№2(62)/2011 Серия филология



жүктеу 2.23 Mb.
Pdf просмотр
бет1/22
Дата06.03.2017
өлшемі2.23 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

 
Қ А Р А Ғ А Н Д Ы  
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К А Р А Г А Н Д И Н С К О Г О  
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 2(62)/2011 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Сəуір–мамыр–маусым 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Апрель–май–июнь 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
Х.Б.Омаров, д-р техн. наук
 
Ответственный секретарь
   Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
М.И.Абдуов, 
редактор д-р филол. наук; 
Г.Ю.Аманбаева, 
д-р филол. наук; 
А.С.Адилова, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Ш.М.Мажитаева,  
д-р филол. наук; 
Б.С.Рахимов, 
д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук; 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук; 
А.Золтан, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Рустемова, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.  
E-mail: vestnick_kargu@ksu.kz  Сайт: http://www.ksu.kz 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор А.М.Будник 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганда,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (7212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 27.06.2011 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
84 1/8.  
Офсеттік қағазы.  
Көлемi 21,25 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 626. 
 
Подписано в печать 27.06.2011 г.  
Формат 60
84 1/8. 
Бумага офсетная. 
Объем 21,25 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 626. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2011 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г. 

 

Вестник Карагандинского университета 
М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Ермакова  В.А.  Əр  құрылымдағы  тілдердегі 
«өз-бөгде»  оппозицитивті  концепттерді  паре-
миялық вербализациялау ...................................  4
 
Ермакова  В.А.  Паремическая  вербализация 
оппозицитивных  концептов  «свой-чужой»  в 
разноструктурных языках................................... 4
Саметова Ф.Т. Психолингвистикалық тəжіри-
бе концептің мəндік толуын айқындау құралы 
ретінде .................................................................  10
 
Саметова Ф.Т. Психолингвистический экспе-
римент как средство определения смыслового 
наполнения концепта .......................................... 10
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Абдикарим  Н.  Қазақ,  монғол  тілдерінде  тұр-
лаулы  мүшелердің  берілу  жолдары,  ұқсасты-
ғы мен айырмашылықтары................................  16
 
Абдикарим Н. Сходства и различия при выра-
жении  главных  членов  предложений  в  казах-
ском и монгольском языках ............................... 16
Ажарбекова  Э.Н.  Белгісіздік  мəннің  модаль 
сөздер арқылы берілуі........................................  22
 
Ажарбекова  Э.Н.  Факты  выражения  неопре-
деленности посредством модальных слов ........ 22
Əділова  А.С.  Мəтінаралық  байланыстардың 
танымдық-прагматикалық əлеуеті ....................  28
 
Адилова  А.С.  Когнитивно-прагматический 
потенциал интертекстуальных связей ............... 28
Жуынтаева  З.Н.  Детерминанттардың  тарихи 
ескерткіштердегі сипаты....................................  34
 
Жуынтаева З.Н. Характеристика детерминан-
тов в исторических письменных памятниках ... 34
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Қазақ тіліндегі 
мақал-мəтелдердің уəжділігі (гендерлік қыры)   39
 
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Проблема мо-
тивации  пословиц  и  поговорок  в  казахском 
языке (гендерное свойство) ................................ 39
Түйте  Е.Е.  Адамның  психикалық  жай-күйін 
білдіретін лексика...............................................  45
 
Туйте  Е.Е.  Лексика,  выражающая  психиче-
ское состояние человека ..................................... 45
Құсайынова  Ж.А.  Модальді  мəнді  кодтау,  де-
кодтау мəселесі ...................................................  50
 
Кусайынова Ж.А. Проблемы кодирования мо-
дального значения, декодирования.................... 50
Насыритдинова Ə.Н. Қазақ тіліндегі ғылыми-
техникалық терминдердің қалыптасу кезеңде-
рі...........................................................................  58
 
Насыритдинова  А.Н.  Этапы  формирования 
научно-технических  терминов  в  казахском 
языке..................................................................... 58
Рахымберлина  С.Ə.  Бейресми  есімдердің  та-
рихи негіздері......................................................  68
 
Рахымберлина  С.А.  История  развития  неофи-
циальных собственных имен.............................. 68
Қожақметова  Ə.Т.  Ахмет  Байтұрсыновтың 
көсемсөзіндегі білім мəселесі............................  74
 
Кожахметова  А.Т.  Проблема  знаний  в  пуб-
лицистике Ахмета Байтурсынова ...................... 74
Қазанбаева  А.З.  М.Мақатаев  лирикасындағы 
фразеологизмдердің қолданысы........................  81
 
Казанбаева  А.З.  Особенности  употребления 
фразеологизмов и устойчивых оборотов в ли-
рике Мукагали Макатаева .................................. 81
Сəдуақас Б.Қ., Ысқақов М.Р. Тіл білімі теория-
сына  грамматикалық  конверсия  терминін  ен-
гізу жайында .......................................................  85
 
Садуакас Б.К., Искаков М.Р. О вводе термина 
грамматической  конверсии  в  теорию  языко-
знания ................................................................... 85
ƏДЕБИЕТТАНУ  ЖƏНЕ 
ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Ақжүнісова Н.Б. Көркемдік-эстетикалық ізде-
ністер жүйесі.......................................................  92
 
Акжунисова  Н.Б.  Система  художественно-
эстетических поисков ......................................... 92
Бралина  С.Ж.,  Демьянова  Ю.В.  Қазіргі  ауыз-
ша əңгіменің жанрлық табиғаты .......................  97
 
Бралина С.Ж., Демьянова Ю.В. Жанровая при-
рода современного устного рассказа................. 97
Рақымов  Б.С.,  Дəулетбаева  Ш.С.  «Қабанбай 
батыр» жырының көркемдік мəселелері ..........  102
 
Рахимов  Б.С.,  Даулетбаева  Ш.С.  Художест-
венные проблемы эпоса «Кабанбай батыр»...... 102

Содержание 
Серия «Филология». № 2(62)/2012 

Заикина  Н.В.,  Сейдалиева  А.Ш.  М.Əуезовтың 
«Абай  жолы»  романындағы  болмыстардың 
орыс жəне ағылшын тілдеріне аударылу мəсе-
лесі .......................................................................  106
 
Заикина  Н.В.,  Сейдалиева  А.Ш.  К  проблеме 
перевода  реалий  в  романе  М.Ауэзова  «Абай 
Жолы» на русский и английский языки ............ 106
Каренов  Р.С.  «Сорғалаған  нөсердей  жырын 
тыңда Дулаттың...».............................................  113
 
Каренов Р.С. «Слушайте ритмы эпохи от Ду-
лата Бабатайулы» ................................................ 113
Каренов  Р.С.  Алаштың  озық  ойлы  жыраула-
рының бірі (Дулат жырау Бабатайұлының 210 
жылдығына орай) ..............................................   124
 
Каренов Р.С. Поэзия Дулата жырау Бабатайулы 
как  вершина  словесного  искусства  кочевых  ка-
захов...................................................................... 124
Хамзин  М.Х.,  Тажина  М.А.  Орталық  Қазақ-
стан  өңіріндегі  кейбір  ақындар  шығармашы-
лығындағы танымдық, идеялық ерекшеліктер  135
 
Хамзин  М.Х.,  Тажина  М.А.  Познавательные, 
идейные  особенности  творчества  некоторых 
акынов Центрального Казахстана...................... 135
САЛҒАСТЫРМАЛЫ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Омашева  Ж.М.  Салыстырмалы  мотивология: 
теория жəне əдістер............................................  142
 
Омашева  Ж.М.  Сопоставительная  мотиволо-
гия: теория и методы........................................... 142
ТІЛ  МЕН  ƏДЕБИЕТТІ  
ОҚЫТУ  ƏДІСТЕМЕСІ  
 
МЕТОДИКА  ПРЕПОДАВАНИЯ  
ЯЗЫКА  И  ЛИТЕРАТУРЫ 
Абдрахманова  Г.Х.  Көптілді  топтардағы  «ар-
найы қазақ тілі» пəні бойынша оқыту тəжіри-
бесінен .................................................................  148
 
Абдрахманова  Г.Х.  Из  опыта  обучения  казах-
скому  языку  в  полиязычных  группах  по  дис-
циплине 
«Профессиональный 
казахский 
язык»..................................................................... 148
Сəдуақас  Б.Қ.,  Ысқақов  М.Р.  Орыс  сыныпта-
рында  қазақтың  əдет-ғұрып,  салт-дəстүрлерін 
оқыту....................................................................  154
 
Садуакас Б.К., Искаков М.Р. Изучение казах-
ских традиций, обрядов в русских классах....... 154
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ТƏУЕЛСІЗ-
ДІГІНІҢ 20 ЖЫЛДЫҒЫНА ОРАЙ 
 
К  20-ЛЕТИЮ  НЕЗАВИСИМОСТИ 
РЕСПУБЛИКИ  КАЗАХСТАН 
Əбдуов  М.І.  Діни  дастандарды  зерттеудің  ма-
ңызы.....................................................................  162
 
Абдуов  М.И.  Важность  исследования  религи-
озных эпосов........................................................ 162
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР.................. 169  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ................................... 169
 


Вестник Карагандинского университета 
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
В.А.Ермакова  
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Паремическая вербализация оппозицитивных концептов «свой-чужой»  
в разноструктурных языках 
В  статье  рассматривается  проблема  перемической  вербализации  оппозитивных  концептов  «свой-
чужой»  в  разноструктурных  языках.  На  перемическом  материале  пословиц  и  поговорок  русского  и 
английского языков автор анализирует основные симатические способы передачи данных концептов. 
Автором используются материали 26 парамических словорей и сборников.  
Ключевые слова: парамическая вербализация, элементы оппозиции, парамическии корпус, возвратное 
местоимение.  
 
Основу данной статьи составляет исследование, задачи которого предполагали: а) осуществление 
сопоставительного  лексико-семантического  анализа  содержания  оппозитивных  концептов  «свой-
чужой» на основе словарных дефиниций, представленных в толковых словарях русского и английского 
языков;  б) выявление  однокоренных  лексем,  репрезентирующих  оппозитивные  концепты  «свой-
чужой»; в) исследование и сравнение основных синтаксических средств, участвующих в вербализации 
исследуемых концептов  в русском и  английском  языках, при  помощи  методов  компонентного и  кон-
текстного анализа. 
Исследование  выполнено  на  материале  паремий  русского  и  английского  языков, эксцерпирован-
ных  способом  сплошной  выборки  из 26 различных  паремических  словарей  и  сборников.  Детальному 
анализу подверглись 1000 русских и 1000 английских паремий. Основными критериями выбора языко-
вого  материала  в  работе  являлись  лексикографический  критерий,  т.е.  вербальная  представленность 
признаков исследуемой  оппозиции  в словарных  дефинициях, и понятийная ограниченность, детерми-
нируемая концептами, составляющими бинарную оппозицию «свой-чужой». 
На основе дефиниций оппозитивных лексем «свой-чужой», представленных в толковых словарях 
русского языка С.И. Ожегова [1; 704, 889] и В.И. Даля [2; 613], с использованием понятийного модели-
рования можно определить содержательный минимум концептов, составляющих бинарную оппозицию 
«свой-чужой» в русском языке, где «свой» определяется наличием отношения обладания, принадлеж-
ности между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и 
объектом  (человеком  или  предметом,  качеством,  конкретным  или  абстрактным  понятием),  который 
связан с субъектом, присущ ему, схож с ним, является ему близким, родным знакомым; «чужой» опре-
деляется отсутствием отношения обладания, близости, родства сходства между субъектом и объектом. 
Как видно из словарных определений, лексемы «свой» и «чужой» в русском языке трактуются как ан-
тонимы с контрадикторной противоположностью значений. 
Одна  из  важнейших  черт  бинарной  оппозиции  «свой-чужой»  в  русском  языке — это  оценоч-
ность компонентов пары, осуществляемая из центра «я» субъекта оппозиции, который присутствует в 
дефинициях  обеих  единиц:  оценку  «своего»  осуществляют  «свои»,  находящиеся  по  одну  сторону, 
оценку «чужого» тоже осуществляют «свои», но при этом они находятся по разные стороны невиди-
мой границы. 
На основе определений лексем «one’s own» и «other/another», представленных в толковом слова-
ре английского языка Oxford Advanced Learner’s Dictionary [3; 1086, 55, 1073], с использованием по-
нятийного  моделирования  можно  определить  содержательный  минимум  концептов,  составляющих 

Паремическая вербализация оппозицитивных концептов … 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 

бинарную оппозицию «one’s own-another/other» в английском языке: где «one’s own» обладает схожей 
семантикой с русской лексемой свой и определяется наличием отношения обладания, принадлежно-
сти между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и 
объектом  (человеком  или  предметом,  качеством,  конкретным  или  абстрактным  понятием),  который 
связан с субъектом, знаком или присущ ему, схож с ним; в то время как «other/another» приобретает 
несколько другие семантические оттенки, в отличие от русского «чужой», и определяется не только 
отсутствием отношения обладания, сходства между субъектом и объектом, но и акцентирует сущест-
венные различия субъекта и объекта, непохожесть друг на друга; немаловажным также является то, 
что  лексема  others  в  английском  языке  может  также  представлять  неперсонализированную  группу 
людей. 
Элементы оппозиции «свой-чужой» в русских паремиях выступают, прежде всего, как субстан-
тивы и имеют своим референтом лицо, находящееся в/вне связи с группой лиц как с единым целым. 
Идентификация объекта как «своего» или «чужого» определяется наличием или отсутствием связи с 
некоторой  общностью  людей.  Паремии,  в  которых  употребляются  субстантивированные  прилага-
тельные  свой  и  чужой,  характеризуются  как  предложения  идентификации,  ср.:  Кому  от  чужих,  а 
нам от своих. 
При  субстантивации  лексем  «свой-чужой»  в  русских  паремиях  осуществляется  категоризация 
понятия «народ, люди» по принципу «свои-чужие», например, cр. в русских паремиях: Свой своему и 
лежа помогает: Свой своему поневоле брат и дрВсего в ходе анализа в русском паремическом кор-
пусе было выделено 18 единиц, входящих в данную группу. 
В русских паремиях народ оказался центром, на котором оппозиция «свой-чужой» заострилась 
посредством субстантивизации. В них она проявляется наиболее ярко, эмоционально. Пространство 
«своего» иерархично, расчленено, каждый его член должен подчиняться его законам, социуму, дол-
жен  выполнять  определенные  ритуалы,  объединяющие  все  общество  «своих». «Чужой»  здесь — 
прежде всего тот, кто отличается от своих, он неизвестный, неизученный, странный, враждебный, ср.: 
Свой свояка видит издалека; Свой со своим бранись, а чужой не мешай; Свой со своим считайся, а 
чужой не вступайся! 
В  английских  паремиях  субстантивации  подвергается  только  оппозитивная  лексема  с  семанти-
кой  чуждости other/another. Она несет  меньшую эмоциональную  нагрузку, чем  в  русских  и  в  боль-
шинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а 
другого  человека  (людей),  в  отличие  от  субъекта  оппозиции «я»,  ср.: He that flings dirt into another 
dirties himself most; He that has no mouth of his own cannot say to another; A hog that is bemired 
endeavors to bemire others. Однако количество английских паремий с субстантивированными прила-
гательными «other/another» существенно больше, чем русских и составляет 56 единиц. 
Исследование паремического корпуса позволило выявить однокоренные лексемы оппозитивных 
концептов «свой-чужой» и «own-another/other» в русских и английских паремиях. 
При словообразовательном анализе в русских паремиях было выделено достаточно большое ко-
личество однокоренных лексем, например: Два свояка, между них черна собака; Кумовство да свой-
ство, все родство, где лексема свояк обозначает — «брат жены, тесть», а лексема свойство обознача-
ет соответствующие родственные отношения. В пословице Человеку свойственно ошибаться лексе-
ма свойственно является наречием и обозначает «что-то привычное для человека, составляющее его 
свойство». Прилагательное собственный в паремиях этой группы является эквивалентом английского 
his/her own,  ср.:  паремии  Ничто  не  убеждает  лучше  собственного  примера,  Только  собственный 
опыт, и обозначает «принадлежащий кому-л., свой, личный». 
Сюда  также  относятся  паремии  с  возвратными  местоимениями  себе,  собой,  например:  Всякий 
хлопочет, себе добра хочет; Коли хочешь себе добра, то и людям не делай зла; Кто собой не упра-
вит, то и другого на ум не наставит, обозначающие направленность действия на самого производи-
теля действия. Также определительное местоимение сам, например: Всяк сам своему счастью кузнец; 
Всяк сам на себя хлеба добывает; Всяк сам себе ближе; Всяк сам себе дороже; Всяк сам себе загля-
денье; Всяк сам себе хорош. 
В ряде пословиц встречается лексема по-своему, например: Всякий дьяк по-своему вякает, Вся-
кий поп по-своему поет; Всяк по-своему толкует; Всяк по себе, а я по-своему; Всяк по-своему, да 
никто по-божьему, в которой отмечена семантика «своеволия», в них наиболее четко прослеживает-
ся этимологическая связь с концептом «воля» (общее количество 14 единиц). 

В.А.Ермакова  

Вестник Карагандинского университета 
Лексемы самолюб и себялюб выделяются в следующих паремиях, ср.: Самолюб всякому (нико-
му) не люб; Себялюб только себе люб, и обозначают человека, который любит, уважает и ценит толь-
ко себя. 
В русских паремиях встречаются также специфические лексемы, обозначающие противопостав-
ление «своего и «чужого» пространств», например: Хорошо в гостях, а во своясях лучшеВчуже хо-
роши смешкиЧужбина не по шерсти гладит; На чужбине обтолкут бока. Пространственное раз-
деление «своего» и «чужого» следует признать изначальным. Деление пространства на «свое» и «чу-
жое» относится к древнейшим архетипам сознания — типичным, врожденным способам понимания 
[4; 246]  и  связано  с  осознанием  человека  себя,  своего  тела  в  пространстве  по  отношению  ко  всему 
«другому», «чужому» и в дальнейшем, с делением своего пространства на «свою» и «чужую» сферу. 
Такая специфика восприятия находит отображение в паремической картине мира. Мы еще не раз бу-
дем находить подтверждение этому в ходе анализа. 
Особый интерес представляют собой русские паремии, в которых выделяются лексемы собинка 
— оскобинка (общее количество 4 и 1 единица соответственно), ср.: Люби собинку, люби и оскобин-
ку; Собинка всего дорожеНаша собинка малинкой, ваша собинка вонюгой поросла; Только у Хорь-
ки и собинкиС умом собина нажита, без ума прожита. Данные лексемы являются устаревшими и 
имеют следующие значения, закрепленные в словарях. Так, в этимологическом словаре М. Фасмера 
«собина» определяется как собственность [5; 703], а определение лексемы «оскобинка» отсутствует, 
при этом в Толковом словаре В.И. Даля «собинка» (см. собь) толкуется как: а) все свое имущество, 
животы, пожитки, богатство; б) свойства нравственные, духовные, и все личные качества человека, 
особ.  все  дурное,  усвоенное  по  дурным  наклонностям,  соблазнам,  страстям;  отсюда — собствен-
ность, собственный, свой, при этом собливый, собчивый, собистый имеет негативный оттенок — ко-
рыстный, скопляющий себе собинку [2; 252]; оппозитивная ей лексема «оскобинка» обозначает что-л., 
очерченное  скобами,  огражденное,  недоступное,  чужое [2; 697], что  является  очередным  подтвер-
ждением предположения о том, что граница играет важную роль в оппозитивных отношениях «сво-
его» и «чужого». 
Всего в русских паремиях было выделено 15 однокоренных слов лексемы «свой» и 3 — лексемы 
«чужой». Общее количество паремий, в которых представлены однокоренные лексемы исследуемых 
оппозитивных концептов, составляет 62 единицы. 
В английском паремическом корпусе была выделена только 1 паремия, содержащая однокорен-
ную лексему, которая передает семантику «свойственности», «принадлежности» — owner (владелец), 
существительное,  образованное  от  глагола  own  при  помощи  суффикса  -er,  ср.: The house shows the 
owner. 
В ходе анализа были выявлены основные синтаксические средства, участвующие в вербализации 
исследуемых концептов, — основные типы словосочетаний  с оппозитивными лексемами свой и чу-
жой в русских и английских паремиях. 
Для русских паремий наиболее продуктивным является словосочетание «свой/чужой + сущест-



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет