E g.: Smith Смит, Brown Браун, John Fitzgerald Kennedy Джон Фитцжеральд Кеннеди; Cleveland Кливленд, Rhode Island Род-Айленд, Ontario Онтарио; Downing Street Даунинг-стрит, Foley Square Фоули-сквер



Дата25.04.2023
өлшемі0,92 Mb.
#86530

LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION

Lexical problems

  • As a rule, the object of translation is not a list of separate lexical units but a coherent text in which the SL words make up an integral whole.

Lexical problems

  • Though each word in the language has its own meaning, the actual information it conveys in a text depends, to a great extent, on its contextual environment.

Lexical problems

  • The meaning of any word in the text cannot be understood and translated without due regard to the specific context in which it is actualized.

Lexical problems

  • Some words, however, are less sensitive to the contextual influence than others.
  • There are words with definite meanings, which are retained in most contexts, and are relatively context-free.

Handling context-free words

  • Context-free words are mainly found among proper and geographical names, titles of magazines and newspapers, names of various firms, org-ns,; ships, aircraft and the like;

Handling context-free words

  • among technical terms used by experts in all fields of human activity;
  • the months and days of the week, numerals.
  • Context-free words have permanent equivalents in TL which, in most cases, can be used in TT.

Handling context-free words

  • The permanent equivalents of context-free words are often formed by transcription (with possible elements of translation) or loan translation.

Handling context-free words

  • Proper and geographical names are transcribed with TL letters,
  • e.g.: Smith - Смит, Brown - Браун, John Fitzgerald Kennedy - Джон Фитцжеральд Кеннеди; Cleveland - Кливленд, Rhode Island — Род-Айленд, Ontario — Онтарио; Downing Street — Даунинг-стрит, Foley Square — Фоули-сквер.

Minor exceptions

  • First, it is sometimes supplemented by elements of transliteration when SL letters are reproduced in TT instead of sounds.
  • This technique is used with mute and double consonants between vowels or at the end of the word and with neutral vowels
  • (Dorset —Дорсет, Bonners Ferry —Боннерc Ферри)

Minor exceptions

  • Second, there are some traditional exceptions in rendering the names of historical personalities and geographical names,
  • e.g.: Charles I —Карл I, James II — Яков II, William - Вильгельм, Henry - Генрих, George - Георг,
  • Edinborough — Эдинбург.

Handling context-free words

  • Translation of technical terms puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of ST.
  • He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference.

Equivalent-lacking words

  • Quite a number of equivalent-lacking words of this type, however, still have no established substitutes in Russian, and the translator has to look for an occasional equivalent each time he comes across such a word in the source text.
  • “Filibustering", "baby-sitter", "know-how", and many others.

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

  • In most cases, however, the semantics of such words in English and in Russian does not coincide and they should rather be named "pseudointernational".
  • Their formal similarity suggesting that they are interchangeable, is, therefore, deceptive and may lead to translation errors.

Lexical transformations

  • Lexical transformations are not simple special methods of translation.

Lexical transformations

  • They are the methods of logical thinking by means of which we convey meanings of foreign words in the context and find their analogues in the language of translation which do not coincide with a dictionary.

Reasons for making LT

  • There are four reasons for using lexical transformations:
  • different languages choose different features of the same phenomenon or notion in the meaning of the word,
    • e.g. glasses- очки
      • school leaver - выпускник

Definition

  • Translation transformation is deliberate deviation of structural and semantic parallelism between the source and translation texts.
  • Transformations can be lexical, grammatical and lexical-grammatical.

Translation transformations

  • Lexical transformations
  • Grammatical
  • transformations
  • Lexical-grammatical
  • transformations
  • Transcription
  • Transliteration
  • Calques
  • Lexical-semantic replacement (concretization, generalization, modulation or sense development)
  • Antonymic translation
  • Explicity or descriptive translation
  • Compensation


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет