Филологический аспект 2 ббк 80/83 ф 51 Филологический аспект: международный



жүктеу 1.92 Mb.
Pdf просмотр
бет6/11
Дата03.03.2017
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

сценарий первый 

 

Т-1/ФТ-1 



3/1 

– 

-/2 



1/3 

– 



Т-2/ФТ-2 

2/- 


– 

– 

– 



– 

– 

Т-3/ФТ-3 



– 

– 

– 



– 

– 

– 



Т-4/ФТ-4 

1/- 


– 

– 

– 



– 

– 


Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



47 

 

 



сценарий второй 

 

Т-5/ФТ-5 



1/- 

– 

– 



– 

1/- 


Т-6/ФТ-6 

1/- 

 



1/1 

– 



Т-7/ФТ-7 

– 

1/- 



– 

– 

– 



Т-8/ФТ-8 

– 

1/- 


– 

– 

– 



 

Т-9/ФТ-9 

– 

– 

1/1 



1/2 

– 



Т-10/ФТ-10  1/- 

1/- 


– 

– 



Т-11/ФТ-11  1/- 

1/- 

-/1 


2/- 

1/- 


Т-12/ФТ-12  – 

1/- 

– 

-/1 



1/- 

Т-13/ФТ-13  – 



1/- 

– 

– 



1/- 

Т-14/ФТ-14  1/- 



– 

– 

2/1 



– 

Т-15/ФТ-15  – 



1/- 

– 

– 



– 

Т-16/ФТ-16  1/- 



1/- 

-/2 


– 

1/- 


Т-17/ФТ-17  2/- 

– 

– 

1/- 



– 

Итого: 



15 



16 

37 



 

Представленная матрица маркеров света и проксем в архитектонике двух 

синергичных текстовых когнитивных сценариев в формате когнитивной сцены 

наглядно  иллюстрирует  специфику  проксемной  модели,  формируемой  в 

исследуемых  динамичных  когнитивных  структурах  концептосферы  романа. 

Высокая  частотность  маркеров  света  в  пространственной  модели  говорит  о 

значимости  репрезентантов  света  в  художественной  текстовой  модели,  о 

значимости концепта «свет» в русской языковой картине мира [8]. 

Таким  образом,  в  соответствии  с  методикой  анализа  материала, 

изложенной  в  авторской  теории  моделирования  и  интерпретации  текстового 

когнитивного  сценария,  мы  выявили  особенности  проксемной  текстовой 

модели,  в  которой  репрезентирована  синергия  двух  когнитивных  сценариев  в 

формате  когнитивной  сцены.  Обнаружена  высокая  частотность  исследуемых 

единиц, а именно 15 маркеров света и 37 проксем, в том числе, 8 топонимов, 8 

маркеров  локализация  в  пространстве,  16  маркеров  горизонтальной 

пространственной оси, 5 маркеров вертикальной пространственной оси.  

Примечательно,  что  исследуемое  явление  синергии  двух  различных 

динамичных когнитивных структур не является высокочастотным.  

  

Библиографический список 

1. Алефиренко Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // 

Научные ведомости Белгород. гос. ун-та. – Серия: Гуманитарные науки. – 2009. 

– № 4. – С. 5-9. 

2. Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные 

исследования языка / гл. ред. серии Н.Н. Болдырев. Мин-во обр. и науки РФ, 

РАН, Ин-т Языкознания РАН, ТГУ ун-т им. Г.Р. Державина, ТюмГУ, РАЛК. 

Вып. XXVI. Когнитивные технологии в теоретической и прикладной 

лингвистике: материалы Междунар. науч. конф. 22-24 сентября 2016 г. / отв. 

ред. вып. Т.В. Хвесько. – М.: Ин-т Языкознания РАН, Тамбов: Издательский 



Филологический аспект 

 

48 



 

дом ТГУ им. Г.Р. Державина, Тюмень: Издательство рекламно-

полиграфический центр «Айвекс», 2016. – С. 29-33. 

3. Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Особенности формирования 

языковой модели мира исторического прошлого // Международный научно-

исследовательский журнал. – 2016. – № 10 (52). – Часть 3. – С. 68-72. – URL: 

http://research-journal.org/languages/osobennosti-formirovaniya-yazykovoj-modeli-

mira-istoricheskogo-proshlogo/ (дата обращения: 15.12.2016).  

4. Огнева Е.А. Архитектоника текстового когнитивного сценария в 

интерпретативном поле перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. 

№ 2. С. 61-70.  

5. Сорокин Ю.А. Чем художественный перевод отличается от 

нехудожественного // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – 

Вып.8. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского 

государственного университета, 2008. – С. 44-49. 

6. Gustafson P. Place attachment and mobility. In N. McIantyre, D. R. Williams, and 

K. E. McHush (Eds.), Multiple dwelling and tourism: Negotiating place, home and 

identity. Cambridge, MA: CABI Publishing, 2006. – Pp. 17-31. 

7. Wang Lei, LI Yu-mei. A Topoanalysis of Song of Solomon // US-China Foreign 

Language, December 2016. – Vol. 14. – No. 12. – Рр. 863-867.  

8. Шестеркина Н.В. Соотношение концептов ‘светлый’ – ‘святой’ в русском 

языке Lingua mobilis. – 2010. – Т.22. – № 3. – С. 103-108.  

Электронные ресурсы: 

9. Волоколамское шоссе. URL: 

https://ru.wikipedia.org/wikiВолоколамское_шоссе (дата обращения 10.10.2016) 

Источник фактического материала: 

10. Бек. А. Волоколамское шоссе. – М.: Советский писатель, 1981. – 574с. 

 

 



 

УДК 


811

 

Дата публикации 03.01.2017 



 

Мингазетдинова Р.Ф., Ахъямова Э.Ф. Проблемы многоязычной 

коммуникации в современном мире 

 

Мингазетдинова Римма Флюровна, Ахъямова Эльмира Фаритовна  

Башкирский государственный университет,  

РФ, республика Башкортостан, г. Уфа  

 

Problems of multilingual communication in modern world 



 

Mingazetdinova Rimma Flyurovna, Akhyamova Elmira Faritovna  

Bashkir State University, RF, republic of Bashkortostan, Ufa city 



 

Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



49 

 

Аннотация: В 

статье 

рассматриваются 



некоторые 

проблемы 

многоязычной коммуникации в современном мире, такие как изучение языков, 

терпимость  к  иностранным  культурам,  преодоление  расизма,  шовинизма  и 

национализма.  Также  подчёркивается  значение  межкультурной  коммуникации 

как  эффективного  средства  достижения  высокого  уровня  сотрудничества 

между различными народами и культурами. 

Ключевые  слова: многоязычная  коммуникация,  иностранные  языки, 

иностранная культура, межкультурная коммуникация 



 

Abstract: The  article  deals  with  certain  problems  of  multilingual 

communication  in  modern  world,  such  as  learning  foreign  languages,  tolerance 

towards  foreign  cultures,  eliminating  racism,  chauvinism  and  nationalism.  The 

significance  of  cross-cultural  communication  as  a  productive  means  of  achieving 

high level of cooperation between different nations and cultures has been pointed out 

in the article. 



Keywords: multilingual  communication,  foreign  languages,  foreign  culture, 

cross-cultural communication 

 

Общение между людьми в многонациональных странах является одной из 



самых  важных  проблем  современности.  На  сегодняшний  день  в  мире 

существует ряд государств, в которых принято изучение единого языка. Но так 

ли это необходимо? Обратимся к древним истокам. 

Как  полагают  многие  ученые,  первые  языки  начали  возникать  еще  в 

первобытном  обществе  (III  тыс.  лет  до  н.э).  Первобытные  люди  использовали 

язык  жестов  и  восклицаний,  но  существуют  и  иные  версии.  Например,  «Все 

действительные эмоции и побуждения выражаются непроизвольно с помощью 

звуков и движений» говорил ученый Эдгар Г. Стёртевант. Он считал, что речь 

возникла  в  результате  необходимости  интерпретировать  события  (т.е. 

обманывать,  лгать)  [1,  69].  Это  было  обусловлено  социальной  ситуацией, 

которая послужила возникновению языка. 

Язык  –  зеркало  культуры,  в  нём  отражается  не  только  реальный  мир, 

окружающий  человека,  и  реальные  условия  его  жизни,  но  и  общественное 

самосознание  народа,  его  менталитет,  национальный  характер,  образ  жизни, 

традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. 

По  мнению  ученых,  существует  несколько  основных  концепций 

формирования языков: 

1.  Существование  единого  *праязыка*,  известного  как  моногенез.  По 

легенде  одной  из  причин  дробления  единого  языка,  которая  была  описана  в 

истории о Вавилонской башне в Книге Бытия, является вмешательство Бога; 

2.  Теория  параллельной  эволюции,  которая  всем  знакома  как  полигенез, 

гласит, что люди появились сразу в нескольких местах, собственно, поэтому у 

каждой группы людей был свой независимый язык. 

Независимо  от  того,  как  появилась  речь,  на  сегодняшний  день  в  мире 

насчитывается  около  6000  различных  диалектов  и  языков.  Многие  из  них 

складывались  веками,  путем  заимствования  слов  или  фраз,  а  также  под 



Филологический аспект 

 

50 



 

воздействием насильственного подчинения (войны, указы, нормы). 

Размышляя  на  эту  тему,  можно  выделить  наиболее  важные  проблемы 

многоязычной  коммуникации  в  современном  мире.  Термин  «многоязычие» 

описывает  отношения  между  речевыми  сообществами  в  пределах  отдельных 

государств  или  регионов,  а  также  на  уровне  межгосударственных  отношений. 

Он используется для описания обществ с неоднородным культурным составом, 

в  которых  используются  множество  различных  языков.  И  таким  образом 

складывается традиция толерантности и принятия других культур и народов. 

В современном мире научного и технического прогресса, на сегодняшний 

день,  имеют  место  проблемы  коммуникации  между  людьми  разных  наций. 

Сейчас,  когда  смешение  народов,  взаимопроникновение  языков  и  культур 

достигло  апогея,  особенно  остро  встала  проблема  сосуществования  в 

поликультурном 

пространстве. 

В 

итоге 



интеракций 

проявляются 

коммуникативные  проблемы,  а  именно  языковые  проблемы  в  межкультурных 

взаимодействиях.  Приоритетными  становятся  лингвистические  особенности, 

обусловленные  затруднениями  при  общении  с  представителями  разных 

культур,  затруднено  выражение  мыслей,  понимание  партнёров.  Ситуации 

межкультурного  взаимодействия  показывают  неоднозначность,  сложность 

межкультурной  коммуникации.  Далеко  не  всегда  партнеры  по  коммуникации 

получают удовлетворение от общения с представителями другой культуры [3]. 

Выделяют следующие проблемы: 

1.  Изучение  языков.  Несмотря  на  то,  что  в  наше  столетие  используются 

международные  языки,  изучение  таковых  не  всегда  приводит  к  желаемым 

результатам.  Порой  из-за  некачественного  обучения  иностранным  языкам, 

между сотрудниками возникает недопонимание. При изучении было выявлено, 

что  большинству  людей  дается  нелегко  изучение  слов,  связанных  с 

определенной  деятельностью  (34%).  Второе  место  занимает  изучение 

грамматических времен (25%) и составление грамотных предложений (25%), а 

легче даётся изучение устойчивых конструкций (16%). 

Филологи  утверждают,  что  за  последнее  время  люди  научились 

воспринимать изучение языков не только как необходимость, но и как способ 

саморазвития личности [2, 154]. 

Их  познание  дает  нам  возможность  познакомиться  с  историей, 

литературой,  культурой  и  ценностями  разных  народов.  Эти  необходимые 

многим  людям  сведения  служат  причиной,  ради  которой  стоит  побороть  все 

трудности изучения. 

2.Терпимость к чужим культурам. 

В  нашей  жизни  порой  много  несправедливости  и  зла.  Это  относится  не 

только  к  повседневным  поступкам,  но  и  к  отношениям  между  культурами 

разных  стран.  В  истории  было  несколько  случаев,  когда  страны  решали 

изолировать свою культуру от внешних посягательств. Однако стоит отметить, 

что  однозначно  отрешенных  культур  не  было.  Во  многих  государствах 

продолжались заимствования. 

Изоляция  культуры  –  это  один  из  вариантов  противостояния 

национальной  культуры  давлению  других  культур  и  интернациональной 



Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



51 

 

культуры.  Изоляция  культуры  сводится  к  запрету  любых  изменений  в  ней, 



насильственному  пресечению  всех  чуждых  влияний.  Такая  культура 

консервируется,  перестает  развиваться  и  в  итоге  умирает.  Чтобы  этого  не 

происходило,  людям  необходимо  давать  возможность  своей  культуре 

развиваться. Общение между нациями и взаимодействие между государствами 

обеспечивает успешное эволюционирование. 

3. Преодоление расизма, шовинизма и национализма. 

В странах, где большое значение уделяется этнической принадлежности, 

развиты проблемы, которые связаны с взаимопониманием и уважением между 

людьми. Такие разделения на слои сложились с давних времен. Однако в наш 

век  понятие  расизма  теряет  свое  значение,  так  как  многие  из  нас  прекрасно 

понимают,  что  все  люди  схожи  и  различия  между  внешностью  обусловлены 

лишь географической принадлежностью человека [3, 356]. 

Таким  образом,  в  наше  время  крайне  необходимо  изучение  мировых 

языков. Знание языков облегчает не только сотрудничество между странами и 

континентами, но и  помогает найти общий  язык с приезжими гостями.  Чтобы 

преодолеть  проблемы  коммуникации  в  современном  меняющемся  мире 

необходимо воспринимать иностранцев как равных себе, уважать их культуру и 

традиции.  И  в  будущем  есть  надежда,  что  между  многоязычными  народами 

исчезнет  та  невидимая  граница,  которая  препятствует  искреннему  общению  и 

полноценному дружественному взаимоотношению. Вследствие этого, возрастет 

значение  межкультурной  коммуникации  как  эффективного  средства 

достижения  высокого  уровня  сотрудничества  между  различными  народами  и 

культурами.  Межкультурная  коммуникация  –  есть  общение  между 

представителями  различных  культур  независимо  от  того,  в  какой  сфере  они 

общаются. 

  

Библиографический список 

1. Нурисламова В.Ф., Яковлева Н.А. Роль иностранных языков в современном 

мире. [Электронный ресурс] // Сайт http://www.scienceforum.ru URL: 

http://www.scienceforum.ru/2014/509/3295. Дата обращения 12.11.2016. 

2. Тинькова Л. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ 

МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕСТВЕ // Научное сообщество студентов XXI 

столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. 

науч.-практ. конф. № 10(37). URL: http://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf 

(дата обращения: 29.12.2016). 

3. Шагбанова, Х.С. Формирование языковой компетентности в сфере бытового 

и профессионального общения у студентов втузов / Х.С. Шагбанова // Вопр. 

гуманитар, наук. — 2015. — № 3. — С. 316-320. 

4. Яковлева Н.А Роль языка в формировании личности человека. 

/Н.А.Яковлева//Вопросы гуманитарных наук. — 2013. — № 3. — С. 347 - 349. 

 

 



 

Филологический аспект 

 

52 



 

ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

 

УДК 



8

 

Дата публикации 20.12.2016 



 

Бузина Е.И. Частотность маркеров темпоральности в 

функционально-семантическом поле концептосферы 

художественного текста 

 

Бузина Евгения Игоревна  

Белгородский Государственный Национальный Исследовательский 

Университет, г. Белгород  

 

Frequency of the temporal markers in the fiction functional-semantic field 



Buzina Evgenia Igorevna  

Belgorod National Research University, Belgorod 



 

Аннотация: Настоящая  статья  посвящена  исследованию  концептосферы 

художественного  текста  Charlotte  Bronte  «Jane  Eyre».  Автор  рассматривает 

маркеры  темпоральности  и  анализирует  распределение  ядерных  номинант  на 

основе  результатов  когнитивно-герменевтического  анализа  оригинального 

текста.  Были  составлены  графики,  где  четко  прослеживается  распределение 

частотности  маркеров  темпоральности  .  Представлен  и  описан  результат 

доминирования одноядерных хронем. 

Ключевые 

слова: маркеры 

темпоральности, 

концептосфера 

художественного  текста,  хронемы,  когнитивно-герменевтический  анализ, 

Джейн Эйр 

 

Abstract: This article deals with the research of fiction conceptsphere of «Jane 

Eyre»  written  by  Charlotte  Bronte.  The  author  considers  the  identification  of 

temporal  markers  in  details  based  on  the  cognitive-hermeneutic  analysis  of  the 

original  text.  Schedules  were  made  with  the  distribution  of frequency.  The  result  of 

the dominance of mononuclear chronemes was presented and described. 

Keywords: temporal  markers,  fiction  conceptsphere  of  the  text,  chronemes, 

cognitive-hermeneutic analysis, Jane Eyre 

 

Изучение  времени  всегда  привлекало  ученых  различных  отраслей. 



Лингвистика, в свою очередь, относит данную тему, как одну из актуальных в 

настоящее  время.  Наработки  последних  десятилетий  создали  основу  для 

решения  множества  поставленных  вопросов  современной  лингвистической 

парадигмы. 

Временные  параметры  выражаются  с  помощью  различных  категорий 

темпоральности. И темпоральность произведения может быть вербализованна с 



Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



53 

 

помощью  основных  маркеров,  таких  как  хронемы  и  грамматическо-временые 



формы языка, репрезентирующие время. 

В  данной  статье  основное  внимание  будет  уделяться  такому  маркеру 

темпоральности,  как  хронемы.  Для  того,  чтобы  раскрыть  сущность  данного 

понятия  воспользуемся  определением  Е.А.  Огневой  «хронема  –  это  языковая 

единица,  вербализующая  темпоральный  маркер  в  повествовательном  контуре 

текста,  репрезентирующий  время  как  компонент  невербального  кода 

коммуникации»[4, с.141] . 

 Время  тесным  образом  связанно  с  пространством,  в  свою  очередь 

детальный  когнитивно-сопоставительный  анализ  хронемики  произведения

позволяет  определить  динамику  произведения,  где  долгота  произведений 

усиливается  с  помощью  пролонгированных  хронем,  или  детализируется  с 

помощью точечных хронем, конечность действия чаще всего репрезентируется 

предельными  хронемами,  обобщающие  хронемы  манифестируют  наиболее 

глобальные темпоральные интервалы художественного текста. 

Проведенный  когнитивно-герменевтический  анализ  архитектоники 

темпорального  пространства  текста  позволил  исследовать  специфику 

репрезентации хронем в произведении одной из самой выдающейся английской 

писательницы XIX века Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». 

Бессмертный  шедевр  являет  собой  готический  роман,  выраженный  в 

форме  автобиографии  девушки-сироты,  которая  за  свою  недолгую  жизнь 

пережила  много  испытаний.  Он  делиться  на  четыре  знаменательных 

темпоральных  этапа.  Это  повествование  Джейн  в  возрасте  десяти  лет,  о 

событиях,  относящихся  к  ее  настоящей  жизни,  а  также  воспоминания  о 

прошедшем  детстве.  В  раннем  детстве  у  девочки  умерли  оба  ее  родителя, 

взявший  под  свою  опеку  родной  дядя,  тоже  вскоре  скончался,  оставив  ее  на 

покровительство своей жены, недолюбливавшей ее, Сары Рид. Эти годы были 

одним из самым тяжелых времен для ребенка. 

Второй  этап  в  очень  динамической  последовательности  раскрывает 

события,  происходящие  в  период  с  десяти  до  восемнадцати  лет  Джейн.  Она 

провела его в Ловудской школе-приюте для девочек. Этот период был для нее, 

с одной стороны, изнуряющий и полный потерь первых настоящих друзей, но с 

другой  стороны  весьма  познавательным,  позволившим  раскрыть  свои 

способности. 

Третий  этап  являет  собой  основу  всего  произведения,  где  темпоральные 

маркеры  открываются  в  многочисленных  играющих  гранях,  позволяющий 

открыть  дверь  в  завесу  времени  с  его  удивительно  красочными  и  яркими 

моментами,  отражающими  чувства  и  душу  всего  произведения.  В  этой  части 

девушка  отправляется  в  поместье  Торнфилд-Холл,  где  встречает  Мистера 

Родчестера,  человека  умного,  но  в  тоже  время  хранящего  в  своем  прошлом 

большое  количество  темных  секретов.  Сердце  юной  девушки  еще  ни  разу  не 

предававшееся  чувству  любви  открывает  свои  ворота  для  этого  своевольного 

человека.  Апофеозом  произведения  являются  трагические  события,  в  которых 

раскрывается  тайна  Эдварда  Родчестера,  влекущие  за  собой  тяжелые 

последствия  в  жизни,  как  главной  героини,  так  и  ее  возлюбленного.  Но 



Филологический аспект 

 

54 



 

заключительным  аккордом  служит  всепрощающая  верность  влюбленных, 

вознаграждающаяся воссоединением измученных душ. 

Заключительный  этап  повествует  события,  происходившие  в  течение 

дальнейших десяти лет, как у самой Джейн, так и в ее образовавшейся семье

В  данной  работе  мы  рассмотрим  только  два  из  четырех  этапов 

произведения,  так  как  уже  на  девяноста  двух  станицах  произведения  было 

выявлено  567  номинанта  времени,  репрезентирующих  темпоральную 

архитектонику художественного текста. 

Далее  детально  рассмотрим,  каким  образом  происходит  распределение 

номенантов  времени  по  главам.  Наибольшее  количество  выявлено  в  5  и  10 

главе,  в  обоих  случаях  найдено  по  75  единиц.  Немаловажно  здесь  то,  что  5 

глава ознаменовала прибытие в школу Ловуд, а 10 последние дни проживания в 

данном учебном заведении. Наименьшее количество хронем оказалось в первой 

главе. 

Для  более  наглядной  демонстрации  частотности  распределения  хронем 



по  главам  составим  наглядный  график,  представляющий  собой  синусоидную 

кривую. 


 



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет