№2(70)/2013 Серия филология


Современный процесс исследования казахской литературы зарубежья



жүктеу 1.59 Mb.
Pdf просмотр
бет12/14
Дата15.03.2017
өлшемі1.59 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Современный процесс исследования казахской литературы зарубежья 
В  статье  рассмотрена  проблема  исследования  казахской  литературы  за  рубежом.  Описаны 
литературно-культурные  достижения  казахов  зарубежья.  Опираясь  на  ряд  трудов  исследователей, 
авторы  статьи  проанализировали  художественно-эстетическое  развитие  и  тематическо-идейные 
основы казахской литературы в странах, как Китай и Монголия, определили место и роль казахской 
литературы зарубежья в художественном развитии современной казахской литературы.  
 
S.U.Takirov, A.R.Akeeva 
The ongoing process of investigation of Kazakh literature abroad 
In article process of research and development of the Kazakh literature of the abroad, as important part of 
present Kazakh literature is considered. The description of the features and to manifestations literary and 
cultural achievement of Kazakhs in the foreign is given. Taken under the management a number of works of 
the researchers working for the good of the Kazakh literature living far from the native land. Scientific works 
in which the directions of art and esthetic development and a thematic and ideological basis of the Kazakh 
literature in the countries of China and Mongolia are considered are investigated. Originalities of the Kazakh 
literature of the abroad which contributes the share in art development of present Kazakh literature are 
marked. 
 
 
 
 
 

 
92 
Вестник Карагандинского университета 
ЖУРНАЛИСТИКА  МƏСЕЛЕЛЕРІ 
ПРОБЛЕМЫ  ЖУРНАЛИСТИКИ
УДК 070 
В.Т.Абишева 
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова (E-mail: vera.abisheva@mail.ru) 
Медиатекст в условиях конвергенции 
В статье рассмотрены проблемы медиатекста, связанные с интенсификацией процессов в языке СМИ 
на  разных  уровнях  его  формирования  в  условиях  конвергенции.  Актуальность  исследования  пред-
определена  современным  контекстом  развития  информационного  пространства,  а  происходящие  в 
нем  эволюционные  изменения  связаны  с  новейшими  достижениями  в  области  информационных  и 
коммуникационных технологий. 
Ключевые слова: медиатекст, информация, коммуникация, СМИ, телевидение, радиовещание, Интер-
нет, конвергенция, глобализация. 
В связи с магистральными преобразованиями в медиасфере, развитием новых технологий и, преж-
де всего, Интернета, в глобальной компьютерной сети происходит формирование массовой коммуни-
кации нового типа. Общество вступает в новую стадию развития в обстановке интенсивного влияния 
информации на прогресс человечества, стремительность получения которой, актуальность, качество 
и  объективность  становятся  фактором  устойчивого  и  эффективного  функционирования  социально-
экономических систем. 
Практика показывает, что сегодня для корреспондента, которому удалось попасть в центр собы-
тий и получить интересную и важную информацию, не составляет труда оперативно, без посторон-
ней помощи передать её в самые разные СМИ. Он может написать материал для газеты, журнала, для 
Интернета, добавив при необходимости сделанные им же фотографии, отправить его адресату по мо-
бильной связи, снять видеосюжет, озвучить текст на радио и телевидении. Цифровые технологии по-
зволяют решать эту задачу максимально эффективно. Безусловно, при этом от современного журна-
листа  требуется  владение  профессиональными  навыками  одновременно  в  нескольких  медиасферах. 
Концепция внедрения в процесс СМИ идеи «универсального журналиста» стала популярной с разви-
тием медиаконвергенции. 
В  науке  существует  множество  толкований  термина  «медиаконвергенция»,  что  уже  является 
фактом феноменальности процесса, когда явление существует, а общество, безоговорочно принявшее 
и развивающее его, ещё не договорилось об единой трактовке. С другой стороны, разница в форму-
лировках потому и существует, что одним и тем же словом определяются разные процессы. 
В мировой коммуникативистике так называют и интеграцию технологий, и технические достиже-
ния  в  области  распространения,  хранения  информации,  и  процесс  слияния,  взаимопроникновения 
различных ранее разобщенных медиа. Говоря о переводе информации в цифровую форму, то есть о 
процессе  дигитализации,  исследователи  используют  термин  «технологическая  конвергенция»;  рас-
сматривая процесс интеграции — «экономическая конвергенция». При многофункциональном, мно-
гопрофильном  режиме  работы  современного  потребителя  информации,  в  случае,  если  он  одновре-
менно смотрит ТВ, разговаривает по телефону, пролистывает страницы газет и делает запрос в Ин-
тернете, имеет место понятие «социальная конвергенция». Параллельное развитие схожих черт двух 
или более культур, когда технические достижения в области передачи информации позволяют произ-
водить,  хранить  и  распространять  любые  материалы,  размещённые  на  сайте:  будь  то  тексты  элек-

Медиатекст в условиях конвергенции 
Серия «Филология». № 2(70)/2013 
93 
тронных  книг,  газет,  журналов,  иллюстрации,  фотографии,  графика,  аудиовизуальные  материалы, 
кино, музыка и т.д., предопределяют культурную конвергенцию. Причём контент осуществляется и с 
помощью компьютеров, планшетов, мобильных телефонов, и на экранах телевизоров. О доступности 
любой информации в любой точке мира свидетельствует ставшее популярным понятие «глобальная 
конвергенция». 
Таким  образом,  в  широком  смысле  конвергенция  может  пониматься  не  только  как  взаимное 
влияние  явлений,  но  и  как  взаимопроникновение  информационно-коммуникационных  технологий, 
как слияние ранее разобщенных СМИ. Характерно, что передача, распространение одного и того же 
содержательного продукта происходит не только разными средствами: с помощью текста, звука или 
видео,  но  и  по  разным  каналам  коммуникации:  пресса,  телевидение,  радио,  Интернет.  Всё  это  под-
тверждает факт незаурядности процесса, который в ближайшие десятилетия может полностью изме-
нить не только системы средств массовой информации и коммуникации, но и связанные с ними ин-
дустрии. 
Потребитель  продукции  является  и  очевидцем,  и  непосредственным  участником  процесса  сти-
рания границ между СМК. Журналистика играет здесь первостепенную роль в силу характера труда за-
нятых в данной сфере людей. Причём в масштабе истории средств коммуникации даже в сравнении с 
радио и телевидением, без которых человечество не представляет существования, скорость, с которой 
Интернет завоевывает массовую аудиторию, беспрецедентна. 
Я.Н.Засурский справедливо отмечает, что журналистское произведение уходит от первоначаль-
ного своего бытования — печатного текста на листе бумаги. Такая многоплановость, многомерность 
текста  приводит  к  созданию  действительно  полифонического  коммуникационного  продукта,  кото-
рый, несомненно, отличается и от традиционного газетного, и от звучащего на радио, и от визуально-
го. Это уже «новый обособленный коммуникационный конгломерат. Это новая структура текста, ко-
торая обладает особой выразительностью, и при том, что она так многопланова, а может быть именно 
поэтому — благодаря  своей  конвергенционной  комплексности — большой  экономностью.  Энергия 
медиатекста резко возрастает. Сегодня медиатекст в каком-то смысле больше, чем текст» [1]. 
Функции  «печатной  коммуникации»  изменяются  с  помощью  мультимедийных  интерактивных 
СМИ.  Происходит  дальнейшее  расширение  границ  их  дискурса  посредством  Интернет-
коммуникации.  Электронный  текст  стал  объективной  реальностью.  Появились  электронные  версии 
многих журнальных и газетных изданий. Современный потребитель, вне зависимости от географиче-
ской  принадлежности,  имеет  помимо  ноутбука, iPod, другие  мультимедийные  устройства.  Облада-
тель  лишь  мобильного  телефонного  аппарата  сегодня  способен  воспринимать  огромное  количество 
информации одновременно. 
Учёные  заявляют  о  возникновении  новой  функциональной  разновидности — «языке  электрон-
ных средств коммуникации», «разновидности», имеющей особую сферу функционирования, систему 
жанров и обладающую спецификой языковых средств [2]. Эти обстоятельства, несомненно, оказыва-
ют большое влияние на язык и дискурс СМИ. 
Интернет  как  новая  область  человеческих  взаимоотношений  существенно  влияет  на  характер 
функционирования  языковых  реалий  и  речевую  стилистику  сетевых  текстов  в  целом  и  журналист-
ских текстов в частности. Новый стиль жизни диктует и новую манеру языкового общения. Как и в 
традиционной  журналистике,  в  сетевых  СМИ  язык,  с  одной  стороны,  подвержен  разнообразному 
влиянию,  а  с  другой — сам  оказывает  воздействие  на  другие  формы  существования  информации  в 
Интернете. Это не только новейшие коммуникационные технологии, но и другая сфера существова-
ния, функционирования языка, новые явления, охватывающие все уровни языковой структуры. Кон-
вергенция сопровождается интенсификацией процессов в языке на разных уровнях его системы: фо-
нетике,  лексике, стилистике, синтаксисе, морфологии, словообразовании.  Отметим  лишь некоторые 
специфические текстуальные признаки. 
На  фонетическом уровне видим  новый  формат транслитерации, при которой происходит  пере-
вод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной системы письмен-
ности буквами другой. Транслитерацию используют, когда нужно набрать русский текст в системе, 
где этот язык не установлен. Так, буквы кириллического алфавита в тексте русскоязычных СМИ обо-
значаются буквами латинского. Транслит, основанный на звучании букв, нередко употребляется для 
написания  телефонных  сообщений,  в  адресах  русскоязычных  сайтов  и  других,  например:  Internet, 
translit, SMS. 

В.Т.Абишева 
94 
Вестник Карагандинского университета 
Наблюдаем  использование  и так называемого  «геймеровского языка»,  когда  возникает  необхо-
димость применить в письменном тексте латинские буквы, внешне похожие на соответствующие бу-
квы  русского  языка,  например:  gpyrue.  Данный  тип,  название  которого  происходит  от  английского 
жаргонизма  gamer,  где  геймером  называют  игрока  в  компьютерные  игры,  встречаем  нечасто.  Если 
слова с таким написанием достаточно легко читаются, то для длинных сообщений непригодны из-за 
сложности  набора.  Кроме  того,  имеет  место  так  называемый  «вульгарный»  тип,  то  есть  смешение 
транскрипции и геймерского языка, например: Zaga4a. 
На лексико-стилистическом уровне особенностью медиатекста в условиях конвергенции являет-
ся  его  широкий  охват:  от  научных  и  технических  терминов  до  слов  обыденной  разговорной  речи. 
Обогащение  языка  электронных  средств  массовой  информации  иноязычной  лексикой,  элементами 
разговорной речи носит разноуровневый, масштабный и экспансивный характер. 
Многие лексические единицы языка приобретают новые переносные значения. Способ метафо-
ризации  позволяет  взглянуть  на  сложные  технологические  процессы  под  другим  углом  зрения.  Но-
вый смысл приобрели давно известные слова. Так, блин, болванка означает «компакт-диск»; виснуть 
— «не отвечать на команды пользователя» (о программном или аппаратном обеспечении) и др. Акти-
вен способ  метонимии: железо — в значении «компьютер», «физические  составляющие компьюте-
ра», «комплектующие для компьютера»; кнопки — в значении «клавиатура» и др. 
Наблюдения показывают, что просторечие, сленг, жаргоны в текстах глобальной сети стали ис-
пользоваться  не  только  в  качестве  дополнительной  экспрессивно-художественной  окраски,  а  чаще 
даже как основное языковое средство. Профессиональный компьютерно-сетевой жаргон переходит в 
молодёжный сленг, затем нередко — в общеупотребительную лексику. Неформальное общение мо-
лодёжи подчинено таким мотивам, как потребность самовыразиться и самоутвердиться, поиск наибо-
лее благоприятных психологических условий для общения. 
Речевые произведения в  новых электронных СМК, как правило, создаются по образцу устного 
общения с адресатом, с использованием лексических средств, свойственных разговорной речи. В свя-
зи с чем учёные констатируют возникновение такого нового лингвистического явления, как спонтан-
ная  письменная  речь,  предназначенная  и  для  личного  общения,  и  для  публичного  использования  в 
сети.  Признаками  её  являются  сжатость,  лаконичность,  телеграфность  при  смысловой  ёмкости,  а 
также  скрытая диалогичность, что отражается  на выборе  языковых средств. Характерны  минимиза-
ция официозности, упрощенность, игровая направленность. 
Ориентируясь  на  познания  потребителя,  журналист  существенно  «упрощает»,  лаконизует  вер-
бальный текст, освобождая его от всего, что может препятствовать коммуникации. Сетевая общность 
диктует не только использование понятных обеим сторонам компьютерно-сетевых сленговых слов и 
выражений,  но  и  усечение  конструкций,  поскольку  часто  общение  происходит  в  реальном  режиме 
или  близком  к  реальному. Для  ускорения процесса  написания  часто  употребляемых  выражений  ис-
пользуют аббревиатуры. Конечно, в деловых письмах такие вольности неуместны, тем не менее по-
добные сокращения становятся частью культуры Internet. Так, изучая тексты в сети, можно обнару-
жить,  что,  например,  аббревиатура  от  фразы  А  почему  вы  спрашиваете?  выглядит  как  «АПВС». 
«МНИП» расшифровывается как Если мне не изменяет память. В переписке студентов находим со-
кращения: Инет — Интернет; с утрецом — с добрым утром; спс — спасибо; пожпжлста — пожа-
луйста; щас — сейчас; чет — что-то; мож — может и т.п. 
Как видим, электронная почта возрождает давно забытый эпистолярный жанр в его новой разно-
видности,  одновременно  вскрывая  проблемы  в  грамматике  русского  языка.  Кроме  пренебрежения 
грамматическими нормами, нередко для общающихся в сетях характерно полное игнорирование зна-
ков  препинания,  что  ведет  к  появлению  пунктуационных  ошибок  при  выполнении  обычных  пись-
менных работ: сочинений, изложений — у школьников; творческих работ, публикаций — у студен-
тов, будущих журналистов. 
Организация  синтаксической  структуры  медиатекстов  является  также  новым  экспрессивно-
динамическим средством в языке виртуальных средств массовой информации в эпоху конвергенции. 
Открывается широкое поле творческой деятельности создателя произведения с новым форматом, как 
по содержанию, так и по форме. Сформировались своеобразные принципы композиционной органи-
зации,  которые  основаны  на  использовании  гипертекстовых  технологий,  ставших  чрезвычайно  рас-
пространенными в электронных изданиях. Наряду с нелинейным освоением содержания через систе-
му  гиперссылок,  вариантность  развития  сюжета,  прерывистость  текста  предполагается  соблюдение 

Медиатекст в условиях конвергенции 
Серия «Филология». № 2(70)/2013 
95 
основополагающих  требований.  Текст  должен  быть  одновременно  информативным  и  содержатель-
ным, выразительным и лаконичным, целесообразным и привлекательным. 
Понятие  «гипертекст»  появилось  в  условиях  конвергенции,  где  текст  представляет  множество 
фрагментов с определёнными связями между ними. Характерно, что он содержит не только инфор-
мацию, но и аппарат её эффективного поиска. Причём, гипертекстовая технология, как способ преоб-
разования текста из линейной формы в иерархическую, занимает промежуточное положение между 
документальной  и  фактографической  информацией  и  дает  возможность  представить  текст  как  мно-
гомерный. 
Интенсивное  развитие  компьютерных  средств  способствовало  преобразованию  гипертекста  в 
более наглядную информационную форму, получившую название «гипермедиа». Эта новая структура 
охватывает текст, аудио- и видеофрагменты, соединенные ссылками в соответствии с логикой сюже-
та.  Технология  гипермедиа  позволяет  с  помощью  программного  обеспечения  и  технологических 
средств объединить на компьютере гипертекст, графические (статические) изображения, анимацион-
ные  фрагменты,  аудио-  и  видеозаписи.  В  качестве  гиперссылок,  которые  делают  текст  интерактив-
ным, связывают отдельные веб-страницы в единую информационную систему, в электронном тексте 
могут выступать ссылки на словарь терминов и понятий, на персоналии, статические иллюстрации на 
дополнительный материал, на Интернет-ресурсы и др. 
Таким образом, использование гипертекстовых структур создаёт принципиально новые взаимо-
отношения между журналистом и аудиторией. 
Глобальная сеть — это принципиально новый носитель информации. Коммуникация, реализуе-
мая как бы в режиме реального времени, влияет на стиль и манеру изложения материала. Ускоряю-
щийся  ритм  жизни,  ежедневный  объём  новостей,  возможность  их  оперативно  передать  по  назначе-
нию сужают задачи СМИ и заставляют журналистов работать преимущественно в информационных 
жанрах. Само понятие жанра журналистского текста значительно нивелировалось. 
О  появлении  новых  «синкретических», «речевых  жанров»,  которые  способствуют  смещению 
традиционных границ между текстом и не-текстом, воплотивших в себе новые технические возмож-
ности, с одной стороны, особенности электронной стилистики, с другой, пишет О.В.Дедова в иссле-
довании об особом сетевом жанре Интернет-баннере [3]. 
Исследуя форумы сетевых СМИ, Е.В.Какорина называет их новым жанровым типом публичного 
текста, порождаемого в новой коммуникативной ситуации. Особенность их в том, что они специфич-
ны  по  коммуникативной  направленности,  наследуют  черты  коммуникативной  модели  Интернета, 
черты текстов СМИ и обыденного речевого общения [4]. 
Массовая  киберкоммуникация  на  чатах,  форумах  и  конференциях — это,  по  сути,  письменная 
расшифровка устной разговорной речи, которая, в свою очередь, приспосабливается к своему пись-
менному  формату.  Журналистские  тексты  в  Интернете,  несмотря  на  их  визуальное  восприятие,  по 
своим изобразительным и выразительным средствам сближаются с аудиотекстами. 
Следует отметить ещё одно явление, ранее не свойственное письменным текстам, в связи с по-
явлением которого можно говорить о возникновении принципиально новых взаимоотношений между 
журналистом и аудиторией, получающей реальную возможность участвовать в создании информации 
и журналистских текстов, коэффициент воздействия которых значительно повышается. 
Если в устной речи эмоции можно выразить интонацией, сопроводить слова улыбкой, жестом, из 
которого станет понятно настроение говорящего, то у букв, понятно, таких возможностей нет. Ещё в 
1969 году Владимир Набоков в одном из своих интервью упоминал о том, что стоит создать специ-
альный знак пунктуации для графического отображения эмоций: «Мне часто приходит на ум, что на-
до  придумать  какой-нибудь  типографический  знак,  обозначающий  улыбку, — какую-нибудь  зако-
рючку или упавшую навзничь скобку, которой я бы мог сопроводить ответ на ваш вопрос» [5]. 
Хотя идея  возникла давно, популярность  этот вид общения  приобрёл  в  эпоху медиаконверген-
ции. Чтобы окрасить речь эмоционально, стали использовать набор текстовых символов — смайлики. 
Смайлик — это  идеограмма,  изображающая  эмоцию.  Состоит  из  различных  символов,  в  том 
числе и служебных. Появившись как шутка программистов, смайлик стал достоянием человечества, 
элементом  общения,  своеобразным  явлением  культуры.  Распространение  он  получил  в  Интернете, 
однако  в  последнее  время  используется  повсеместно.  Без  него  сегодня  не  обходится  ни  одно  элек-
тронное письмо, форум или блог. Причём, появились знаки для обозначения также и состояний чело-
века или его внешности. C их помощью при общении в Интернете люди выражают свои чувства, на-
строения,  желания  и  т.д.  Большой  выбор  смайликов,  анимированных  мультов,  символов,  например 

В.Т.Абишева 
96 
Вестник Карагандинского университета 
таких: ))) — улыбка; :-) — радость; ((( — расстройство; :-( — печаль; :-* — поцелуй и т.д., — помо-
гает сделать общение в Агенте или по телефону живым, максимально эмоциональным. 
Таким образом, медиатекст приобретает универсальные черты, которые дают возможность быть 
включенным не только в разные медийные структуры: вербальные, визуальные, звучащие, мультиме-
дийные, но и в разные медийные обстоятельства: периодическая печать, радио, телевидение, Интер-
нет, мобильная и спутниковая связь и др. Современный адресат является свидетелем трансформиро-
вания традиционных СМИ. 
Новые реалии вносят в язык свои наименования. Стремление раскованно мыслить и так же рас-
кованно излагать свои мысли приводит журналистов к поиску экспрессии. Надо отметить, что эмо-
циональность  и  экспрессивность — существенные  элементы  так  называемой  «инициативной  речи», 
представляющей собой вид речевых высказываний в человеческом общении. Эта раскрепощенность 
порождает язык выразительный, меткий, но порой приводит к разнузданности, грубости и вульгарно-
сти, причём форма высказываний не всегда отличается корректностью. 
Медиаконвергенция  как  новое  явление  в  человеческих  взаимоотношениях  существенно  влияет 
на  характер  функционирования  языковых  реалий  и  речевую  стилистику  сетевых  текстов  в  целом  и 
журналистских  текстов  в  частности,  в  результате  чего  происходит  сокращение  дистанции  между 
СМИ и аудиторией. 
Изучение медиатекста позволяет увидеть новые речевые возможности журналистики XXI века и 
в то же время способствовать развитию новой информационно-коммуникационной среды, включаю-
щей в себя новейшие достижения цифровой технологии и существенно расширяющей медиасферу. В 
период, когда в нашу жизнь полновластно входит Интернет, развитие интерактивных, управляемых 
пользователем информационных технологий влечёт за собой изменение форм и видов массовой ком-
муникации.  Информация  становится  решающим  фактором  во  всех  сферах  человеческой  деятельно-
сти. Именно поэтому чрезвычайно важно повышение ответственности за медиапродукт всех пользо-
вателей глобальной сети. 
Для  журналиста  на  первое  место  выдвигается  ответственность  перед  обществом  не  только  за 
полноту  осведомления  аудитории  относительно  происходящего  в  мире,  за  достоверность  фактов  и 
систему даваемых оценок и выводов, но и за коммуникативную компетентность, культуру коммуни-
кации как основу его профессионализма. 
Список литературы 
1  Засурский  Я.Н.  Медиатекст  в  контексте  конгвергенции // Язык  современной  публицистики:  Сб.  ст. / Сост. 
Г.Я.Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2005. — С. 10. 
2  Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. — М., 2003. — С. 791–793. 
3  Дедова О.В. Интернет-баннер как проекция принципов электронной текстуальности // Язык и дискурс средств мас-
совой информации в веке / Под. ред. М.В.Володиной. — М.: Академический проект, 2011. — С. 225–234. 
4  Какорина Е.В. СМИ и Интернет-коммуникация. Области пересечения и проблемы взаимодействия // Язык современ-
ной публицистики: Сб. ст. / Сост. Г.Я.Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2005. — С. 67–98. 
5  [ЭР]. Режим доступа: http://anime-family.ru/publ/7–1-0–271. 
В.Т.Əбішева 


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет