Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет18/39
Дата25.12.2016
өлшемі8,57 Mb.
#403
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   39

2.
 
Формальный  взгляд  на  образование  новых  слов  (терминов,  понятий)  на 
татарском языке 
 

144 
 
Принципы создания новых терминов и понятий на татарском языке можно рассматривать, 
подразделяя их на две группы. Принципы первой группы отвечают  на вопрос:  как должны 
создаваться  татарские  термины  (наименования),  принципы  второй  группы  отвечают  на 
вопрос: какими должны быть татарские термины. 
2.1. Принципы первой группы словообразования на татарском языке 
I. Поиск готовых наименований (терминов) в самом языке 
Например,  санак  (палка  пастуха  с  засечками  для  расчетов)  –  компьютер  (рус.),  нишан  – 
печать (рус.), мурта – (бал корты) – пчела (рус.), чүрә (литературного варианта нет) – изнанка 
(рус.), тәрәз (тәрәзә) – window (англ.) – окно (рус.) (применяется для технологий). 
В  настоящее  время  данный  принцип,  хотя  и  декларируется  в  соответствующих 
инструкциях,  работает  не  очень  активно,  однако  является  весьма  перспективным  и  имеет 
большие  возможности  для  создания  новых  терминов,  особенно,  при  привлечении  слов  из 
диалектов татарского языка. 
II. Создание новых терминов, применяя правила татарского языка 
1)  <Корень>+<аффиксы>,  т.е  создание  нового  термина  путем  присоединения  к  корню 
аффиксов.  Например,  бегунок  –  шудырма:  [шудыр  гл.  повел.  накл.,  ед.  число]  +  ма 
[словообр.афф.], база данных – тамгасартамга [корень] + сар [афф.мн.ч.], папортниковые 
– абагасыманнарабага [корень] +  сыман [афф.сравн.] +  нар [мн.ч.],  меню  – сайлаксайла 
[гл. повел.накл., 2 лицо] + к [словообр.суфф.]. 
В  силу  того,  что  татарский  язык  является  агглютинативным  языком,  возможности 
образования  новых  терминов  при  помощи  аффиксов  весьма  богаты.  В  особенности,  если 
учесть,  что  некоторые  аффиксы  могут  служить  и  для  образования  новых  слов  и  для 
склонения, а некоторые могут преобразовать слово из одной части речи в другую (например, 
имя существительное в глагол, глагол в имя существительное, глагол в имя прилагательное, 
глагол  в  наречие  и  т.д.),  то  можно  понять,  какой  богатый  морфологический  потенциал 
имеется  в  татарском  языке  для  создания  новых  терминов.  В  настоящее  время  особенно 
активны аффиксы –чы/-че, -лык,/-лек, -лы/-ле, -ла/-лә  и некоторые другие. В тоже время, ряд 
аффиксов,  например,  такие  как  -  аффиксы  -ма/-мә,  преобразующие  глагол  в  имя 
существительное   (ярма: яр+ма), -[ә]к/-[а]к (тарак: тара+к), чә/-ча - имя существительное 
в  имя  существительное  (кулча:  кул+ча,  аркача:  арка+ча),  -чек/-чык  (уенчык:  уен+чык)  
активно  не  применяются  и  изучаются  лишь  с  точки  зрения  диахронии.  Их  можно  назвать 
«спящим» потенциалом татарского языка. 
2) <Корень>+<корень>, то есть соединением двух коренных слов создается слово, которое 
означает  одно  понятие.    Например,  видеохәтер  (видеопамять):  видео  [корень]  +  хәтер 
[корень],  аспрограмма  (подпрограмма):  ас  [корень]  +  программа  [корень],  ачыкчак 
(выдержка – в фотоделе): ачык [корень] + чак [корень], ярымсүз (полуслово)ярым [корень] 
сүз [корень]. 
3)  Определение  (обозначение)  одного  понятия  через  словосочетание.  Например,  ЭХМ 
архитектурасы (архитектура ЭВМ)кара карга (ворона)файлны өстәп кертү (включение 
файла)
4) Создание нового понятия применением искусственного парного слова. К первому слову 
присоединяется  через  дефис  вспомогательное  слово.  В  результате  создается  обобщенная 
форма  слова,  обозначенного  первым  коренным  словом.  Например,  савыт-саба  (посуда)
бала-чага (дети),  тирә-юнь (окрестность)
Конечно  же,  потенциал  татарского  языка  по  созданию  новых  терминов  исходя  из 
возможностей  самого  языка  не  исчерпывается  указанными  вариантами.  Парные  коренные 
слова, явления синонимии, применение словосочетаний и т.д. являются новыми, пока не до 
конца изученными возможностями для создания и определения новых понятий и терминов
III. Заимствование терминов из тюркских языков. 
Среди десятков тюркских народов на сегодня есть и такие, которые пишут научные труды 
на  своем  языке,  применяют  свой  язык  в  компьютерных  технологиях,  создают  новые 
термины.  Самыми  активными  в  этой  области  являются  турки,  татары,  казахи, 

145 
 
азербайджанцы,  киргизи,  якуты,  чуваши.  Но  несмотря  на  это,  обмен  терминами, 
заимствование  терминов  из  других  тюркских  языков  практически  отсутствует. 
Соответственно, это ведет к отдалению тюркских языков друг от друга. 
IV. Заимствование терминов из других языков 
Это в настоящее время один из самых активно работающих принципов. Например, утюг – 
үтүк,  файл  –  файл,  компьютер  –  компьютер,  stack  –  стәк.  Заимствование  терминов 
напрямую, без перевода, из языка оригинала, естественное явление. В большинстве случаев, 
для  преподавания  наук  на  татарском  языке  это  является  оптимальным,  оправдывает  себя. 
Особенно  в  условиях  двуязычия,  как  в  Республике  Татарстан,  это  явление  широко 
распространено при переводе содержания  учебных предметов на татарский язык. И вполне 
естественно,  что  такие  понятия,  как  интеграл,  функция,  дифференциал,  анализ,  синтез, 
заимствованные  через  русский  язык,  активно  использующиеся  в  узкой  предметной  сфере, 
принимаются  без  изменения.  Очевидно,  при  заимствовании  понятий  и  терминов  из  других 
языков  необходимо  следить  за  тем,  чтобы  они  ассимилировались  в  языке,  т.е. 
адаптировались по правилам татарской орфоэпии, иначе, заимствования запутают татарский 
язык  своим  произношением,  склонениями.  К  сожалению,  это  явление  уже  успело 
закрепиться в татарских словарях и даже в правилах орфоэпии. Как следует из исследований, 
проведенных специалистами научно-исследовательского института «Прикладная семиотика» 
АН  РТ  при  создании  синтезатора  татарской  речи,  до  35-40%  слов  в  орфографическом 
словаре  татарского  языка  являются  заимствованиями,  не  ассимилированными  в  языке.  Так 
как татарский язык не является активным в официальной сфере, в науках и компьютерных 
технологиях,  острота  этого  явления  практически  не  ощущается  большинством  ученых,  тем 
более  широкой  общественностью.  Однако  с  каждым  днем,  при  заимствовании  новых 
понятий  и  терминов,  это  явление,  при  отсутствии  ассимиляции,  разрушает  татарский  язык 
изнутри, повреждает его главное свойство – внутреннюю логику и закономерности.  
V. Прямой перевод из других языков при заимствовании 
1)  Прямой  перевод.  Перевод  коренных  слов:  mouse  –  мышь  –  тычкан;  перевод 
словосочетаний: булево значение – буль кыйммәте.  
2)  Смысловой  перевод.  Создание  нового  термина  по  смыслу.  Например,  если  термин 
mouse  –  мышь  –  тычкан    был  введен  сообразно  форме,  для  “хвостатого”  или  проводного 
устройства,  учитывая  то,  что  сейчас  имеют  все  большее  распространение  бесхвостые 
варианты, это устройство можно было бы назвать по-другому, например, «йомры» - кругляк, 
«бака»  -  лягушка,  или  даже  «кабартма»  -  пирожок.  Функциональный  смысл  данного 
устройства – управление курсором – стрелкой на экране. Исходя из этого его можно было бы 
назвать  как  “укйөрткеч”  (водить  стрелкой)  или  “укидарә”  (управление  стрелкой).  Это 
устройство мы назвали в операционной системе Windows XP как «йомры», но учитывая, что 
вариант  «тычкан»  уже  был  широко  распространен  при  преподавании  информатики  и 
информационных технологий в школах и вузах, в операционной системе Windows 7 обратно 
вернулись к термину «тычкан». Для примера, приведем еще несколько терминов, созданных 
по  принципу  смыслового  перевода:  антивирусная  программа  –  вирустан  дәвалаучы 
программа, Save as – Саклау рәвеше. 
Пять принципов, описанные выше, это в основном те принципы, которыми в той или иной 
мере  пользовались  или  пользуются  ученые  и  специалисты  для  создания  терминов  на 
татарском  языке,  которые  описаны  в  соответствующих  справочниках,  правилах  и 
инструкциях по образованию татарских терминов и понятий. 
Здесь  мы  предлагаем  добавить  еще  три  новых  принципа  создания  новых  терминов  и 
понятий на татарском языке.  
1)  принцип  «формального  гнезда».  Суть  принципа:  из  татарского  слова  создаются 
формальные  конструкции,  состоящие  из  последовательности  согласных  букв,  путем 
пропуска гласных букв, затем, вставляя гласные буквы между согласными, создаются новые 
слова. 

146 
 
2)  принцип  «возвращения»,  «восстановления»  в  языке.  Суть  принципа:  слова,  которые 
сохранились в других языках, будучи  заимствованными ранее из тюркско-татарского языка, 
возвращаются в язык обратно. Сюда же относится и восстановление архаизмов, которые по 
тем или иным обстоятельством перестали активно применяться в языке.  
3) «блендинг» - синтетический принцип. Суть принципа: соединением метафор создается 
новая  метафора,  новое  понятие  из  нескольких  метафор.  Данный  принцип  активно 
используется в индо-европейских языках. 
VI. Принцип формального гнезда. 
При  анализе  татарских  коренных  слов  можно  прийти  к  выводу,  что  татарские  слова 
созданы,  заполнением  гласными  буквами  схемы  из  согласных  букв.  Рассмотрим  несколько 
примеров.  Если  учесть,  что  в  татарском  языке  имеется  9  гласных  (  а-ә,  о-ө,  у-ү,  ы-е,  и)  по 
схеме Т-З создаются следующие односложные слова: таз, тәз, тоз, төз, туз, түз, тыз, тез, 
тиз.  Из  этих  9  слов  в  татарском  языке  используются  7:  таз  (тазик),  тоз  (соль),  төз 
(стройный), туз (береста), түз (терпи), тез (строй), тиз (быстро). Для формы “К-Н” из 9 
возможных  на  татарском  языке  используется  6  слов:  кан  (кровь),  кон  (кон),  көн  (день),  кун 
(заночуй),  күн  (кожа),  кын  (ножны).  Хотя  слово  кон  (используется  в  карточной  игре)  не 
является ассимилированным и не звучит по-татарски, он вошел в таком виде в словари. В то 
же время на основе формы “Җ-Л” образовано только одно слово җил (ветер), не имеется ни 
одного слова, образованного на основе формы “Б-Н”. 
Какой вывод можно сделать, исходя из данных примеров? 
Во-первых,  на  основе  некоторых  «формальных  гнезд»  образуются  до  7  слов  из  9 
возможных,  от  других  еще  меньше,  а  от  третьих  не  может  быть  ни  одного  слова,  как  в 
последнем  примере.    Таким  образом,  некоторые  слова,  созданные  методом  формального 
гнезда, на сегодняшний день не употребляются. 
Во-вторых, это явление само по себе может натолкнуть на интересные исследования:  не 
сохранены  ли  эти  «спящие»  слова  в  диалектах,  не  обозначены  ли  они  как  анахронизмы  в 
словарях?  Также  их  поиск  в  других  тюркских  языках  и  выяснение  их  смысла  может 
привести, с точки зрения диахронии, к интересным открытиям для татарского языка. 
Тот  же  принцип  диахронии  можно  применять  и  к  структуре  согласных,  образующих 
несколько  слогов.  К  примеру,  рассмотрим  форму  «Б-С-К».  Здесь  формально  образуются 
следующие слова: басак, басык, басик, басук, босак, босук, босык, босик, бусак, бусык, бусик, 
бусук,  бүсәк,  бүсек,  бүсик,  бүсүк,  бысак,  бысук,  бысик,  бысык,  бәсәк,  бәсик,  бәсүк,  бәсек, 
бөсәк, бөсүк, бөсик, бөсек, бисәк, бисүк, бисик, бисек. Из этих 32 слов только одно – басак 
применяется  как  неологизм  в  смысле  “принтер”.  В  то  же  время,  слово  бысак  –  нож 
применяется  в  башкирском  языке.  Здесь,  при  заполеннии  схем  гласными  буквами  также 
учитывалось  и  то,  что  в  многосложных  словах  в  последнем  слоге  в  татарском  языке  не 
применяются  гласные  “О”,  “Ө”.  На  основе  формы  «С-Н-К»  из  28  возможных  слов 
употребляются  3:  сүник  (угаснем),  сынык  (сломанный),  сәнәк  (вилы),  а  для  формы  “Т-Р-К” 
таких  слов  7:  тарак  (расческа),  тырык  (междометие),  төрик  (завернем),  төрек  (живой), 
тирәк  (тополь).  В  настоящее  время  в  компьютерных  технологиях  применяется 
возрожденное слово санак (компьютер), которое можно образовать на основе формы “С-Н-
К”. Таким образом, можно сказать, что хотя  и редко, но слова, образованные по принципу 
“формального  гнезда”,  уже  находят  применение.  Также  к  словам,  образованным  по  этому 
принципу,  можно  отнести  слова  “күрәк”  –  “дисплей”,  “күрсәр”  –  “курсор”,  “сайлак”  – 
“меню”,  “буяк”  –  “тонер”,  “турак”  –  “размелчитель  бумаги”.  Видно,  что  эти  слова 
принадлежали бы к группам, автоматически созданным на основе форм “к-р-к”, “к-рс-р”, “с-
йл-к”, “б-й-к”, “т-р-к”, соответственно. 
Формальные  конструкции,  приведенные  выше,  отражают  богатый,  пока  “спящий” 
словообразовательный  потенциал  татарского  языка.  Как  видно  из  примеров,  те  слова, 
которые  образованы  добавлением  гласных  букв  к  формам,  состоящим  из  согласных,  даже 
если  не  употребляются  и  не  содержатся  в  словарях,  звучат  и  пишутся  по-татарски. 
Соответственно, по мере развития наук и технологий, по мере появления новых понятий, те 

147 
 
слова,  которых  пока  нет  в  употреблении,  но  которые  можно  создать  автоматически  по 
указанной схеме, можно будет использовать для обозначения новых терминов.  
VII. Блендинг (Blending): гармоническое соединение метафор в одном понятии 
Данный принцип означает принцип словообразования разнообразным объединением двух 
или  более  метафор  в  одну  новую  метафору.  Например,  соединением  слов  пүчтәк  (рус. 
пустяк)  и  күчтәнәч  (презент)  можно  образовать  слово  пүчтәнәч  (пустяковый  презент). 
Например,  из  слов  гафу  үтенәм  (рус.:  прошу  прощения)  и  итенәм  (рус.:  кривляюсь)  
получается метафора гафу итенәм, то есть кривляясь, прошу прощения. Несмотря на то, что 
в татарском языке присутствуют похожие на блендинг слова - таяныч (таяк+аяныч), можно 
сказать, что данный принцип в татарском языке специально для образования новых понятий 
и терминов не используется. 
VIII. Возвращение, восстановление 
То, что татарский язык как один из тюркских языков является древним языком, уже факт, 
доказанный  во  многих  научных  трудах.  Следов  татарских  слов  можно  увидеть  не  только  в 
русских  словарях,  но  также  в  греческой,  арабской,  английской,  германской,  китайской 
лексике,  лексике  американских  индейцев.  Перешли  ли  эти  слова  и  понятия  из  тюркского 
языка,  который  когда-то  был  глобальным  языком  и  занимал  ведущее  место  в  развитии 
цивилизаций,  являясь  языком  описания  мировых  явлений  и  процессов,  или  некоторые  из 
этих языков являются потомками древнетюркского языка, измененными до неузнаваемости? 
На  этот  счет  у  ученых  не  имеется  единого  взгляда  и  разные  источники  отвечают  на  этот 
вопрос по-разному.  
В  качестве  примера  возвращенных  слов  приведем  слова  «эт»  и  «айкен».  При  написании 
адреса  электронной  почты  используется  символ  @.  Этот  символ  американцы  вводили 
сначала  как  коммерческий  знак,  англоязычные  пользователи  называют  его  -  «эт»  (собака). 
Если  учесть,  что  этот  знак  и  в  самом  деле  похож  на  собачку,  есть  основание  думать,  что 
данный  знак  является  глифом,  наследованным  у  народа  майя,  обозначавшим  собаку  -  “эт” 
(по-татарски). Многие пользователи так и называют данный символ собачкой (кстати, турки 
его называют “көчек” – маленькая собака, собачка). Для возвращения древнетюркского слова 
нам остается лишь прочитать этот знак как “эт”. 
Пиктограмму  –  небольшое  растровое  символическое  изображение,  используемое  в 
графическом интерфейсе пользователя для выбора того или иного инструмента (программы) 
или  файла  и  управления  им  называют  по-русски  иконка,  по-английски  -  icon  (айкен).  На 
языке  майя  слово  ай-кен  означает  луна-солнце.  Также  и  по-татарски.  Таким  образом, 
предполагая, что слово айкен является древнетюркским, пиктограммы естественно называть 
термином айкен.  
К  восстановленным  словам  относятся  слова,  которые  ранее  были  активными,  например, 
применялись  в  прошлых  веках  в  медресе,  в  повседневной  жизни,  а  потом  вышли  из 
употребления, стали «архаизмами». 
В  качестве  примера  можно  привести  математический  термин  “хасилә”  –  производная. 
Данный  термин  встречается  в  малоизвестном  русско-татарском  математическом  словаре, 
изданном в 20-х годах прошлого столетия еще на арабской графике. К таким словам в той 
или иной мере можно отнести слова хисап (расчет), мөгаллим (учитель), әсбап (предмет).  
 
2.2. Вторая группа принципов словообразования на татарском языке 
Как отмечалось выше, вторая группа принципов определяет, какими должны быть новые 
понятия и термины. 
Первый  принцип:  понятие,  термин  должны  обозначаться  как  можно  более  коротким 
словом. Лучше, если это слово корневое
Второй принцип: выгоднее всего термины и понятия обозначать одним словом (особенно, 
с точки зрения технологий). 

148 
 
Третий принцип: надо стараться избегать омонимии. Например, слово  печать - бастыру 
лучше чем слово язу, так как писать можно и на экране, а печать (бастыру) возможна только 
на принтере. 
Четвертый принцип: понятия и термины должны быть понятными и ясными. (То есть они 
должны  быть  распространенными,  принятыми  большинством,  хотя  и  могут  звучать  не 
совсем по-татарски – компьютер, дифференциал, функция).  
Пятый  принцип:  термин  и  понятие  должны  быть  благозвучными  (“красивое  звучание”) 
(cash – по-русски произносится кэш, но по-татарски кәш, stack – стек – стәкtag – тег – тәг 
).  
Шестой принцип: в качестве термина и понятия брать синонимы, которые употребляются 
редко (возможно, диалектный вариант) (окно – тәрәз)
Седьмой принцип: заимствования из иностранных слов брать  напрямую, не через другой 
язык. 
Восьмой  принцип:  максимально  избегать  неологизмов.  Не  нужно  создавать  слова, 
которые являются непонятными, сложными для употребления и понимания.  
Девятый принцип: термины и понятия из других языков должны заимствоваться только в 
корневой  форме.  Грамматические,  просодические  склонения  новых  слов  должны 
подчиняться правилам только татарского языка, но не правилам языка заимствования. 
 
2.3. Многословные конструкции при образовании терминов на татарском языке 
Естественно,  все  понятия  в  инфокоммуникационных  технологиях  нельзя  выразить  при 
помощи  однословных  терминов.  Образуются,  как  и  во  всех  языках,  устойчивые  обороты, 
многословные конструкции. При переводе с английского обычно многословные конструкции 
из  английского  превращаются  в  такие  же  на  татарском  языке,  например,  add-in  memory  - 
өстәмә  хәтер  и.т.д.  Анализ  и  использование  таких  конструкций  легко  поддается 
алгоритмизациии.  Но  вместе  с  тем  есть  случаи,  когда  однословные  конструкции  из 
английского  превращаются  в  устойчивые  многословные  конструкции  на  татарском  языке, 
например,  cancel  –  баш  тарту.  При  образовании  устойчивых  многословных  конструкций 
используются те же девять выше рассмотренных принципов.   
 
3.
 
Практические работы, выполненные с применением татарской терминологии 
На  основе  терминологической  системы,  описанной  выше,  и  на  основе  описанных 
основных  принципов,  в  научно-исследовательском  институте  «Прикладная  семиотика» 
Академии  наук  Республики  Татарстан  выполняются  практические  работы  по  созданию 
татарской  терминологической  системы  в  области  информатики  и  информационных 
технологий.  Приведем  два  примера  такой  деятельности.  Первый  –  составление  англо-
татарско-русского  толкового  словаря  по  информатике  и  информационным  технологиям, 
второе  –  татарская  локализация  операционных  систем  и  офисных  приложений  фирмы 
Майкрософт.  
Толковый терминологический словарь по информатике и информационным технологиям 
был  издан  в  издательстве  «Мәгариф”  в  2006  году  [5].  Этот  словарь  содержит  более  7000 
терминов. 
При составлении этого трехъязычного  толкового словаря мы опирались прежде всего на 
опыт,  который  был  накоплен  в  совместной  научно-исследовательской  лаборатории 
искусственного  интеллекта  АН  РТ  и  КГУ,  и  на  словари,  которые  были  разработаны  в 
высших учебных заведениях Татарстана.   
Термины  в  области  информатики  и  компьютерных  технологий  условно  были  разделены 
на  четыре  большие  группы:  1)  термины  из  области  компьютерной  техники  (hardware),  2) 
термины из области программного обеспечения (software), 3) термины сервиса и интерфейса, 
то  есть  термины,  которые  создают  татароязычную  среду  при  работе  на  компьютере,  4) 
термины, которые используются при преподавании информатики. 
При создании терминов авторы опирались на принципы, описанные в данной статье. 

149 
 
Термины,  используемые  массово,  в  повседневной  жизни,  авторы  старались  обозначать 
словами,  имеющимися  в  языке или  образованными на  основе  словарных  слов по правилам 
татарского  языка.  Например,  к  таким  понятиям  можно  отнести  понятия  компьютер, 
калькулятор,  дисплей,  меню,  принтер,  тонер.  Эти  слова,  во-первых,  ни  по  произношению, 
ни по записи не совпадают с формой, общепринятой в мире, так как они вошли в татарский 
язык  через  русский.  Во-вторых,  все  эти  слова  не  отвечают  закономерностям  татарского 
языка,  т.е.  не  ассимилированы.  В  то  же  время,  учитывая,  что  эти  понятия  относятся  к 
инструментарию, а в татарском языке такие слова образуются в основном присоединением к 
корню аффиксов –ак, -әк, -к, можно образовать следующие татарские термины: компьютер – 
санак  (санау+ак),  неологизмы:  дисплей,  монитор  –  күрәк  (күрү+әк),  меню  –  сайлак 
(сайлау+ак), принтер – басак (басу+ак), язак (язу+ак), тонер – буяк (буяу+ак), калькулятор 
–  сансанак  (сан  санау  +  ак).  При  помощи  аффикса  –сар,  по  образцу  понятия  каенсар 
(березовая  роща,  много  берез)  можно  образовать  следующие  термины:  тамгасар 
(тамга+сар:  много  знаков)  –  база  данных,  төймәсар  –  (төймә+сар:  много  кнопок)  – 
клавиатура. Слова, приведенные в качестве примера, не нарушают правил татарского языка, 
легкопроизносимы, благозвучны, по смыслу точно отражают объект. Исходя из этого, можно 
считать  данный  принцип  терминообразования  удачным  для  татарского  языка.  В  данном 
словаре таких слов немного, но по мере раширения сферы применения татарского языка, по 
мере развития научного татарского языка, очевидно, их число будет увеличиваться. 
Специальные термины, которые применяют только специалисты в области компьютерной 
техники или программисты, в основном были взяты без изменений, лишь в нужных случаях 
адаптируя фонетически. 
Большое внимание уделялось и составлению словника, отбору терминов. Здесь важными 
считались  следующие  критерии:  термины  должны  быть  часто  употребимы  в  широкой 
аудитории, они должны относиться именно к информатике и технологиям. 
Толковый  англо-татарско-русский  словарь  терминов  информатики  и  информационных 
технологий,  также  другие  специальные  терминологические  словари  были  активно 
использованы  при  татарской  локализации  операционных  систем  Windows  XP,  Windows 
Vista, Windows 7, Windows 8 и их офисных приложений. Из 5000 терминов, использованных 
при татарской локализации этих  систем две тысячи – новые термины, созданные на основе 
принципов  татарской  терминологии,  приведенных  выше.  В  настоящее  время  в  научно-
исследовательском институте «Прикладная семиотика» АН РТ идет работа над обновленным 
вариантом  толкового  англо-русско-татарско-чувашского  словаря  по  информатике  и 
информационным  технологиям,  дополненным  терминами,  созданными  при  указанных 
локализациях. 
Татарская  локализация  операционной  системы  MS  Windows  включает,  в  основном, 
следующее: 
1)
 
перевод интерфейсов операционных систем и ее офисных приложений  – перевод 
текстов, которые отображаются на дисплее (например, текстов, которые отображаются при 
работе с e-mail, с приложениями Windows Word, Excel и т.д.) 
2)
 
перевод на татарский язык текстов на кнопках меню (Save, Open, Close, OK, Yes, 
Delete, Print и т.д.) 
3)
 
перевод файлов справок и помощи на татарский язык 
Главные условия для локализации состоят в следующем: 
1)
 
правильность,  естественность,  точность  татарских  текстов  (то  есть  перевод  не 
прямой, не «калька») 
2)
 
краткость,  понятность  и  правильность  текстов  (команд,  действий)  на  кнопках 
меню  
3)
 
понятность и компактность текстов в файлах справок 
Национальная  локализация  операционной  системы  и  офисных  приложений  –  это  не 
прямой  перевод  с  английского  и  русского,  а  творческая  адаптация  программного  продукта 
для обеспечения комфортной работы татароязычного пользователя в среде Windows. Важно, 

150 
 
чтобы  версии  Windows  на  разных  языках  имели  одинаковый  смысл,  все  тексты  должны 
восприниматься  одинаково,  должно  соблюдаться  политкорректность  по  отношению  к 
пользователю,  особенно  четко  и  понятно  должна  быть  переведена  информация  о  правах 
пользователя и фирмы-производителя. Татарская локализация компьютерных систем требует 
использования  знаний  из  разных  областей  -  технологий,  лингвистике,  татарскому  языку, 
информатике.  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет