингвизмом «владение двумя языками (1) и попеременное их использование в 
зависимости от условий речевого общения» (2)
9

Дальнейшая разработка проблемы двуязычия и многоязычия, не теряющей, а наоборот, прибав-
ляющей актуальности в современном мире глобальной интеграции, приводит к появлению новых де-
финиций  билингвизма,  дополненных  и  обогащенных  новым  знанием.  Так,  известные  советские  со-
циолингвисты А.Д.Швейцер и Л.Б.Никольский разграничивают индивидуальный и коллективный би-


лингвизм. Понимая под билингвизмом «случаи, когда индивиды и целые коллективы знают и исполь-
зуют в своей практической жизни не менее двух языков»
10

Одним из определений, представляющих новый этап в разработке вопросов двуязычия, является 
следующее: «двуязычие — это интегрирующее средство общения в гетерогенном социуме, основан-
ное  на  синхронном  (параллельном,  попеременном  или  смешанном)  использовании  двух  языков»
11

Его автор, один из основоположников отечественной социолингвистики, Б.Хасанов вводит в дефини-
цию ряд существенных признаков: сферу существования данного явления — гетерогенный социум
хронологические рамки — синхронность и, наконец, функцию — «интегрирующее средство». 
Ряд ученых рассматривает двуязычие как некий континуум, в котором проявляется второй язык 
как  на  элементарном,  так  и  на  высоком  уровне  свободного  владения. Таковы  дефиниции  Фишмана 
(«билингвизм есть, во-первых, способность индивидуума общаться с помощью более чем одного ко-
да, это континуум, протянувшийся между двумя экстремальными точками»
7
, В.Ю.Розенцвейга («кон-
тинуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободно-
го  владения  им»
9
 (41),  в  которых  билингвизм  представляется  неким  континуумом,  ограниченным 
степенью владения вторичным языком. Как видим, в основе дифференциации взглядов на двуязычие 
лежит вопрос о степени владения вторым языком: при широком, минималистском, взгляде — доста-
точно лишь умения общаться на элементарном уровне (правда, не уточняется, что входит в это уме-
ние — только понимание или говорение); при узком, максималистском, понимании билингвизма не-
обходимо хорошее владение «контактным» языком. На наш взгляд, действительно сторонников ши-
рокого понимания билингвизма, предъявляющих минимум требований в области второго языка (как 
Г.Пауль «любое знание каких-нибудь двух языков» или Э.Хауген: «Билингвизм начинается с момен-
та,  когда  говорящий  на  одном  языке  может  производить  законченные  значимые  высказывания  на 
втором  языке»
12
,  можно  объединить,  обозначив  в  виде  нижнего  порога  билингвизма  любую  мини-
мальную возможность изъясняться на втором языке. Как правило, такой билингвизм ограничивается 
лишь  бытовой  сферой  общения,  покрывая  потребности  в  элементарном  повседневном  общении. 
Верхний и высший порог билингвизма представляет равновесный билингвизм, или амбилингвизм. Со-
ответственно «амбилингвами называют людей, которые одинаково хорошо используют оба языка во 
всех сферах деятельности и без всяких следов одного языка в другом»
8
. Такого строгого (узкого, мак-
сималистского)  взгляда  на  билингвизм  придерживаются  Л.Блумфильд,  М.Хэллидей,  А.Макинтош и 
другие. 
Свою  лепту  в  изучение  проблемы  двуязычия  внесли  казахстанские  ученые  А.Е.  Карлинский
4

М.М.Копыленко,  З.К.Ахметжанова
13
,  С.Т.Саина
14
,  Э.Д.Сулейменова
8
,  М.К.Исаев
7
,  Б.Хасанов
11, 15 
и 
другие. Значительное место в эволюции учения о билингвизме занимают исследования А.Е. Карлин-
ского.  Так,  рассматривая  понятие  «языковые  контакты»,  ученый  включает  в  него  взаимодействие 
языков на всех уровнях как в области речи, так и в области системы: «... два языка (А и Б) находятся в 
контакте, если речь (текст) на языке А содержит в себе элементы и/или отношения языка Б, или, на-
оборот, речь на языке Б включает в себя элементы и/или отношения языка А, а также если элементы 
и/или  отношения  языка  А  обнаруживаются  в  системе  языка  Б,  и  наоборот»
4
 (119).  Развивая  идеи 
У.Вайнрайха,  Е.М.Верещагина,  М.М.Михайлова,  Т.П.Ильяшенко  о  билингвизме,  А.Е.Карлинский 
обогащает это понятие существенным признаком — указанием на условия и предназначенность би-
лингвизма для коммуникации: «Под двуязычием мы понимаем практику попеременного использова-
ния двух  языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации»
4
 (27). 
Хотя ученый и расширил сферу языкового контактирования в своей теории взаимодействия языков 
вследствие  включения  социолингвистического  и  психолингвистического  аспекта  рассмотрения,  все 
же приоритет отдается «субстанциональным свойствам взаимодействующих языков при одновремен-
ном абстрагировании от особенностей билингвов и двуязычных коллективов»
4
 (14). 
Среди  работ,  посвященных  общим  вопросам  двуязычия,  особо  следует  отметить  монографию 
Б.Хасанова «Языки народов Казахстана и их взаимодействие» (1976), в которой впервые дана харак-
теристика конкретной языковой ситуации в многонациональном Казахстане второй половины ХХ в. 
Данную  монографию  специалисты  обоснованно  признали  «пионерской  работой», «первым  опытом 
регионального социолингвистического исследования» в СССР
14
 (7), в ней описаны типы реально су-
ществующего  двуязычия  и  многоязычия («русско-казахское,  русское-корейское», «казахско-уй-
гурско-русское», «дунганско-уйгурско-казахско-русское»  и  др.),  сложившиеся  «в  результате  дли-
тельного территориального контакта населения»
15
. В ходе исследования ученый приходит к выводу, 
что  «в  республике  преобладает  одностороннее двуязычие  с  тремя  разновидностями: общенародное, 
локальное и групповое. Самое распространенное — русско-национальное»
15
 (155). Последнее утвер-


ждение заставляет задуматься над его смыслом, поскольку в общественном сознании (на основе ре-
ально существующей практики использования русского языка как средства межнационального обще-
ния) укоренилась мысль о преобладании в казахстанском социуме национально-русского двуязычия. 
Казалось бы, налицо два противоречащих друг другу тезиса, но утверждение тонкого исследователя, 
социолингвиста  Б.Хасанова  имеет  под  собой  основание:  он  берет  во  внимание  тот  факт,  что 
«4 512 735 представителей всех народов, проживающих в нем (в Казахстане — Б.И.), признают род-
ным  или  вторым  языком  русский...  1 809 535  казахов  считают  родным  или  вторым  языком  рус-
ский»
15
 (155). Однако данный вывод ученого относительно преобладания русско-национального дву-
язычия в республике, по нашему мнению, актуален для своего времени; в контекте реалий сегодняш-
него дня подобное утверждение будет явно преувеличенным, так как сегодня, в свете Закона о язы-
ках, на повестке дня стоит проблема развития русско-казахского и, в целом, национально-казахского 
двуязычия, которая, в силу своей масштабности и сложности, требует многовекторных, долговремен-
ных мер. Проблемам влияния  «первичного языка» на  «вторичный», выражающегося как в виде ин-
терференции при овладении вторым языком, так и в виде иноязычных компонентов в художествен-
ных  текстах — реалий  и  вкраплений — посвящены  исследования  З.К.Ахметжановой  и  М.М.Копы-
ленко в области билингвизма. Кроме того, большое внимание ученые уделяют государственным ме-
рам по развитию русско-казахского двуязычия в Казахстане начала 90-х годов прошлого столетия. 
В докторской диссертации М.К.Исаева прослеживается эволюция взглядов на билингвизм в нау-
ке,  анализируются  проблемы  формирования  искусственного,  казахско-английского,  двуязычия  на 
фонетическом уровне с позиций теории речевой деятельности. 
С позиции контрастивной лингвистики рассматривает общие вопросы двуязычия Э.Д.Сулейме-
нова и возражает против «некоторых упрощений и иллюзий в теории двуязычия», а именно: против 
«тезиса о «двух родных языках» и русском, как «втором родном языке», против утверждения об обя-
зательном  обогащении  национального  и  русского  языков,  вытекающем  из  принципа  паритетности 
типов  двуязычия  (имеется  в  виду  гармоническое  национально-русское  двуязычие)
8
 (53–60).  Приво-
димые исследователем доводы убедительны и создают базу для разработки основ языкового строи-
тельства и языковой политики суверенного Казахстана. 
Обосновывая теоретические предпосылки формирования соцально-языковой контактологии как 
новой научной дисциплины синтезированного типа, К.М.Абишева вводит в научный обиход понятие 
о билингвальной языковой личности как личности, чья «дискурсивная деятельность оказывает суще-
ственное  влияние  на  процесс  языкового  контактирования»
16
.  Значительное  внимание  в  монографии 
уделено  описанию  основных  параметров,  характеризующих  билингвальную  социокультурную  лич-
ность, языковой установке и ситуации, мотивирующей производство речи на другом языке (коорди-
нативным или субординативным билингвом). 
Как видим, в зависимости от целей и задач исследования, его приоритетных направлений (лин-
гвистика, социология, психология или социолингвистика, психолингвистика), а также времени про-
ведения  того  или  иного  исследования,  характеризующимся  определенным  уровнем  развития  пере-
численных  областей  знания,  в  чью  предметную  область  входит  билингвизм,  существует  много  раз-
личных  трактовок  понятия  «двуязычие».  Мы  исходим  из  вышеприведенной  дефиниции  Б.Хасанова 
(«двуязычие — это интегрирующее средство общения в гетерогенном социуме, основанное на син-
хронном (параллельном, попеременном или смешанном) использовании двух языков») как наиболее 
отвечающей задачам и характеру нашего исследования
11
 (23). 
Двуязычие настолько многогранное, «сложное и подвижное» явление, что, выделяя его различ-
ные  виды  и  типы,  ученые  до  сих  пор  не  выработали  единую,  общепринятую  классификацию.  Как 
справедливо  подчеркивает  авторитетный  исследователь  билингвизма  Э.Д.Сулейменова, «в  разнооб-
разных  определениях  двуязычия  фиксируются  самые  разные  стороны  этого  явления  (социальные, 
географические,  функциональные),  однако  самыми  существенными  для  характеристики  двуязычия 
являются: степень (уровень) владения вторым языком, характер сосуществования двух языков в ког-
нитивной системе билингва»
8
 (54). Американские психологи Ч.Осгуд и С.Эрвин назвали двуязычие, 
при котором происходит переключение с одного языка на другой, «смешанным» (compound), а «дву-
язычие, при котором каждый из двух языков существует в двуязычном индивиде отдельно, — «коор-
динированным» (coordinate)»
9
 (13). 
Кроме того, в соответствии с разными классификационными признаками, различают следующие 
виды (типы) двуязычия
а) по распространенности (широте охвата) его носителей, или по количественному признаку, — 
массовое (знание двух языков большинством этнической группы), групповое (знание двух языков в 


определенной  социальной,  профессиональной  и  т.д.  группе),  коллективное  (существующее),  регио-
нальное (знание двух языков жителями определенного региона), национальное (знание двух языков в 
рамках всей страны), каждое из которых противостоит индивидуальному (зарождающемуся) двуязы-
чию; 
б) по  характеру  владения  языками  двуязычным  индивидом  (данный  признак  коррелирует  с 
«уровневым» признаком — активное и пассивное двуязычие) — двустороннее (или паритетное, гар-
моничное, по терминологии Э.Д.Сулейменовой) и одностороннее
в) по  уровню  владения  языками — активное  (когда  индивид  владеет  обоими  языками  в  такой 
степени, которая позволяет ему использовать оба языка в общении) и пассивное (когда индивид по-
нимает речь на другом языке, но не говорит на нем), что предшествует следующей стадии и по срав-
нению  с  качественным  признаком  (когда  обоими  языками  билингв  может  пользоваться,  но  одним, 
может  быть,  хуже  при  смешанном  двуязычии)  представляет  низшую  планку,  низшую  ступень  дву-
язычия; 
г) по  степени  владения  языками,  или,  иначе  говоря,  по  качественному  признаку, — координа-
тивное (координированное, «чистое»,  при  котором  билингв  пользуется  каждым  из  языков,  не  сме-
шивая  их)  и  субординативное
1
 («смешанное»,  при  котором,  наоборот,  как  говорит  само  название, 
«языки сливаются в одну систему»

(55); при смешанном билингвизме отмечается весьма значитель-
ное влияние Я 1 на Я 2)
15
 (154), 
11
 (27); 
д) по способу овладения вторым языком — естественное (возникающее вследствие непосредст-
венного  взаимодействия  носителей  двух  языков)  и  искусственное  (аудиторное,  по  терминологии 
М.К.Исаева, т.е. возникающее в результате специального изучения второго языка); 
е) по степени владения и сфере применения одновременно — бытовое (обычное) и художест-
венно-литературное двуязычие (ХЛД). (На основе научного описания Б.Хасановым ХЛД мы считаем 
необходимым выделение данной оппозиции как имеющей реальные для этого основания.) 
Представляет интерес разграничение У.Вайнрайхом в более поздней статье «Одноязычие и мно-
гоязычие», опубликованной в сборнике «Новое в лингвистике», следующих трех случаев, имеющих 
место при контакте языковых систем в ситуации билингвизма: 1) «язык А может быть вообще заме-
нен языком В; в этом случае мы говорим о языковом с д в и г е »; 2) «языки А и В могут употребляться 
попеременно,  в  зависимости  от  требований  обстановки;  тогда  мы  говорим  о   п е р е к л ю ч е н и и  
(switching)  с  языка  на  язык  и  обратно»; 3) «может  произойти  с л и я н и е   (merging)  языков  А  и  В  в 
единую систему»
1
 (28). Первый случай, описанный У.Вайнрайхом, на наш взгляд, представляет собой 
не что иное, как процесс, позднее получивший название как понятие нативизации, «когда сообщество 
принимает чужой язык как свой собственный (иногда в дополнение к родному)...»
8
 (57). 
Слияние же двух языковых систем в речи одного говорящего сплошь и рядом наблюдается на 
первых  этапах  овладения  вторым  языком,  когда  речь  изобилует  интерференционными  ошибками, 
вызванными влиянием первого (родного) языка (1). Кроме того, слияние (смешение) элементов Я1 и 
Я2  происходит  в  момент  сильного  эмоционального  напряжения,  когда  билингв  недостаточно  кон-
тролирует форму выражения мысли, сосредоточиваясь на плане содержания, и здесь может сказаться 
наличие  лакун  в  контактируемых  языках,  вызванных  национально-культурным  своеобразием  «язы-
ковых  картин  мира» (2). Такое  слияние  наблюдается  нами,  когда  происходит  подмена  слов  одного 
языка лексическими единицами другого, но при этом иноязычный элемент (слово, суффикс, пристав-
ка)  изменяется  по  правилам  принимающего  языка.  Так,  например,  герои  пьесы  А.Тарази  в  момент 
эмоционального напряжения используют как отдельные русские лексемы (мамочка, пожалуйста), из-
меняя их по правилам казахского языка (нахал-ға), так и словообразующие суффиксы русского язы-
ка, присоединяя их к казахским основам (Марат-иг/ик-ім-ай): Ср. Қатира: Ой, мамочка, айта қойшы, 
айтшы  енді  тағы бір рет айтшы,  пожалуйста!;  Қатира: Түу,  мама,  мына  нахалға қой  деші. Балзия: 
Ай, қайран ақпақұлақ Маратигім-ай, əр заттың өзінің тұратын орны бар деп қанша айттым саған)
17

Промежуточное состояние от третьего к первому типу контактов языковых систем представляет со-
бой второй случай, выделенный У.Вайнрайхом, когда в зависимости от условий, ситуации общения 
индивид использует языки А и В попеременно. На наш взгляд, при билингвизме имеют место второй 
и третий случаи. Совершенно справедливо в этой связи замечание ученого о том, что «разграничение 
слившихся  и  сосуществующих  языковых  систем  имеет — помимо  своего  теоретического  значе-
ния... —  еще  и  психологический  аспект»
1
 (30),  который,  по  нашему  убеждению,  со  всей  остротой 
встает, когда речь идет о конкретных носителях билингвизма — билингвах. 
Если степень владения родным языком принять за единицу, то «при социально обусловленном 
билингвизме степень владения Я2 «лишь стремится к единице»
7
 (138).  Особого внимания с интере-

10 
сующей нас позиции художественно-литературного двуязычия заслуживает понятие «разноязычный 
билингв»,  введенное  В.фон  Рифлером-Энгле,  наряду  с  термином  «билингв». «Разноязычный  би-
лингв» — это человек, который говорит на двух языках, при этом на каждом из них его речь звучит, 
как  на  родном.  Индивид до  тех  пор  считается  «разноязычным»,  пока  в  речи  две  звуковые  системы 
четко дифференцированы» [цит. по Исаеву М.К]
7
 (136).  
Говоря об уровне владения языками двуязычным индивидом, Э.Д.Сулейменова справедливо ут-
верждает: «Полное же двуязычие, предполагающее знание обоих языков в совершенстве, крайне ред-
кий феномен»
18 
(53). Но тем не менее такой феномен объективно существует и в определенной про-
фессиональной группе представляет собой один из критериев профессионализма. Этот высокий уро-
вень билингвизма, по нашему мнению, присущ определенным группам людей — писателям, перево-
дчикам художественной литературы. Так, известный исследователь русско-казахского художествен-
ного перевода С.Талжанов, говоря о требованиях к переводчику художественной литературы, прямо, 
без обиняков, формулирует необходимость билингвизма высокого уровня (чистого, координативно-
го): «Дəлін  айтқанда,  қиындықтың  ең  зоры  екі  халықтың  əдет-ғұрпына,  өмір  түйген  тəжірибесіне, 
қалыптасқан  ұғымына  байланысты  болады.  Солардың  арасын  білдірмей  біріктіріп,  тігісін 
жаттықтыру аударушының шеберлігінен туады. Олай істеу үшін аударушы оригиналды оқығанда өз 
тілін, ал соны аудара бастағанда оригинал тілін ұмытып отыру керек» (выделено нами — Б.И.)
19

Как видим из цитаты, одним из главных требований к переводчику выдвигается умение полностью 
переключиться на один язык — либо на язык оригинала (при знакомстве с ним), либо на язык пере-
вода (в процессе работы над ним). 
На  наш  взгляд,  писателя-билингва,  как  и  переводчика  художественной  литературы,  с  полным 
основанием  можно  отнести  к  данному  типу  билингвов  высокого  уровня,  представляющих  собой 
«редкий феномен». Остановимся более подробно на характеристике художественно-литературного 
двуязычия,  которое  занимает  совершенно особое место  среди  видов  и  типов  билингвизма.  Впервые 
обосновал  выделение  данной  области  социолингвистики,  дифференцировал  виды  художественно-
литературного двуязычия как особого объекта познания Б.Хасанов: «Софункционирование двух язы-
ков, их исполнительная служба под управлением одного человека знаменует новый этап в языковой 
действительности,  мощный  стимул  развития  художественной  литературы»
11
 (30–40).  В  отличие  от 
билингвизма,  проявляющегося  на  бытовом  уровне,  или  бытового  двуязычия,  художественно-
литературное  двуязычие:  а) выполняет  эстетическую  функцию,  используется  для  усиления  вырази-
тельности художественного произведения; б) представляет собой однонаправленную коммуникацию 
(от  автора  к  читателю);  в) носителями  художественно-литературного  двуязычия  могут  быть  лишь 
взрослые, к тому же — только грамотные, высокообразованные люди; г) вследствие этого одинаково 
хорошо владеющие обоими языками и д) использующие литературный язык, его письменную форму; 
е) обладающие, кроме того, художественным дарованием
11
 (4–6).  Двуязычие, и в том числе двуязы-
чие  в  сфере  художественной  литературы,  присуще  разным  народам,  и  в  этом  смысле  интернацио-
нально, но в отличие от первого художественно-литературное двуязычие может возникнуть и в одно-
национальной среде, как следствие полученного писателем специального образования. 
Таким образом, билингвизм как сложное психическое и социальное явление, сопровождающее, 
по  сути,  любой  современный  социум  и  отвечающее  задачам  межкультурной  коммуникации,  пред-
ставляет предметную область многих наук, которые исследуют это явление каждая под своим углом 
зрения. Эволюция учений о билингвизме прямо соотносится с эволюцией современной науки, совер-
шившей глобальный поворот в исследовательской процедуре к человеку и утвердившей антропоцен-
трический подход и в новых, междисциплинарных направлениях, каковыми являются социолингви-
стика, психолингвистика, прагмалингвистика. 
 
 
Список литературы 
1.   Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. 
— С. 26. 
2.  Баскаков Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на матер. 
тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 75. 
3.  Кононов А.Г., Нигматов Х.П. М.Кашгарский о тюркских языках // История лингвистических  учений. Средневековый 
Восток. — Л., 1981. — С. 79. 
4.  Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. … д-ра наук. — Алма-Ата, 
1980 — С. 350. 

11 
5.  Глозман А.Е. Сущность билингвизма и его определение // Актуальные проблемы марксистско-ленинской философии
— М., 1980. — Вып. 4. — С. 54. 
6.  Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. — М., 1989. — С. 160. 
7.  Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Дис. … 
д-ра филол. наук. — Алма-Ата, 1991. — С. 136. 
8.  Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. — Алма-Ата: Рауан, 1992. — С. 54, 
55. 
9.   Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. 
— М.: Прогресс, 1972. С. 9, 10 
10.   Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М.: Высш. шк., 1978. — С. 49. 
11.  Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. — Алма-Ата: Рауан, 1990 — С. 192. 
12.  Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М., 1972. 
13.  Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Интерференция в русской речи казахов (Проблемы казахско-русского двуязычия). 
— Алма-Ата: Наука, 1988. — С. 128; Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. и др. Казахское слово в русском художест-
венном тексте. — Алма-Ата: Ғылым, 1990. — С. 11. 
14.  Копыленко  М.М.,  Саина  С.Т.  Функционирование  русского  языка  в  различных  слоях  казахского  населения. — Алма-
Ата: Наука КазССР, 1982. — С. 110. 
15.  Хасанов Б. Языки народов Казахстана и их взаимодействие. — Алма-Ата: Наука КазССР, 1976. — С. 213. 
16.  Абишева  К.М.  Казахско-русские  языковые  контакты  и  вопросы  ассимиляции  иноязычных  слов  в  системе  языка-
реципиента: социолингвистический аспект. — Алматы: РИОВАК РК, 2000. — С. 276. 
17.  Тарази Ə. Жақсы кісі. Трагедия // Жолы болғыш жігіт. Драмалық хиқаяттар. — Астана: Елорда, 2003. — 416 б. 
18.  Сулейменова Э.Д. Аспекты обновления концепции национально-русского двуязычия // Языковая политика в Казахстане 
и пути ее реализации: Тез. респ. науч.-практ. конф. — Ч. 1. — Алма-Ата, 1990 — С. 53–55. 
19.  Талжанов С. Көркем аударма туралы. — Алматы: ҚазМемКөрƏдеБаспасы, 1962. — 31-б. 
 
 
 
 
 
УДК 800.879.803.0. 
Г.С.Суюнова  
Павлодарский государственный педагогический институт 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет