№2(62)/2011 Серия филология



Pdf көрінісі
бет1/23
Дата22.02.2017
өлшемі2,61 Mb.
#4683
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

 
Қ АР АҒ АН Д Ы  
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К АР АГ АН Д И Н С К О Г О  
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 2(62)/2011 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Сəуір–мамыр–маусым 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Апрель–май–июнь 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
Х.Б.Омаров, д-р техн. наук
 
Ответственный секретарь
   Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
М.И.Абдуов, 
редактор д-р филол. наук; 
Г.Ю.Аманбаева, 
д-р филол. наук; 
А.С.Адилова, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Ш.М.Мажитаева,  
д-р филол. наук; 
Б.С.Рахимов, 
д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук; 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук; 
А.Золтан, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Рустемова, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.  
E-mail: vestnick_kargu@ksu.kz  Сайт: http://www.ksu.kz 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор А.М.Будник 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганда,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (7212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 27.06.2011 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
84 1/8.  
Офсеттік қағазы.  
Көлемi 20,37 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 626. 
 
Подписано в печать 27.06.2011 г.  
Формат 60
84 1/8. 
Бумага офсетная. 
Объем 20,37 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 626. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2011 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г. 

 

Вестник Карагандинского университета 
М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Ермакова  В.А.  Əр  құрылымдағы  тілдердегі 
«өз-бөгде»  оппозицитивті  концепттерді  паре-
миялық вербализациялау ...................................  4
 
Ермакова  В.А.  Паремическая  вербализация 
оппозицитивных  концептов  «свой-чужой»  в 
разноструктурных языках................................... 4
Саметова Ф.Т. Психолингвистикалық тəжіри-
бе концептің мəндік толуын айқындау құралы 
ретінде .................................................................  10
 
Саметова Ф.Т. Психолингвистический экспе-
римент как средство определения смыслового 
наполнения концепта .......................................... 10
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Абдикарим  Н.  Қазақ,  монғол  тілдерінде  тұр-
лаулы  мүшелердің  берілу  жолдары,  ұқсасты-
ғы мен айырмашылықтары ................................  16
 
Абдикарим Н. Сходства и различия при выра-
жении  главных  членов  предложений  в  казах-
ском и монгольском языках ............................... 16
Ажарбекова  Э.Н.  Белгісіздік  мəннің  модаль 
сөздер арқылы берілуі........................................  22
 
Ажарбекова  Э.Н.  Факты  выражения  неопре-
деленности посредством модальных слов ........ 22
Əділова  А.С.  Мəтінаралық  байланыстардың 
танымдық-прагматикалық əлеуеті ....................  28
 
Адилова  А.С.  Когнитивно-прагматический 
потенциал интертекстуальных связей ............... 28
Жуынтаева  З.Н.  Детерминанттардың  тарихи 
ескерткіштердегі сипаты....................................  33
 
Жуынтаева З.Н. Характеристика детерминан-
тов в исторических письменных памятниках ... 33
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Қазақ тіліндегі 
мақал-мəтелдердің уəжділігі (гендерлік қыры)   38
 
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Проблема мо-
тивации  пословиц  и  поговорок  в  казахском 
языке (гендерное свойство) ................................ 38
Түйте  Е.Е.  Адамның  психикалық  жай-күйін 
білдіретін лексика...............................................  44
 
Туйте  Е.Е.  Лексика,  выражающая  психиче-
ское состояние человека ..................................... 44
Құсайынова  Ж.А.  Модальді  мəнді  кодтау,  де-
кодтау мəселесі ...................................................  49
 
Кусайынова Ж.А. Проблемы кодирования мо-
дального значения, декодирования.................... 49
Насыритдинова Ə.Н. Қазақ тіліндегі ғылыми-
техникалық терминдердің қалыптасу кезеңдері  57
 
Насыритдинова  А.Н.  Этапы  формирования 
научно-технических  терминов  в  казахском 
языке..................................................................... 57
Рахымберлина  С.Ə.  Бейресми  есімдердің  та-
рихи негіздері......................................................  66
 
Рахымберлина  С.А.  История  развития  неофи-
циальных собственных имен.............................. 66
Қожақметова  Ə.Т.  Ахмет  Байтұрсыновтың 
көсемсөзіндегі білім мəселесі............................  72
 
Кожахметова  А.Т.  Проблема  знаний  в  пуб-
лицистике Ахмета Байтурсынова ...................... 72
Қазанбаева  А.З.  М.Мақатаев  лирикасындағы 
фразеологизмдердің қолданысы........................  78
 
Казанбаева  А.З.  Особенности  употребления 
фразеологизмов и  устойчивых оборотов в ли-
рике Мукагали Макатаева .................................. 78
Сəдуақас Б.Қ., Ысқақов М.Р. Тіл білімі теория-
сына  «грамматикалық  конверсия»  терминін 
енгізу жайында....................................................  82
 
Садуакас Б.К., Искаков М.Р. О вводе термина 
«грамматическая конверсия» в теорию языко-
знания ................................................................... 82
ƏДЕБИЕТТАНУ  ЖƏНЕ 
ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Ақжүнісова Н.Б. Көркемдік-эстетикалық ізде-
ністер жүйесі.......................................................  89
 
Акжунисова  Н.Б.  Система  художественно-
эстетических поисков.......................................... 89
Бралина  С.Ж.,  Демьянова  Ю.В.  Қазіргі  ауыз-
ша əңгіменің жанрлық табиғаты .......................  94
 
Бралина С.Ж., Демьянова Ю.В. Жанровая при-
рода современного устного рассказа................. 94
Рақымов  Б.С.,  Дəулетбаева  Ш.С.  «Қабанбай 
батыр» жырының көркемдік мəселелері ..........  99
 
Рахимов  Б.С.,  Даулетбаева  Ш.С.  Художест-
венные проблемы эпоса «Кабанбай батыр»...... 99

Содержание 
Серия «Филология». № 2(62)/2012 

Заикина  Н.В.,  Сейдалиева  А.Ш.  М.Əуезовтың 
«Абай  жолы»  романындағы  болмыстардың 
орыс жəне ағылшын тілдеріне аударылу мəсе-
лесі .......................................................................  102
 
Заикина  Н.В.,  Сейдалиева  А.Ш.  К  проблеме 
перевода  реалий  в  романе  М.Ауэзова  «Абай 
жолы» на русский и английский языки............. 102
Каренов  Р.С.  «Сорғалаған  нөсердей  жырын 
тыңда Дулаттың...».............................................  109
 
Каренов  Р.С.  «Слушайте  ритмы  эпохи  от  Ду-
лата...» .................................................................. 109
Каренов  Р.С.  Алаштың  озық  ойлы  жыраула-
рының бірі (Дулат жырау Бабатайұлының 210 
жылдығына орай) ..............................................   120
 
Каренов Р.С. Поэзия Дулата жырау Бабатайулы 
как  вершина  словесного  искусства  кочевых  ка-
захов...................................................................... 120
Хамзин  М.Х.,  Тажина  М.А.  Орталық  Қазақ-
стан  өңіріндегі  кейбір  ақындар  шығармашы-
лығындағы танымдық, идеялық ерекшеліктер  131
 
Хамзин  М.Х.,  Тажина  М.А.  Познавательные, 
идейные  особенности  творчества  некоторых 
акынов Центрального Казахстана...................... 131
САЛҒАСТЫРМАЛЫ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Омашева  Ж.М.  Салыстырмалы  мотивология: 
теория жəне əдістер ............................................  137
 
Омашева  Ж.М.  Сопоставительная  мотиволо-
гия: теория и методы........................................... 137
ТІЛ  МЕН  ƏДЕБИЕТТІ  
ОҚЫТУ  ƏДІСТЕМЕСІ  
 
МЕТОДИКА  ПРЕПОДАВАНИЯ  
ЯЗЫКА  И  ЛИТЕРАТУРЫ 
Абдрахманова  Г.Х.  Көптілді  топтардағы  «Ар-
найы қазақ тілі» пəні бойынша оқыту тəжіри-
бесінен .................................................................  143
 
Абдрахманова  Г.Х.  Из  опыта  обучения  казах-
скому  языку  в  полиязычных  группах  по  дис-
циплине 
«Профессиональный 
казахский 
язык»..................................................................... 143
Сəдуақас  Б.Қ.,  Ысқақов  М.Р.  Орыс  сыныпта-
рында  қазақтың  əдет-ғұрып,  салт-дəстүрлерін 
оқыту....................................................................  148
 
Садуакас  Б.К.,  Искаков  М.Р.  Изучение  казах-
ских традиций, обрядов в русских классах....... 148
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ТƏУЕЛСІЗ-
ДІГІНІҢ 20 ЖЫЛДЫҒЫНА ОРАЙ 
 
К  20-ЛЕТИЮ  НЕЗАВИСИМОСТИ 
РЕСПУБЛИКИ  КАЗАХСТАН 
Əбдуов  М.І.  Діни  дастандарды  зерттеудің  ма-
ңызы.....................................................................  156
 
Абдуов  М.И.  Важность  исследования  религи-
озных эпосов........................................................ 156
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР .................. 162  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ................................... 162
 


Вестник Карагандинского университета 
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Паремическая вербализация оппозицитивных концептов «свой-чужой»  
в разноструктурных языках 
Ермакова В.А. 
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Мақаланың  негізін  «өзінікі-өзгенікі»  қарама-қарсы  тұжырымдарының  мазмұнына  салыстырмалы 
лексикалық-семантикалық  талдауды  жүргізу  міндеті,  сонымен  қатар  орыс  жəне  ағылшын  мақал-
мəтелдеріндегі «өзінікі-өзгенікі» тұжырымдарын жүзеге асырудың негізгі синтаксистік əдіс жолдарын 
зерттеу  мəселесі  құрайды.  Зерттеу 26 əр  түрлі  паремиялық  сөздіктер  мен  жинақтардан  əдейі  таңдап 
алынған ағылшын жəне орыс тілдерінің паремиялық материалында орындалды. Нақты талдауға 1000 
орыс жəне 1000 ағылшын паремия тіл бірліктері алынды. Қарама-қарсы өзгеріске тіл бірліктерінің көп 
мөлшерде  ұшырауы  зерттелетін  қарама-қарсылық  əлемнің  паремия  бейнесінде  басты  əлеуметтік-
психологиялық категория екендігін дəлелдейді. 
This article is based on the research aimed at comparative lexico-semantic analysis of the content of the op-
positive concepts ‘one’s own-(an) other’, revealing of the paronymous words which represent these concepts 
and investigation of the syntactical means which verbalize concepts ‘one’s own-(an) other’ in the Russian and 
English proverbs and sayings. Material of the research was selected from 26 different paremiologiacal dic-
tionaries. 1000 Russian and 1000 English paremilogical units were analysed in detail. The fact that there is a 
great number of various language means which verbalize the opposition suggests the importance and com-
plexity of the phenomenon and confirms the statement that this opposition is a central social-psychological 
category in the paremiological picture of the world. 
 
Основу данной статьи составляет исследование, задачи которого предполагали: а) осуществление 
сопоставительного  лексико-семантического  анализа  содержания  оппозитивных  концептов  «свой-
чужой» на основе словарных дефиниций, представленных в толковых словарях русского и английского 
языков;  б) выявление  однокоренных  лексем,  репрезентирующих  оппозитивные  концепты  «свой-
чужой»; в) исследование и сравнение основных синтаксических средств, участвующих в вербализации 
исследуемых концептов в русском и английском языках, при помощи методов компонентного и кон-
текстного анализа. 
Исследование выполнено на материале паремий русского и английского языков, эксцерпирован-
ных  способом  сплошной выборки  из 26 различных  паремических  словарей и  сборников.  Детальному 
анализу подверглись 1000 русских и 1000 английских паремий. Основными критериями выбора языко-
вого  материала  в  работе  являлись  лексикографический  критерий,  т.е.  вербальная  представленность 
признаков исследуемой оппозиции в словарных дефинициях, и понятийная ограниченность, детерми-
нируемая концептами, составляющими бинарную оппозицию «свой-чужой». 
На основе дефиниций оппозитивных лексем «свой-чужой», представленных в толковых словарях 
русского языка С.И. Ожегова [1; 704, 889] и В.И. Даля [2; 613], с использованием понятийного модели-
рования можно определить содержательный минимум концептов, составляющих бинарную оппозицию 
«свой-чужой» в русском языке, где «свой» определяется наличием отношения обладания, принадлеж-
ности между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и 
объектом  (человеком  или  предметом,  качеством,  конкретным  или  абстрактным  понятием),  который 
связан с субъектом, присущ ему, схож с ним, является ему близким, родным знакомым; «чужой» опре-
деляется отсутствием отношения обладания, близости, родства сходства между субъектом и объектом. 
Как видно из словарных определений, лексемы «свой» и «чужой» в русском языке трактуются как ан-
тонимы с контрадикторной противоположностью значений. 

Паремическая вербализация оппозицитивных концептов … 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 

Одна  из  важнейших  черт  бинарной  оппозиции  «свой-чужой»  в  русском  языке — это  оценоч-
ность компонентов пары, осуществляемая из центра «я» субъекта оппозиции, который присутствует в 
дефинициях  обеих  единиц:  оценку  «своего»  осуществляют  «свои»,  находящиеся  по  одну  сторону, 
оценку «чужого» тоже осуществляют «свои», но при этом они находятся по разные стороны невиди-
мой границы. 
На основе определений лексем «one’s own» и «other/another», представленных в толковом слова-
ре английского языка Oxford Advanced Learner’s Dictionary [3; 1086, 55, 1073], с использованием по-
нятийного  моделирования  можно  определить  содержательный  минимум  концептов,  составляющих 
бинарную оппозицию «one’s own-another/other» в английском языке: где «one’s own» обладает схожей 
семантикой с русской лексемой свой и определяется наличием отношения обладания, принадлежно-
сти между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и 
объектом (человеком или предметом, качеством, конкретным или абстрактным понятием), который 
связан с субъектом, знаком или присущ ему, схож с ним; в то время как «other/another» приобретает 
несколько другие семантические оттенки, в отличие от русского «чужой», и определяется не только 
отсутствием отношения обладания, сходства между субъектом и объектом, но и акцентирует сущест-
венные различия субъекта и объекта, непохожесть друг на друга; немаловажным также является то, 
что  лексема  others  в  английском  языке  может  также  представлять  неперсонализированную  группу 
людей. 
Элементы оппозиции «свой-чужой» в русских паремиях выступают, прежде всего, как субстан-
тивы и имеют своим референтом лицо, находящееся в/вне связи с группой лиц как с единым целым. 
Идентификация объекта как «своего» или «чужого» определяется наличием или отсутствием связи с 
некоторой  общностью  людей.  Паремии,  в  которых  употребляются  субстантивированные  прилага-
тельные  свой  и  чужой,  характеризуются  как  предложения  идентификации,  ср.:  Кому  от  чужих,  а 
нам от своих. 
При  субстантивации  лексем  «свой-чужой»  в  русских  паремиях  осуществляется  категоризация 
понятия «народ, люди» по принципу «свои-чужие», например, cр. в русских паремиях: Свой своему и 
лежа помогает: Свой своему поневоле брат и дрВсего в ходе анализа в русском паремическом кор-
пусе было выделено 18 единиц, входящих в данную группу. 
В русских паремиях народ оказался центром, на котором оппозиция «свой-чужой» заострилась 
посредством субстантивизации. В них она проявляется наиболее ярко, эмоционально. Пространство 
«своего» иерархично, расчленено, каждый его член должен подчиняться его законам, социуму, дол-
жен  выполнять  определенные  ритуалы,  объединяющие  все  общество  «своих». «Чужой»  здесь — 
прежде всего тот, кто отличается от своих, он неизвестный, неизученный, странный, враждебный, ср.: 
Свой свояка видит издалека; Свой со своим бранись, а чужой не мешай; Свой со своим считайся, а 
чужой не вступайся! 
В  английских  паремиях субстантивации  подвергается  только оппозитивная  лексема  с семанти-
кой чуждости other/another. Она несет меньшую эмоциональную нагрузку, чем в русских и в боль-
шинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а 
другого человека (людей), в отличие от субъекта оппозиции  «я», ср.: He that flings dirt into another 
dirties himself most; He that has no mouth of his own cannot say to another; A hog that is bemired 
endeavors to bemire others. Однако количество английских паремий с субстантивированными прила-
гательными «other/another» существенно больше, чем русских и составляет 56 единиц. 
Исследование паремического корпуса позволило выявить однокоренные лексемы оппозитивных 
концептов «свой-чужой» и «own-another/other» в русских и английских паремиях. 
При словообразовательном анализе в русских паремиях было выделено достаточно большое ко-
личество однокоренных лексем, например: Два свояка, между них черна собака; Кумовство да свой-
ство, все родство, где лексема свояк обозначает — «брат жены, тесть», а лексема свойство обознача-
ет соответствующие родственные отношения. В пословице Человеку свойственно ошибаться лексе-
ма свойственно является наречием и обозначает «что-то привычное для человека, составляющее его 
свойство». Прилагательное собственный в паремиях этой группы является эквивалентом английского 
his/her own,  ср.:  паремии  Ничто  не  убеждает  лучше  собственного  примера,  Только  собственный 
опыт, и обозначает «принадлежащий кому-л., свой, личный». 
Сюда  также  относятся  паремии  с  возвратными  местоимениями  себе,  собой,  например:  Всякий 
хлопочет, себе добра хочет; Коли хочешь себе добра, то и людям не делай зла; Кто собой не упра-
вит, то и другого на ум не наставит, обозначающие направленность действия на самого производи-

Ермакова В.А. 

Вестник Карагандинского университета 
теля действия. Также определительное местоимение сам, например: Всяк сам своему счастью кузнец; 
Всяк сам на себя хлеба добывает; Всяк сам себе ближе; Всяк сам себе дороже; Всяк сам себе загля-
денье; Всяк сам себе хорош. 
В ряде пословиц встречается лексема по-своему, например: Всякий дьяк по-своему вякает, Вся-
кий поп по-своему поет; Всяк по-своему толкует; Всяк по себе, а я по-своему; Всяк по-своему, да 
никто по-божьему, в которой отмечена семантика «своеволия», в них наиболее четко прослеживает-
ся этимологическая связь с концептом «воля» (общее количество 14 единиц). 
Лексемы самолюб и себялюб выделяются в следующих паремиях, ср.: Самолюб всякому (нико-
му) не люб; Себялюб только себе люб, и обозначают человека, который любит, уважает и ценит толь-
ко себя. 
В русских паремиях встречаются также специфические лексемы, обозначающие противопостав-
ление «своего и «чужого» пространств», например: Хорошо в гостях, а во своясях лучшеВчуже хо-
роши смешкиЧужбина не по шерсти гладит; На чужбине обтолкут бока. Пространственное раз-
деление «своего» и «чужого» следует признать изначальным. Деление пространства на «свое» и «чу-
жое» относится к древнейшим архетипам сознания — типичным, врожденным способам понимания 
[4; 246]  и  связано  с  осознанием  человека  себя,  своего  тела  в  пространстве  по  отношению  ко  всему 
«другому», «чужому» и в дальнейшем, с делением своего пространства на «свою» и «чужую» сферу. 
Такая специфика восприятия находит отображение в паремической картине мира. Мы еще не раз бу-
дем находить подтверждение этому в ходе анализа. 
Особый интерес представляют собой русские паремии, в которых выделяются лексемы собинка 
— оскобинка (общее количество 4 и 1 единица соответственно), ср.: Люби собинку, люби и оскобин-
ку; Собинка всего дорожеНаша собинка малинкой, ваша собинка вонюгой поросла; Только у Хорь-
ки и собинкиС умом собина нажита, без ума прожита. Данные лексемы являются устаревшими и 
имеют следующие значения, закрепленные в словарях. Так, в этимологическом словаре М. Фасмера 
«собина» определяется как собственность [5; 703], а определение лексемы «оскобинка» отсутствует, 
при этом в Толковом словаре В.И. Даля «собинка» (см. собь) толкуется как: а) все свое имущество, 
животы, пожитки, богатство; б) свойства нравственные, духовные, и все личные качества человека, 
особ.  все  дурное,  усвоенное  по  дурным  наклонностям,  соблазнам,  страстям;  отсюда — собствен-
ность, собственный, свой, при этом собливый, собчивый, собистый имеет негативный оттенок — ко-
рыстный, скопляющий себе собинку [2; 252]; оппозитивная ей лексема «оскобинка» обозначает что-л., 
очерченное  скобами,  огражденное,  недоступное,  чужое [2; 697], что  является  очередным  подтвер-
ждением предположения о том, что граница играет важную роль в оппозитивных отношениях «сво-
его» и «чужого». 
Всего в русских паремиях было выделено 15 однокоренных слов лексемы «свой» и 3 — лексемы 
«чужой». Общее количество паремий, в которых представлены однокоренные лексемы исследуемых 
оппозитивных концептов, составляет 62 единицы. 
В английском паремическом корпусе была выделена только 1 паремия, содержащая однокорен-
ную лексему, которая передает семантику «свойственности», «принадлежности» — owner (владелец), 
существительное,  образованное  от  глагола  own  при  помощи  суффикса  -er,  ср.: The house shows the 
owner. 
В ходе анализа были выявлены основные синтаксические средства, участвующие в вербализации 
исследуемых концептов, — основные типы словосочетаний с оппозитивными лексемами свой и чу-
жой в русских и английских паремиях. 
Для русских паремий наиболее продуктивным является словосочетание «свой/чужой + сущест-


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет