Филологический аспект 2 ббк 80/83 ф 51 Филологический аспект: международный


Всем нам не стоит забывать опыта прошлого



Pdf көрінісі
бет10/11
Дата03.03.2017
өлшемі1,92 Mb.
#6730
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Всем нам не стоит забывать опыта прошлого. Мы, например, помним 

и примеры из истории Советского Союза. Экспорт социальных экспериментов, 

попытки подстегнуть перемены  в  тех  или  иных  странах,  исходя  из  своих 

идеологических  установок,  часто  приводили  к  трагическим  последствиям, 

приводили  не  к  прогрессу,  а  к  деградации.  Однако, похоже,  никто  не учится 

на   чужих  ошибках, а  только  повторяет  их. И  экспорт  уже так 

называемых “демократических” революций продолжается. 

Напомним, что КС представляет собой оформленную по принципу кольца 

(простые  предложения  на  полюсах  и  сложные  в  теле  синтаксической 

конструкции),  где  информативная  составляющая  сосредоточена  в  простых 

предложениях  зачина  и  финала,  а  сложные  предложения  середины,  как 

правило,  –  дополнительная  эмоциональная  “подкладка”.  При  этом,  подобная 

описательность в повествовательном тексте обрастает экспрессивностью в речи 

оратора. Так происходит и в речи Путина. Мы с вами можем свернуть абзац до 

коммуникативного минимума: Всем нам не стоит забывать опыта прошлого, и 

экспорт  уже  так  называемых  “демократических”  революций  продолжается. 

Вместо  соединительного  союза  “и”  уместно  поставить  союз  “поэтому”,  чтобы 

получилась логичная и правильно синтаксически оформленная мысль. Связь с 

“телом”  КС  осуществляется  посредством  иронии,  заложенной  в  выражении  – 

так называемых. Оратор не считает революции в мире демократическими, что 

нашло выражении в его сарказме в финальном предложении кольца, а история 

и  объяснение  этой  позиции  находим  в  предыдущих  предложениях.  Они 

содержат  в  себе  не  только  вводные  слова-актуализаторы  –  похоже  -,  но  и 

устойчивые выражения. Например, учиться на чужих ошибках. Это выражение 

повсеместно  известно,  так  что  понимание  его  внутренней  формы  не  вызывает 

проблем.  На  лексическом  уровне  описательная  часть  КС  также  отмечена 

употреблением  глагола  “подстегнуть”.  [5]  Просторечное  переносное  значение 

глагола,  указывающее  на  стимулирование  какого-либо  действия,  является 



Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



77 

 

отличительной  особенностью  речей  Путина.  Именно  просторечные  формы, 



анекдоты,  а  иногда  и  вульгаризмы  наполняют  выступления  российского 

Президента колоритом и  делают  его  “своим” для определённых  значительных 

групп населения. Мы говорим о намеренном отказе от этих языковых приёмов 

в  выступлении  Путина  на  Генеральной  Ассамблее  ООН.  Тем  не  менее,  в  КС, 

которая  заменяет  их  по  своей  функции,  Владимир  Владимирович  их 

употребляет на правах дополнительного смыслового выделения. 



Отмечу  ещё  один  симптом  растущего  экономического  эгоизма. Ряд 

стран пошёл  по  пути  закрытых  эксклюзивных  экономических  объединений, 

причём  переговоры  об  их  создании  идут  кулуарно,  втайне  и от 



собственных граждан, от  собственных деловых  кругов,  общественности,  и  от 

других стран. Другие государства, чьи интересы могут быть затронуты, также 

ни  о  чём  не  информируются.  Вероятно,  всех  нас  хотят поставить  перед 

фактом,  что  правила  игры  переписаны,  и  переписаны  опять  в  угоду  узкого 

круга  избранных,  причём  без  участия  ВТО. Это  чревато  полной 



разбалансировкой 

торговой cистемы, 

раздроблением 

глобального 

экономического пространства. 

Приведённый  пример  КС  является  точной  копией  разобранного  выше. 

Простые  предложения  создают  информативный  минимум  (при  этом, 

объединяются  в  одно  сложное  предложение  без  участия  каких-либо  слов-

посредников),  в  “теле”  КС  присутствует  повтор,  делающий  упор  на  сужение 

объекта  (все  люди,  деловые  люди),  употреблена  устойчивая  конструкция  из 

официального  стиля,  семантика  которой  очевидна  не  только  для  носителей 

языка, но и для иностранцев. Обращение автора к “ряду стран” проходит через 

всё выступление и может считаться его лейтмотивом, прозрачным намёком на 

совершенно конкретные государства. Что касается тем, затронутых в КС, то в 

первом  случае  –  это  политика,  а  во  втором  –  экономика.  Иными  словами,  КС 

оформляет  смысловые  доминанты  текста.  Неудивительно,  что  третье  и 

последнее употребление КС подводит черту под всем сказанным. 

Сегодня  эти  слова  звучат  как  напутствие  всем  нам.  Россия  верит 

в громадный потенциал 

ООН, 

который 


должен 

помочь 


избежать 

новой глобальной  конфронтации и  перейти  к  стратегии кооперацииВместе  с 



другими   странами  будем  последовательно  работать  ради  укрепления 

центральной координирующей роли ООН

Первое  предложение  КС  местоимением  “эти”  обращается  ко  всему 

предыдущему  тексту,  а  не  только  словам  дипломата,  сказанным  на  первой 

Генеральной Ассамблее в Лондоне. Подтверждение этому находим, в частности 

в ядре КС, где соседствуют термины как политики (глобальная конфронтация), 

так  и  экономики  (кооперация).  Иными  словами,  в  пределах  третьего  кольца 

подводятся итоги речи, а также тем, которые были обозначены и исследованы в 

предыдущих  КС.  Этот  приём  указывает  на  стилеобразующую  функцию  КС  в 

выступлении  Путина,  несмотря  на  относительно  невысокую  частотность.  Мы 

вполне  можем  сократить всё выступление до текста из трёх  КС без  серьёзной 

потери  в  смысле.  Именно  КС  берёт  на  себя  функции  вывода,  так  как 

формальных слов – таким образом, обобщая сказанное – мы в речи Путина не 



Филологический аспект 

 

78 



 

отмечаем. 

Речь Владимира Владимировича Путина на Генеральной Ассамблее ООН 

в Нью-Йорке, с одной стороны представляется явно контрастирующей со всеми 

остальными  выступлениями  оратора,  так  как  не  включает  в  себя  анекдоты, 

шутки,  отсылки  к  советскому  прошлому  и  русской  ментальности.  В  этом  она 

проигрывает  по  части  эмоционального  воздействия  на  слушателя.  Но  это 

только на первый, поверхностный взгляд. С другой стороны, это выступление 

построено  на  других  приёмах,  передающих  экспрессию.  При  этом,  языковые 

средства  как  эксплицитно  выражены,  так  и  имплицитно,  в  концепции  КС, 

которая оформляет выступление, оставаясь, как бы, в тени. 

Вне  всякого  сомнения,  речь  В.В.Путина  достойна  более  детального 

изучения  по  всем  указанным  выше  направлениям,  так  как  представляет  собой 

уникальный образец синтактики. 



 

Библиографический список 

1. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском 

языке//Исследования по русской грамматике. - М.:1975 

2. Колесникова С.М. Функционирование частицы “даже” в русском 

предложении// Функциональная грамматика. - Симферополь: 2012. Вып.3 

3. Лекант П.А. Вводность – коммуникативно-прагматическая категория// 

Очерки по грамматике русского языка.- М.: 2002. 

4. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. -

СПб.:1999 

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.:2010 

6. Павлов А.И. Кольцевая сегментация в “Пиковой даме ” А.С.Пушкина// 

Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Вып.4 - 

СПб.:1999 

7. Стюард Крис, Уилкинсон Майкл Ораторское искусство (притворись его 

знатоком). -СПб.:2001 

8. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - М.:1970 

9. Pavlov A.I. Difficulties in understandingand translation//Language policy and 

language reality. – Croatia.:CALS,2009 

 

 

УДК 



81

 

Дата публикации 17.12.2016 



 

Хрущева Т.В. Роль стереотипов в межкультурной коммуникации 

(на примере гетеростереотипов о русских и китайцах) 

 

Хрущева Татьяна Валерьевна  

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии и МКК, 

Тихоокеанский государственный университет, 

РФ, г. Хабаровск  



Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



79 

 

htv74@rambler.ru 



 

Stereotypes and their role in Cross-Cultural Communication (based on 

heterostereotypes about Russian and Chinese people) 

 

Khrushcheva Tatiana Valerievna  

Candidate of Science, assistant professor of 

English philology and cross-cultural communication department, 

Pacific National University, 

Russia, Khabarovsk 

 

Аннотация: Статья посвящена выявлению и анализу гетеростереотипов о 

русских  и  России,  которые  существуют  у  представителей  Поднебесной  и, 

соответственно,  изучению  того,  каким  образом  Китай  и  его  жители 

представлены в гетеростереотипах жителей России. 



Ключевые  слова: межкультурная  коммуникация,  гетеростереотип, 

автостереотип 



 

Abstract: The  article  researches  heterostereotypes  about  Russia  and  Russians 

as seen by Chinese citizens as well as the way China and Chinese people mirrored in 

heterostereotypes existing in Russia. 

Keywords: cross-cultural communication, heterostereotype, autostereotype 

 

Ученые,  дипломаты,  политики  и  бизнесмены  по  всему  миру  уделяют 



большое  значение  вопросам  межкультурной  коммуникации.  Ведь  именно 

культура  способна  стать  тем  объединяющим  фактором,  благодаря  которому 

люди  различных  национальностей,  языковой,  религиозной,  возрастной, 

профессиональной 

принадлежности 

смогут 


строить 

свое 


общение 

исключительно на основе взаимопонимания. 

В современном мире в эпоху интеграции, культурного обмена, в  период 

формирования  единого  культурного  пространства  большое  значение  имеет 

межкультурная  коммуникация,  которая  осуществляется  на  разных  уровнях  и 

вовлекает 

в 

процесс 


общения 

значительную 

аудиторию. 

Определенное влияние на развитие межкультурной коммуникации оказывает и 

научно-технический прогресс, который открывает все  новые возможности для 

общения и становления новых видов и форм коммуникации, при этом главным 

условием  их  эффективности  являются  взаимопонимание,  терпимость  и 

уважение к культуре партнеров по диалогу. 

Однако,  несмотря  на  уже  достаточно  значительный  опыт  и  историю 

развития межкультурной коммуникации, не всегда диалог в той или иной сфере 

может  быть  назван  конструктивным  и  взаимовыгодным.  Время  от  времени  у 

участников процесса общения наблюдаются значительные расхождения по тем 

или  иным  вопросам,  которые  являются  не  следствием  профессиональных 

различий, а возникают в силу причин, связанных с особенностями их культур, 

традиций,  спецификой  видения  мира  и  способов  восприятия  и  интерпретации 


Филологический аспект 

 

80 



 

событий. 

В  настоящее  время  многие  ученые-лингвисты,  социологи,  психологи, 

этнографы,  этнопсихолингвисты  уделяют  значительное  внимание  феномену 

восприятия  одной  культуры  другой,  вследствие  того,  что   вековые  традиции, 

связанные  с   разобщенностью  культур  и  языковыми  различиями  влияют  на 

взаимоотношения  между  людьми  разных  культур  и,  следовательно,  на 

эффективность их сотрудничества и взаимопонимания [1; 7]. 

Большая  часть  информации  в  процессе  межкультурного  общения 

основывается  на  наблюдении,  а  также  черпается  из  стереотипных 

представлений.  Стереотипы,  являясь  неотъемлемым  элементом  обыденного 

сознания,  аккумулируют  некий  стандартизованный  коллективный  опыт  и 

помогают  индивиду  ориентироваться  в  жизни,  определенным  образом 

направляя  его  поведение.  Однако  стереотип  может  быть  как  истинным,  так  и 

ложным. Он может вызывать и положительные эмоции, и отрицательные. Его 

суть в том, что он выражает отношение, установку данной социальной группы к 

определенному явлению [2]. 

У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об 

окружающем  мире,  о  людях,  о  представителях  другой  культуры.  В  обществе 

складываются  определенные  стереотипы  –  как  относительно  самих  себя, 

относительно  поведения  и  традиций  в  пределах  своего  культурного 

пространства,  так  и  относительно  представителей  другого  языкового  и 

культурного  пространства.  Встречаясь  с  представителями  других  народов  и 

культур,  люди  обычно  имеют  естественную  склонность  воспринимать  их 

поведение с позиций своей культуры, мерить их на свой аршин. Непонимание 

чужого языка, символики жестов, мимики и других элементов поведения часто 

ведет к искаженному истолкованию смысла их действий, что легко порождает 

целый ряд негативных чувств: настороженность, презрение, враждебность. 

Именно  поэтому  феномен  и  понятие  “стереотип”  привлекает  большое 

внимание  исследователей  (У.  Липпман,  И.С.Кон,  Ю.А.  Сорокин,  И.Ю. 

Марковина,  А.В.  Павловская,  Н.В.  Уфимцева,  В.В.  Красных  и  др.)[6].  На 

протяжении  длительного  времени  ведется  полемика  об  определении  понятия 

“стереотип”, делаются попытки выявить пути формирования и распространения 

национальных  стереотипов  в  обществе,  обсуждается  вопрос  о  влиянии  их  на 

отношения  между  народами.  Нет  единого  мнения  среди  исследователей  и 

относительно  правомерности  использования  самого  слова  “стереотип”.  В 

научной  литературе  можно  встретить  различные  термины  –  национальные 

стереотипы, 

этнические 

предрассудки, 

этнические 

представления, 

национальные  образы  и  другие,  выражающие  одно  и  то  же  явление. 

Национальные  стереотипы  изучаются  разными  науками  –  социологией, 

психологией,  политологией,  филологией,  историей.  В  некоторых  странах 

существует  самостоятельное  междисциплинарное  направление,  исследующее 

происхождение,  функционирование,  влияние  на  состояние  общества 

стереотипных 

представлений. 

Это 


направление 

получило 

название 

“имагология”  (во  французском  языке)  или  “имэджинология”  (в  английском 

языке). [9] 


Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



81 

 

Термин  “стереотип”  (греч. stereos –  твердый, typos –  отпечаток)  введен  в 



научный  оборот  американским  социологом  У.  Липпманом  [10].  Под 

стереотипом Липпман понимал особую форму восприятия окружающего мира, 

оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти 

данные  дойдут  до  нашего  сознания.  По  мнению  Липпмана,  человек,  пытаясь 

постичь окружающий его мир во всей его противоречивости, создает “картину 

в  своей  голове”  относительно  тех  явлений,  которые  он  непосредственно  не 

наблюдал.  Человек  имеет  ясное  представление  о  большинстве  вещей  еще  до 

того,  как  он  с  ними  непосредственно  столкнулся  в  жизни.  Подобные 

представления-стереотипы формируются под влиянием культурного окружения 

данного индивидуума. 

Далее  следует  отметить,  что  выделяются  различные  виды  стереотипов. 

Так, 


разграничивают 

стереотипы-образы 

и 

стереотипы-ситуации, 



автостереотипы и гетеростереотипы, поверхностные и глубинные стереотипы, а 

также дифференцируют социальные, этнические, этнокультурные и культурные 

стереотипы [3; 4; 5; 7]. 

В  рамках  данной  работы  нас  будет  интересовать  деление  на 

автостереотипы, т.е. стереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе 

и,  и  гетеростереотипы,  т.е.  стереотипные  представления,  относящиеся  к 

другому  народу.  Следует  отметить,  что  последние  являются  наиболее 

критичными,  например,  то,  что  у  своего  народа  считается  проявлением 

расчетливости,  у  другого  народа  может  быть  расценено  как   проявление 

жадности.  Попадая  в  чужую  культуру,  люди  склонны  к  обобщению  и 

упорядочиванию  всего,  что  они  видят.  Уже  с  первых  контактов  с  чужой 

культурой всегда начинается классификация новой информации и формируется 

относительно  четкая  модель  этой  культуры.  Это  достигается,  как  правило, 

путем  упрощения  и  генерализации  реальности,  выделения  наиболее 

характерных  черт  данной  культуры.  Поэтому  на  основе  всего  многообразия 

впечатлений  создаются  четкие  контуры  чужой  культуры,  и  дается 

характеристика  ее  представителей  по  определенным  признакам.  Например,  в 

основе 


стереотипов 

практичности 

и 

пунктуальности 



немцев 

или 


гостеприимства  и  склонности  к  выпивке  у  русских  во  многих  случаях  лежат 

наблюдения за их действительным поведением. 

Целью 

проведенного 



исследования 

было 


выяснить, 

какие 


гетеростереотипы  о  русских  и  России  существуют  у  представителей 

Поднебесной  и,  соответственно,  каким  образом  Китай  и  его  жители 

представлены в гетеростереотипах жителей России. Исследование проходило в 

два этапа. На первом этапе из материалов, размещенных на различных интернет 

сайтах,  форумах  и  блогах,  были  отобраны,  проанализированы  и  описаны 

наиболее частотные стереотипные представления каждой из наций друг о друге 

[11;  12;  13;  14;  15;  15;  17;  18;  19;  20;  21;  22;  23;  24;  25].  В  результате  было 

выделено по 25 гетеростереотипов. Затем были составлены анкетные листы, в 

которых респондентам предлагалось согласиться или не согласиться с тем или 

иным  стереотипным  утверждением  о  каждой  из  двух  наций,  либо 

прокомментировать  его.  Образцы  анкет  представлены  в  Таблицах  1  и  2.  В 


Филологический аспект 

 

82 



 

анкетном  листе  также  предлагалось  поделиться   своими  собственными 

представлениями  о  каждой  из  стран  и  о  народах,  проживающих  на  их 

территории.  Таким  образом,  китайским  респондентам,  коими  стали  студенты 

кафедры  РКИ  ТОГУ,  было  предложено  ознакомиться  с  гетеростереотипными 

представлениями  о  Китае  и  китайцах,  которые  сложились  у  русскоязычного 

населения России и фигурируют во Всемирной сети, и прореагировать на них. 

Также им было предложено согласиться либо не согласиться со стереотипными 

представлениями  о  русских  и  России,  которые,  согласно  интернет  ресурсам, 

сформировались  у  китайцев.  Аналогичная  задача  стояла  перед  российскими 

респондентами, 

которыми 

стали 

студенты 



Факультета 

филологии, 

переводоведения  и  межкультурной  коммуникации  ПИ  ТОГУ  (Хабаровск),  а 

также преподаватели кафедры английской филологии и МКК. В анкетировании 

приняло участие около 100 человек. 

 Таблица 1 



АНКЕТА 1 

I.

 

Согласны ли вы со следующими утверждениями? 

№ 

 



ДА 

НЕТ 


Комментарий 

Русские любят водку    



 

 

 



Русские не улыбаются 

 

 

 



Россия славится бюрократией 

 

 

 



В России очень холодно 

 

 

 



Русские любят медведей 

 

 

 



Русские любят матрешек 

 

 

 



Русские гордятся своими писателями и 

поэтами 

 

 



 

Русские полицейские – взяточники 



 

 

 



Русские жалеют о распаде СССР 

 

 

 



10  Русские мужчины заботятся о женщинах 

 

 



 

11  Русские мужчины носят тяжелые сумки 

 

 

 



12  Русские считают, что все, что дешево – 

сделано в Китае 

 

 

 



13  Русские считают, что все, что сделано в 

Китае – низкого качества 

 

 

 



14  Самый известный русский писатель – Лев 

Толстой 


 

 

 



15  Самый известный русский поэт – Александр 

Пушкин 


 

 

 



16  Русские считают, что говорить о 

 

 



 

Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



83 

 

 



  



 

 

 

 

 

II.

 

П

р

о

д

о

I

I

.

 II. Продолжите фразу: 

1.

 



Русские – 

2.

 



Россия – 

Таблица 2 



АНКЕТА 2 

III.

 

Согласны ли вы со следующими утверждениями? 

 

пищеварении и еде в обществе – неприлично 



17  Русские считают себя культурными 

 

 



 

18  Русский язык легко выучить 

 

 

 



19  Русские гостеприимны 

 

 



 

20  Русские не любят Америку 

 

 

 



21  У русских сильная армия 

 

 



 

22  Русские любят свободу, не любят себя 

сдерживать 

 

 



 

23  Русские терпимы и терпеливы по 

отношению к власти 

 

 



 

24  Русские всегда хотят быть первыми 

 

 

 



25  Русские живут в постоянном страхе  

 

 



 

№ 

 



ДА 

НЕТ 


Комментарий 

Китайцы очень хитрые 



 

 

 



Китайцы чавкают и плюются 

 

 

 



Китайцы предприимчивы и трудолюбивы 

 

 

 



Китайцы жадные 

 

 

 



В Китае мудрое политбюро 

 

 

 



Китайцы нас задушат 

 

 

 



Китайцы выигрывают конкуренцию – они 

лучшие 

 

 



 

Все китайцы на одно лицо 



 

 

 



Китайцы очень бедные 

 

 

 



10  Китайцы едят рис 

 

 



 

11  Китайцы подражают американцам 

 

 

 



12  В Китае много людей и мало места 

 

 



 

13  Китайцы занимаются боевыми искусствами 

 

 

 



14  Китайцам можно иметь только одного 

 

 



 

Филологический аспект 

 

84 



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет