Ғылыми журнал 1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады



жүктеу 2.46 Mb.
Pdf просмотр
бет1/30
Дата06.03.2017
өлшемі2.46 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

ҒЫЛЫМИ  ЖУРНАЛ 
1996  жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
A.Yesevi UKTÜ Bülteni 
 
Вестник МКТУ им. А.Ясави 
 
Bulletin of IKTU named A.Yasawi  
№1 (77) 
 
Қаңтар-ақпан
 

 
2012
 
 
 
Қ о ғ а м д ы қ   ғ ы л ы м д а р   с е р и я с ы  
  
 
 
 
 
 
БАС РЕДАКТОР 
техника ғылымдарының докторы, профессор 
ЛЕСБЕК ТӘШІМҦЛЫ ТӘШІМОВ 
 
 
 
 
Р Е Д А К Ц И Я Л Ы Қ   А Л Қ А  
 
 
 
ЕРГӚБЕК Қҧлбек Сәрсенҧлы 
 
филология ғылымдарының докторы, профессор 
 
-Бас редактордың орынбасары 
ӘБІЛДАЕВА Гҥлжан Елібайқызы  
 
-аға редактор 
БАЙҒҦТ Мадина Жҥсіпқызы 
-кӛркемдеуші редактор 
 
 
 
 
 
 А.Ясауи атындағы  Халықаралық  қазақ-тҥрік  университетінің 

 

ҚҦРЫЛТАЙШЫ 
Ахмет Ясауи атындағы Халықаралық қазақ-тҥрік университеті 
 
 
 
 
А қ ы л д а с т а р   а л қ а с ы :
 
Ағдарбеков  Т.А.,  Айнурал  С.,  Айменов  Ж.Т., 
Ақбасова  А.Ж.,  Әбілтаин  М.,  Байдәулетов  И.О., 
Байжігітов  Қ.Б.,    Бахтыбаев  А.Н.,  Бердібай  Р., 
Беркімбаев  К.,  Жолдасбаев  С.,  Жҧмабаев  М.Ж., 
Исмаилов  А.И.,  Кенжетай  Д.,  Мҧхамеджанов  Б., 
Мырзалиев  Б.С.,  Накипов  Б.,  Нҧсқабаев  О., 
Раимбердиев  Т.П.,  Тәукебаева  Р.Б.,    Тҧртабаев  С.Қ.,  
Сейдинов Ш.М.,  Шалқарова Ж.Н. 
 
 
 
 
Журнал  Қазақстан  Республикасының  Баспасөз  және  бұқаралық  ақпарат  істері 
жөніндегі  ұлттық агенттігінде  1996  жылғы    8-қазанда тіркеліп, №232  куәлік  берілген. 
Индекс №75637 
 
 
 
 
 
Редакцияның мекен-жайы: 
 
161200, Қазақстан Республикасы, ОҚО, Тҥркістан қаласы, 
ХҚТУ қалашығы, Б.Саттархан даңғылы, №29, 131-бӛлме  
 (8-725-33) 3-11-15 (133), E-maіl: islam2006-82
@
mail.ru. 
 
 
 
 
Журнал Қ.А. Ясауи атындағы Халықаралық қазақ-тҥрік  университетінің  
«Тҧран» баспаханасында кӛбейтілді. 
Кӛлемі 70х100 1/6. Қағазы офсеттік. Офсеттік басылым.  
Шартты баспа табағы 16.2. Таралымы 300 дана.Тапсырыс 425. 

 
 
 
 


 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
ФИЛОЛОГИЯ 
  
 
Т.М.БАЙМАХАН 
кандидат филологических наук,  
профессор МКТУ им. А.Ясави 
 
З.ОСПАНГАЛИЕВА 
магистрант МКТУ  им. А.Ясави 
 
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В 
АНГЛИЙСКОМ 
И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ 
 
Бҧл мақалада ағылшын және қазақ тілдеріндегі модальдықтың лексикалық жасалу жолдары 
қарастырылады. 
 
The article is concerned with lexical ways of expressing modality in English and Kazakh languages. 
 
К  лексическим  средствам  выражения  модальности  мы  относим 
модальные  слова,  словосочетания,  фразеологизмы,  другие  лексические  и 
лексикализованные единицы, включая часть междометий, передающих своей 
семантикой модальные значения. 
В  грамматиках  английского  языка  указывается,  что  модальные  слова 
выражают отношение говорящего к реальности, возможности и вероятности 
действия, о котором идет речь [1, 2]. 
Несмотря  на  наличие  целого  ряда  исследований,  проблема  модальных 
слов в английском языке, на наш взгляд, еще не может считаться полностью 
решенной. Модальные слова английского языка представляются категорией, 
процесс развития и формирования которой не завершен. 
В научной литературе по казахскому языкознанию имеются разногласия 
по  самым  основным  теоретическим  вопросам  категории  модальных  слов.  В 
ранних  источниках  по  грамматике  казахского  языка  не  было  дано  даже 
определения  модальных  слов,  поскольку  в  то  время  не  были 
дифференцированы  не  только  служебные  части  речи,  но  и  некоторые 
знаменательные  слова.  В  одних  пособиях  по  грамматике  казахского  языка 
модальные слова рассматривались как морфологические категории, в других 
как синтаксические. В учебниках по синтаксису казахского языка модальные 
слова  назывались  «қыстырма  сӛз»  (вводные  слова),  «қыстырма  сӛйлем» 
(вводные предложения) [3, 4, 5]. 
В  учебниках  по  морфологии  относились  к  «қыстырма  сӛздер» 
(вспомогательные  слова),  «шылаулар»  (служебные  слова),  «модаль 
сӛздер»(модальные слова) [1]. 
Итак,  модальные  слова  казахского  языка  по  своим  особенностям 
соответствуют  модальным  словам  английского  языка,  а  иногда  модальным 
глаголам. Например, некоторые значения, выражаемые модальным глаголом 
may, соответствует значениям казахских модальных слов: бәлкім, мҥмкін. He 

 

may know her address. – Мҥмкін ол оның мекен-жайын білетін шығар. 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
Баймахан Т.М., Оспангалиева З. Лексические средства выражения модальности в английском и казахском... 
 
  
В  грамматиках  английского  языка  приводятся  следующие  модальные 
слова:  certainly,  surely,  of  course,  no  doubt,  perhaps,  may  be,  in  fact,  in  truth, 
possibly, probably, evidently, happily, indeed и т.п. Указанные модальные слова 
выражают 
вероятность, 
сомнение, 
решительность, 
возможность, 
долженствование и т.д. Модальные слова казахского языка также служат по 
своей  семантике  при  функциональном  использовании  их  в  речи  приданию 
высказыванию 
самых 
различных 
оттенков 
модальных 
значений: 
действительности,  необходимости,  верности,  сомнения,  возможности  и  т.п. 
Таким  образом,  смысл  определенной  модальности,  передаваемый 
модальными  словами  в  английском  языке,  в  точности  выражается 
соответствующими модальными словами казахского языка. 
1.  I`m  afraid  the  news  may  be  true  (Hornby).-  Мҥмкін  жаңалық  шындық 
шығар (Автор). 
В  данном  предложении  сообщается  возможность,  вероятность 
высказываемого факта. 
Значение  модальности  в  казахском  языке  передается  модальными 
словами:  мҥмкін,  бәлкім  и  др.  Мҥмкін  менің  алдымда  сағым  теңіздей 
қҧлпырып, алыстан қол бҧлғап жаңа ӛмір жатқан шығар. 
2. Surely I`ve met you before somewhere (Hornby) - Әрине, мен сені бҧдан 
бҧрын бір жерде кездестірдім (Автор). 
По  своей  семантике  модальное  слово  surely,  употребленное  в  этом 
предложении,  придает  ему  значения  уверенности,  несомненности.  В 
казахском  языке  данное  значение  передается  модальными  словами:  әрине, 
әлбетте,  сӛз  жоқ,  дау  жоқ,  которые  выступают  в  роли  вводных  слов  со 
значением подтверждения реальности высказывания. Әрине сіздер менен гӛрі 
киргиз сахарасын, адамдық мінездерін кӛбірек білесіздер (М. Әуезов). 
3.  Утвердительную  оценку,  убеждение,  уверенность  в  достоверности 
высказываемого  факта  выражают  английские  модальные  слова:  certainly,  of 
course. He will certainly die if you don`t get a doctor.(Hornby) – Егер сен дәрігер 
шақырмасаң  ол  ӛледі,  әрине  (Автор).  Указанным  выше  модальным  словам 
английского  языка  в  казахском  языке  соответствуют  слова:  әрине,  әлбетте, 
синонимичные  друг  для  друга.  Оба  слова  означают  утверждение, 
уверенность,  подтверждение  реальности  высказывания,  характеризуя 
высказывания в целом:  - Кӛкей, әрине, Жҧманың ендігі бет алысын ертерек 
абайлағалы  шығып  тҧр(  Ғ.Мҥсірепов).  –  Соны  там  жауының  қалдықтары 
ушықтыра  тҥседі,  әрине  (Ғ.Мҧстафин).  При  этом  следует  отметить,  что 
модальные  слова  этой  группы  широко  используются  в  диалогической  речи, 
нередко  выступая  в  качестве  целого  предложения  и  в  английском,  и  в 
казахском  языках.  При  этом  содержательная  сторона  высказывания 
заключается в предшествующем контексте: Of course, I can write to my people 
for  the  address,  but  they  won`t  get  my  letter  tomorrow  (H. Munro). - Do  you  


 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
Баймахан Т.М., Оспангалиева З. Лексические средства выражения модальности в английском и казахском... 
 
 
 
study  hard? -  Of course,  I do (Hornby)- Жақсы  оқып  жатырсың  ба? - Әрине. 
Модальное  значение  данного  типа  –  несомненности,  безусловности, 
уверенности  в  реальности  высказывания  –  в  казахском  языке,  как  правило, 
выражается  посредством  модальных  слов:  сӛз  жоқ,  дау  жоқ.  Например:  - 
«Қаракӛз»  қойылымына  барасың  ба?  –  Сӛз  жоқ,  барамын.  –  Осы  мәселе 
шешіле ме, жоқ па? – Дау жоқ, шешіледі (Автор). 
4. 
Модальность 
предположения, 
вероятности, 
допустимости 
сообщаемого 
факта 
в 
сопоставляемых 
языках 
обозначаются 
соответствующими модальными словами: perhaps, evidently, сияқты, мҥмкін, 
тәрізді,  тегі,  шамасы,  әрине  и  т.п.  Они  обычно  придают  высказыванию 
гипотетический  оттенок:  If  could  be  nothing  but  a  piece  of  soap,  and  it  had 
evidently fallen out of the young  man`s coat when he threw himself down on the 
bench.  (H.  Munro).  –  Жас  жігіт  бар  денесімен  орындыққа  отыра  кеткенде, 
оның  пальтосының  қалтасынан  бір  сабыннан  басқа  ештеңе  тҥспеген  сияқты 
(Автор). Указанные выше казахские модальные слова в составе предложении, 
как правило, выступают в роли вводных слов: Мҥмкін, менің алдымда сағым 
теңізіндей  қҧлпырып,  алыстан  қол  бҧлғап  жаңа  ӛмір  жатқан  шығар 
(Ғ.Мҥсірепов).  Тегі,  сол  мҧнда  келмеген  болды  (Сланов).  Шамасы, 
Қайырбекке  біреудің  кӛзі  тиген  болды  (Сланов).  Зады,  бҧл  жҥректің  ӛмірі 
қысқа  болар  (Ғ.Мҧстафин).  Тәрізі,  ӛзі  жуырда  қарым-қатынасты  жӛндей 
алмас (Ажиев).  
5.  Эмоциональное  (положительное  или  отрицательное)  отношение 
говорящего  к  высказыванию,  предмету  мысли,  собеседнику  и  его  словам, 
выраженные  с  точки  зрения  субъективной  характеристики,  передают  в 
английском  и  казахским  языках  соответственно  модальные  слова:  happily  – 
unhappily,  luckily  –  unluckily,  fortunately  –  unfortunately,  жақсы  –  жаман, 
дҧрыс,  тура,  жӛн,  тҥзу    и  др.  В  казахском  языке  перечисленные  модальные 
слова образованы от имен прилагательных, а в английском – от наречий: She 
hauled  me  to  the  washstand,  unflicted,  amerciless,  but  happily  brief  scrub  on  my 
face and hands with soap water and a coarse towel (Ch.Bronte). Жақсы, мен бҥгін 
сендерге жаңа сабақ бастамай-ақ қояйын (Ермекбаев). 
Для  английских  модальных  слов  этой  группы,  а  также  ряда  других 
(certainly,  surely,  evidently,  possibly,  etc.),  характерно  то,  что  они  могут 
функционировать в составе предложения и в качестве знаменательных слов, 
и  собственно,  модальных.  Например,  модальное слово  happily  в  следующем 
примере используется в роли наречия: If he were not married as happily as he 
was, might not something come of it? (T.Dreiser). 
Сказанное относится и к модальным словам казахского языка, которые в 
отличие 
от 
других 
слов, 
постоянно 
развиваются, 
изменяются. 
Многофункциональность модальных слов вообще связана с тем, что развитие 
модального значения шло через переосмысление
 
и абстрагирование
 конкретного 

 

А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
Баймахан Т.М., Оспангалиева З. Лексические средства выражения модальности в английском и казахском... 
 
 
 
лексического значения, с которыми они употреблялись первоначально. Этот 
процесс  общий  для  всех  модальных  слов,  независимо  от  того,  с  какими 
частями  речи  они  соотносятся  по  образованию  и  на  базе  какой 
синтаксической функции они оформились. Проиллюстрируем вышесказанное 
примерами  из  казахского  языка:  Бет  бітімі  аумаған  әкесінікі  сияқты 
(С.Сейфуллин). Жомартты жек кӛрмейтін тәрізді ( Ғ. Мҧстафин). 
Выводы: 
1. В сопоставляемых языках сущностная характеристика модальных слов 
как  основного  лексического  средства  выражения  модальных  значений 
заключается в том, что  с их помощью выражается субъективная модальность 
достоверности,  вероятности,  значимости  и  т.п.  не  просто  действия,  а  всего 
события,  выраженного  предложением  как  целостной  коммуникативной 
единицей, как сообщением.      
2.  Модальные  слова  в  английском  и  казахском  языках  отличаются  по 
синтаксической  функции.  Казахские  модальные  слова  активнее  вступают  в 
синтаксические  связи  с  другими  синтаксическими  категориями.  Помимо 
модальных  слов,  выступающих  только  в  роли  вводно-модальных  слов, 
грамматически  не  связанных  с  другими  членами  предложения,  в  казахском 
языке  существует  целый  ряд  модальных  слов,  употребляющихся  в  составе 
предложения. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
 
1.
 
Бархударов Л.С., Штеминг Д.А. Грамматика английского языка.  Москва: Высшая школа, 1973.  
2.
 
Гордон  Е.М.,  Крылова  И.П.  Модальности  в  современном  английском  языке.  Москва: 
Международные отношения, 1968.  
3.
 
Маманов  И.Е.  Глагольные  виды  и  их  выражения  в  казахском  языке.  Алма-Ата:  Вопросы 
грамматики тюркских языков, 1958. 
4.
 
Кеңесбаев І. Қазақ тілінің грамматикасы: Морфология. Алматы, 1967. 
5.
 
Мҧсабаев Ғ. Қазақ тілінің грамматикасы: Синтаксис. Алматы, 1967. 
6.
 
Туева И.А. Из истории модальных слов //Русский язык в школе, 1966, №2. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
 
К.Б.УРАЗБАЕВ  
кандидат филологических наук, доцент  
МКТУ имени А.Ясави 
 
С.МАДИБАЕВА  
магистрант МКТУ имени А.Ясави 
 
ГЕНДЕРНЫЕ ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ РЕЧЕВОЕ  
ПОВЕДЕНИЕ ИНДИВИДА 
 
Мақалада  әйелдер  мен  ерлер арасындағы  вербалды  қатынас процесіндегі индивидтің сӛйлеу 
әрекетін анықтаушы гендерлік факторлар жӛніндегі мәселе қарастырылады. 
 
The  gender  factors  determining  speech  behavior  of  the  individual  in  the  process  of  verbal 
communication between men and women are considered in this article.   
 
Один  из  способов  понимания  окружающей  действительности 
заключается  в  анализе  способов  использования  языка  в  том  или  ином 
сообществе  людей.  Функционирование  языка  неотделимо  от  деятельности 
мышления  его  носителей,  а  вместе  они  представляют  собой  единый, 
сложный  по  своей  структуре  речемыслительный  процесс.  В  лингвистике 
широко  распространено  мнение  о  том,  что  представители  различных 
языковых  коллективов  разлагают  глобальные  смыслы  на  определенное 
конечное  число, единое для всех языковых коллективов. Комбинирование же 
этих  элементарных  смыслов  и  их  распределение  по  знакам  может  быть 
различным в разных языках. Оптимальным методом для изучения и описания 
языковых  особенностей  многими  учѐными  признаѐтся  когнитивно-
дискурсивный  метод  как  метод,  позволяющий  испытывать  мыслительную 
деятельность индивида и еѐ воплощение в языке. 
Представители  различных  лингвокультурных  сообществ  по-разному 
рассматривают  те  или  иные  понятийные  участки,  опираясь  на  свой 
мировоззренческий опыт. Используя при этом язык той общности, к которой 
он принадлежит, человек становится участником процесса концептуализации 
и  категоризации  окружающего  мира,  оставаясь  в  рамках  своего  языка,  что 
обеспечивает 
культурную 
специфику 
результатов 
вербализации 
действительности.  Концептуализация  рассматривается  в  качестве  бытия 
человеческого  сознания.  Ход  и  продукты  данного  процесса  постоянно 
замкнуты в пределах сознания и поэтому никогда не наблюдаемы визуально. 
В  основе  концептуализации  лежит  категоризация,  цель  которой  - 
идентифицировать, оценить и классифицировать предметы мира, их признаки 
и  связи  в  соответствии  со  способами  видения  и  интерпретации
свойственными человеку. 

 

Изучение  языковых  средств  как  средств  кодирования  сведений  о 
внеязыковой  действительности  выступает  как  удобный  инструмент, 
позволяющий  решать   ряд   познавательных   и  исследовательских  задач,  в 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
Уразбаев К.Б., Мадибаева С.
 
Гендерные факторы, определяющие речевое поведение индивида 
 
  
частности изучение и сопоставление национальных языковых картин мира. 
Это  даѐт  возможность  исследователям  получить  представление  о  том, 
как  функционирует  сознание  людей  в  разных  лингвокультурных 
сообществах,  а  также  объясняет  существующие  сходства  и  различия  между 
использованием языка для решения одних и тех же коммуникативных задач 
[1]. 
Процессы  соотношения  ментальных  и  языковых  объектов  могут  быть 
изучены посредством комплексного и тщательного рассмотрения механизмов 
вербализации внеязыковой действительности. 
В  этом  отношении,  гендерные  исследования  являются  относительно 
новой отраслью, и их появление обусловлено сменой научной парадигмы под 
влиянием  постмодернистской  философии.  Если  ранее  такие  категории,  как 
этничность,  возраст  и  пол  интерпретировались  как  биологически 
детерминированные,  то  теперь  превалирует  новое  понимание  процессов 
категоризации  объективной  действительности,  отказ  от  признания 
объективной истины, интерес к субъективному, к частной жизни человека. В 
таком контексте язык начинает выступать в качестве средства, позволяющего 
понять окружающую действительность и поведение непосредственно самого 
индивида [2].  
Исследователями  отмечается,  что  комплексное  и  всестороннее 
рассмотрение  проблемы  речевого  поведения  индивидуума  в  современном 
языкознании  может  быть  достигнуто  в  рамках  когнитивно-дискурсивного 
подхода, когда для изучения языковых выражений используется информация 
из психологии, философии, социологии, логики, антропологии и других сфер 
науки.  Суть  когнитивно-дискурсивного  подхода  в  лингвистике  составляет 
исчерпывающее  описание  языка,  которое  не  может  состояться  без 
относительно  полного  описания  человеческого  знания  и  законов  его 
функционирования [3].  
Как известно, впервые фактор пола в связи с языком возник в античности 
при  осмыслении  категории  грамматического  рода.  Древнейшей  и  долгое 
время единственной гипотезой о причинах появления и функционировании в 
языке  категории  рода  стала  символико-семантическая,  базировавшаяся  на 
соотнесении  природной  биологической  категории  sexus  с  грамматической 
категорией  genus.  Сторонники  символико-семантической  гипотезы  считали, 
что грамматический род возник под влиянием природной данности - наличия 
людей  разного  пола.  Хотя  точки  зрения  на  детерминированность  категории 
рода биологической реальностью в ряде аспектов не совпадали, единым было 
мнение  о  несомненной  связи  природного  пола  и  грамматического  рода. 


 
Гипотеза основывалась на двух особенностях мифологического мышления  - 
анимизме  и  антропоморфизме.  Символико-семантическую  гипотезу 
представляли ученые,  оказавшие огромное влияние на лингвистику (Гримм, 
В.Гумбольдт  и  др.),  что  предопределило   ее  длительное   господство  в
  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №1, 2012 
 
Уразбаев К.Б., Мадибаева С.
 
Гендерные факторы, определяющие речевое поведение индивида 
 
  
лингвистическом  описании.  При  этом  обращает  на  себя  внимание  то 
обстоятельство, 
что 
для 
объяснения 
экстралингвистической 
мотивированности  категории  рода  исследователи  использовали  свой 
неязыковой  опыт.  Это  привело  к  появлению  оценочности  в  интерпретации 
категории  рода:  мужской  род  оказывался  первостепенным  из-за 
приписывания  именам,  относящимся  к  нему,  семантики  силы,  активности, 
энергии.  Имена  женского  рода,  напротив,  характеризовались  пассивностью, 
подчиненностью. 
Речевое  и  в  целом  коммуникативное  поведение  мужчин  и  женщин 
выделяют  типичные  стратегии  и  тактики,  специфический  выбор  единиц 
лексикона,  способы  достижения  успеха  в  коммуникации,  предпочтения  в 
выборе лексики, синтаксических конструкций и т.д., что говорит о специфике 
мужского  и  женского  говорения.  При  изучении  речевого  и  в  целом 
коммуникативного поведения также учитывается гендерный фактор.  
Однако в последние годы его роль не считается столь радикальной, как 
это  было  на  начальном  этапе.  Гендер  рассматривается  как  один  из 
параметров,  при  помощи  которого  в  общении  конструируется  социальная 
идентичность  говорящего.  Как  правило,  он  взаимодействует  с  другими 
параметрами - статусом, возрастом, социальной группой и т.п. В науке пока 
не сложилось единой концепции исследования гендера в коммуникации.  
Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд профессора 
Деборы  Таннен  "Ты  меня  просто  не  понимаешь…",  где  автор  анализирует 
коммуникативные  неудачи  в  общении  лиц  разного  пола  и  объясняет  их 
разными  требованиями,  предъявляемыми  обществом  к  мужчинам  и 
женщинам,  а  также  спецификой  социализации  в  детском  и  подростковом 
возрасте, когда общение происходит преимущественно в однополых группах. 
Под  воздействием  этих  факторов  у  мужчин  и  женщин  вырабатываются 
разные  мотивы  поведения,  разные  стратегии  и  тактики  общения.  Речевое 
поведение  мужчин,  как  правило,  нацелено  на  достижение  и  сохранение 
независимости  и  высокого  статуса.  От  женщин  общество  ожидает 
неконфликтности,  уступчивости,  эмоциональности.  Эти  различия  ведут, 
согласно  концепции  Д.Таннен,  к  различиям  в  целях  общения  и  в 
интерпретации  высказываний.  Одни  и  те  же  высказывания  могут 
интерпретироваться  с  позиции  статуса  или  с  позиции  поддержания 
взаимосвязи,  солидарности  и  помощи.  Произнося  одни  и  те  же  фразы, 
мужчины  и  женщины  могут  руководствоваться  разными  мотивами  и  по-
разному  интерпретировать  слова  собеседника.  Например,  оказание  помощи 

 
10 
можно истолковать как проявление солидарности и укрепление взаимосвязи. 
Но  можно  увидеть  в  помощи  и  намек  на  то,  что  помогающий  (-щая) 
демонстрирует  свое  превосходство  и  пытается доминировать  в  отношениях. 
Кроме того, в каждой культуре существуют традиции и ритуалы общения, не 
одинаковые  для  мужчин  и  женщин. Так,  во  время застолья  слово чаще
  



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет