Филологический аспект 2 ббк 80/83 ф 51 Филологический аспект: международный


Рисунок 1. Репрезентация хронем в первых двух этапах жизни



жүктеу 1.92 Mb.
Pdf просмотр
бет7/11
Дата03.03.2017
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Рисунок 1. Репрезентация хронем в первых двух этапах жизни 

главной героини произведения 

 

Данные графика построены на результатах таблицы 1, приведенной ниже. 



Таблица 1 

Репрезентация хронем в первых двух этапах произведения 

 

Главы 


Гл.1  Гл.2  Гл.3  Гл.4  Гл.5  Гл.6   Гл.7  Гл.8  Гл.9  Гл.10  Итого: 

Кол-во 


номинантов 

31 


36 

67 


73 

75 


52 

50 


50 

58 


75 

567 


Процент 

номинантов 

5,5%  6,3% 

11,8


12,9


13,2


9,2


8,8


8,8


10,2


%  13,2%  100,0% 

 

 

Так  как  хронема  может  состоять  как  из  одной  языковой  единицы,  так  и 

нескольких лексем, они могут быть разделены на одноядерные и многоядерные 

номинанты. 



Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



55 

 

Одноядерные  номинанты  –  это  хронемы,  равные  одной  лексеме  или 



одноядерному  словосочетанию.  Двуядерные  номинанты,  соответственно 

состоят  из  словосочетаний  с  двумя  ядрами-темпоральными  лексемами.  Под 

многоядерными  номинантами  понимается  хронема  с  несколькими  ядрами,  к 

тому  же  присутствие  дополнительных  лексем-атрибутов  только  косвенно 

влияет на сами ядра хронемы. 

Когнитивно-герменевтический  анализ  темпоральной  сетки  произведения 

«Jane  Eyre»  позволил  выделить  нам  следующие  особенности  темпоральной 

архитектоники и определить следующие ядерные номинанты. 

Таблица 2 

Ядерный анализ хронем в архитектонике произведения «Jane Eyre» 

 

Хронемы 


1-

ядерные 


2-

ядерные 


3-

ядерные 


4-

ядерные 


5-

ядерные 


7-

ядерные  Итого: 

Кол-во 

номинантов 



342 

164 


54 



567 


Процент 

номинантов  60,32% 

28,92% 

9,52% 


0,35% 

0,71% 


0,18% 

100% 


 

 

Для наибольшей визуальной наглядности доминирования 1- и 2-ядерных 



хронем  предлагаем  ознакомится  с  рисунком  2,  на  котором  отображена 

убывающая кривая. Из этого графика можно сделать очевидный вывод, о том, 

что  1-ядерные  хронемы  являются  фундаментом  темпоральной  сетки 

произведения. 2-ядерные хронемы довольно частотны в данном произведении и 

занимают почти третью часть всего текста. Также регулярно и употребление 3-

ядерных  хронем,  остальные  в  частотности  значительно  уступают.  К  тому  же, 

нами  не  были  обнаружены  6-ядерные  хронемы,  хотя  хронемы,  которые 

содержат 5 и 7 ядер присутствуют в данных главах произведения

 

Рисунок 2. Графический анализ хронем в архитектонике 

произведения «Jane Eyre» 

Рассмотрим на примерах употребление хронем в произведении Шарлотты 

Бронте.  Одноядерные  хронемы  с  одной  лексемой  репрезентируются 

следующими  словами  в  тексте:  now,  immediately,  soon,  twilight,  again,  always, 

sometimes  и  т.д.  Далее  приведем  пример  употребления  одноядерной  хронемы 


Филологический аспект 

 

56 



 

выраженной в словосочетании, состоящей из ядерной темпоральной лексемы и 

ее  атрибутов:  memorable  evening,  that  evening,  temporary  suppression,  a  pleasant 

evening и т.д. 

Переходя  к  многоядерным  хронемам,  мы  должны  указать,  что  хронема 

представляет  собой  языковую  единицу,  которая  в  свою  очередь  может  быть 

репрезентирована,  как  одним  словом,  так  и  связанными  последовательно 

словами.  Самыми  частотными  многоядерными  хронемами  являются  2-  и  3-

ядерные. 2-ядерные хронемы: at the end of that time, for nearly an hour, a pleasant 

autumn day, during the night during the night  и т.д. Рассмотрим также несколько 

примеров 3-ядерных хронем: sometimes on a sunny day, only a day or two since, 

the moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school и т.д. 

Далее коснемся 4-ядерных хронем романа: from morning till night, just in 

time, it was nine o’clock, During January, February, and part of March.  5-ядерные: 

for  one  day,  nearly  seven  years  ago,  November,  December,  and  half  of  January 

passed  away.  И  самая  низкочастотная  многоядерная  хронема:  not  two  or  three 

times in the week, nor once or twice in the day, but continually. 

Таким  образом,  проведенный  когнитивно-герменевтический  анализ 

произведения  «Jane  Eyre»  позволяет  выделить  отдельную  структуру 

когнитивных  темпоральных  моделей  произведения,  определить  частотность 

употребления  таких  темпоральных  маркеров,  как  хронемы,  и  выявить 

превалирующие, 

установить 

процентное 

соотношение 

маркеров 

темпоральности в исследуемой архитектоники концептосферы и в дальнейшем 

отобразить полученную модель в графическом виде. 



 

Библиографический список 

1. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. – М.: Азбука, 2000. – 

304 с. 

2. Гужва Е.И. Специфика репрезентаций хронем в произведении «Собака 



Баскервилей» // Перевод. Язык. Культура: 4 международ. науч.-практ. конф. 15 

апр. 2015 г. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. – С. 164-168.  

3. Огнева Е.А. Типологизация и структурирование когнитивной сцены 

художественного текста / Е.А. Огнева, Ю.А. Кузьминых // Современные 

проблемы науки и образования. Филологические науки. - №6. – 2012. 

[Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.science-

education.ru/106-7379.  

4. Огнева Е.А. Темпоральная архитектоника концептосферы художественного 

текста // Приоритетные направления лингвистических исследований: 

общетеоретические, когнитивные, коммуникативно-прагматические и 

функционально-грамматические аспекты языка: коллективная научная 

монография; [под ред. А.Г. Бердниковой]. – Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. 

– С. 138-155.  

5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Альфа-

М; ИНФРА-М, 2004. – 288 с.  

6. Синкевич Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении / 

Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №7 (188). 


Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



57 

 

Филология. Искусствоведение. Вып. 41. – С. 148 – 152. 



7. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte – L.: Collins Classics, 2010. – 462 p. 

 

 



УДК 

81.39


 

Дата публикации 05.12.2016 



 

Даниленко И.А. Категория завершённости художественного 

текста в творчестве Френсиса С. Фитцджеральда 

 

Даниленко Илья Александрович  

Белгородский Государственный Национально Исследовательский Университет, 

г. Белгород 

 

The category of a text completeness within F.S. Fitzgerald`s works

 

 

Danilenko Ilia Alexandrovich  

Belgorod State National Research University, Belgorod 



 

Аннотация: В 

статье 


рассматривается 

текстовая 

категория 

завершённости,  приводятся  различные  взгляды  на  завершённость  текста.  При 

помощи когнитивно-герменевтического анализа автор доказывает возможность 

рассмотрения неоконченных литературных произведений как текстов вообще. 



Ключевые  слова: художественный  текст,  категория  завершённости, 

когнитивно-герменевтический анализ 



 

Abstract: The article deals with such text category as completeness. Different 

points  of  view  are  shared.  By  the  means  of  cognitive-hermeneutic  analysis  the 

possibility of accepting the unfinished art texts as the texts proper is proved. 

Keywords: art  text,  the  category  of  completeness,  cognitive-hermeneutic 

analysis 

 

В  настоящее  время,  лингвисты  много  внимания  уделяют  изучению 



текста. Сформирована даже целая отрасль лингвистической науки, изучающая 

различные  аспекты  текста  –  лингвистика  текста.  В  частности  активно 

изучаются  и  подвергаются  классификациям  категории  текста.  В  отличии  от 

категорий  предложений,  категории  текста  иные  так  как  возникают  лишь  на 

более  высоком  уровне  –  уровне  текста.  Среди  множества  работ  посвящённых 

категориям текста наиболее обширной является книга И. Р. Гальперина «Текст 

как  объект  лингвистического  исследования»,  где  он  даёт  определение  тексту 

как  произведению  «речетворческого  процесса,  обладающее  завершенностью, 

объективированное 

в 

виде 



письменного 

документа; 

произведение, 

состоящее   из  названия  (заголовка)  и  ряда  особых  языковых  единиц 

(сверхфразовых  единств),  объединенных  разными  типами  лексической, 


Филологический аспект 

 

58 



 

грамматической, 

стилистической 

связи, 


имеющих 

определенную 

целенаправленность и прагматическую установку». [1, с. 14]. 

Различные учёные расходятся во взглядах касательно категорий текста – 

их  количества  и  самой  сути.  Так  Т. Н. Николаева  предлагает  следующие 

текстовые категории: 

1.

 

пред- и постинформация, 



2.

 

рассказ о мире/пересказ мира, 



3.

 

инициальность/неинициальность. 



С  нашим  исследованием  наиболее  точно  коррелирует  классификация, 

предложенная И. Р. Гальпериным: 

1.

 

информативность; 



2.

 

членимость и целостность; 



3.

 

когезия; 



4.

 

автосемантия отрезков текста; 



5.

 

континуум; 



6.

 

ретроспекция и проспекция; 



7.

 

модальность; 



8.

 

интеграция и завершенность текста. 



Относительно  группировки  текстовых  категорий,  так  же  нет  единого 

мнения. Так, например, З. Я. Тураева, И. Р. Гальперин, В. В. Одинцов считают, 

что категории текста следуют разделять на две группы: 

1.

 



Категории, относящиеся к структуре текста – структурные 

2.

 



Категории,  относящиеся  к  содержательной  стороне  текста  – 

содержательные или концептуальные. 

Т. В.  Матвеева   Делит  текстовые  категории  на  три  группы:  линейные, 

объёмные  и  полевые.  В  своём  исследовании  мы  будем  опираться  на  способ 

группировки, предложенный И. Р. Гальпериным [1]. 

Рассмотрим классификацию текстовых категорий И. Р. Гальперина более 

подробно. Каждый текст несёт в себе определённую информацию. Проявляться 

информация  может  в  различных  формах:  сообщение,  описание,  рассуждение, 

письмо,  резолюция,  договор,  статья,  заметка,  справка  и  др.  Рассматривая 

художественный текст нужно учитывать форму, ибо именно в художественных 

текстах  сама  форма  подачи  уже  может  нести  в  себе  определённую  долю 

информации.  Такая  информация,  не  выраженная  вербально,  а  лишь  при 

помощи  организации  самого  текста,  не  всегда  может  быть  в  полной  мере 

воспринята читателем в силу невозможности последнего декодировать её в теле 

текста. 

Членимость  и  целостность  текста  заключена  в  возможности 

подразделения  текста  на  смысловые  части.  Очевидно,  что  в  художественном 

тексте,  это  чаще  всего  главы,  части,  книги  и  т.  д.  однако  вместе  они 

соединяются  в  одно  целое  и  не  могут  рассматриваться  как  отдельные  тексты. 

Такая связь может быть осуществлена различными способами, как при помощи 

языковых  единиц,  так  и  с  помощью  архитектоники  текста.  Связанность 

отрезков текста определяется как его когезия. 

Сам  по  себе  континуум  это  некая  последовательность,  продолжение, 


Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



59 

 

течение.  Ведя  разговор  о  художественных  текстах,  отметим  особую  важность 



континуума именно в них. В художественном тексте автор может сжимать или 

растягивать  время,  возвращаться  назад  или  забегать  вперёд.  Языковые 

единицы,  обозначающие  время,  такие  как  минуты,  часы,  годы  имеют  в 

художественном  тексте  лишь  формальное  выражение.  «Категория  континуума 

и категория когезии, а также членение текста взаимообусловлены и дополняют 

друг друга.» [1, с. 87]. 

 Не менее ярко в художественном тексте выражена категория проспекции 

и ретроспекции. Забегание автором вперёд или, наоборот, возвращение назад к 

уже  имевшим  место  быть  событиям.  Модальность  текста,  это  личное 

отношения автора к тексту. Проявляется она во всём, начиная от выбора темы 

художественного текста до отбираемых автором лексем. 

Автосемантия  отрезков  текста  проявляется  в  относительной  их 

независимости  по  отношению  ко  всему  содержанию  текста,  в  некой 

обособленности.  При  этом  не  значит,  что  некоторые  отрезки  являются 

инородными  частями,  они  всё  так  же  подчинены  общей  идее  и  смыслу 

произведения.  Относительная  автосемантия  нейтрализуется  интеграцией 

текста. Интеграция художественного текста представляет собой скорее процесс, 

нежели результат, объединяющий смыслы отдельных частей. 

Все  из  вышеперечисленных  категорий  являются  дискуссионными  и 

находятся  в  процессе  изучения.  Не  менее  дискусионноый  оказывается  и 

категория  завершённости  текста.  Такие  учёные,  такие  как  Гончарова  Е.  А., 

Шишкина И. П., Руднев В., Е. В. Чернявская считают, что текст имеет довольно 

размытые  границы  и  остаётся  открытым.  [2],  [5].  При  таком  подходе  текст 

остаётся  открытым  для  различного  рода  прочтений  и  интерпретаций  разными 

читателями. В то время как И. Р. Гальперин полагает, что любой текст обладает 

завершённостью  иначе  это  не  текст  или,  по  крайней  мере,  не  целая  его  часть, 

ибо  только  части  текста  не  обладают  завершённостью.   Если  в  тексте  и 

наблюдается  некоторая  недосказанность,  то  лишь  в  силу  того,  что  такова  и 

была задумка автора. В качестве примера незавершённости текста, обратимся к 

трём последним романам американского писателя Френсиса С. Фитцджеральда, 

каждый  из  которых  обладает  различной  степенью  завершённости.   Роман 

“Tender  is  the  night”  из  всех  трёх  обладает  наибольшей  степенью 

завершённости.  Автором,  после  описания  всех  значимых  событий  романа, 

выделяется небольшая глава, в которой он в довольно сжатой форме описывает 

длительный  отрезок  жизни  доктора  Дайвера.  Эта  короткая  глава  чуть  ли  не 

превышает по описанному времени все события романа, хотя открыто об этом и 

не заявляется. Этой краткой главой автор как бы говорит, что ничего значимого 

в жизни Дика Дайвера, уже не случалось. 

 В  другом  романе  того  же  автора  “The  great  Gatsby”   описываемые 

события  заканчиваются  и  парою  дней  после  смерти  Гэтсби.  Некоторых 

читателей  может  заинтересовать  дальнейшая  судьба  главных  героев:  что 

случилось с его другом Ником, как сложилась дальнейшая жизнь Дейзи и Тома. 

Но автор не ставил пред собой цель описания жизни этих героев, замысел его 

заключался  в  раскрытии  сложного  характера  Джея  Гэтсби,  человека 



Филологический аспект 

 

60 



 

противоречивого во всех отношениях, человека способного жить мечтой и жить 

когда эта мечта у него есть. Недаром с крушением всех его надежд обрывается 

и его жизнь, и дальнейшее повествование не привнесёт ничего нового в помощь 

раскрытию замысла автора. Ф. С. Фитцджеральд всё сказал и поставил точку. 

Роман  “The  last  Tycoon”   при  наличии  всех  категорий  присущих 

художественному  тексту,  не  имеет  конца,  а  значит,  не  обладает  категорией 

завершённости.  Он  не  завершён  не  только  семиотически,  но  и  формально. 

Роман, повествующий о жизни американского кинопродюсера Монро Стара, не 

был завершён автором по причине его смерти. Закономерен вопрос, можем ли 

мы  вообще  считать  такое  произведение  художественным  текстом  и  текстом 

вообще.  Рассмотрев  текстовый  формат  знаний,  как  произведения  искусства, 

обратимся  к  иному  формату  знаний  –  искусству  изобразительному.  Если  мы 

рассмотрим такие направления в искусстве, как архитектура или живопись, то 

там мы тоже столкнёмся с незавершёнными произведениями. «Искупительный 

Собор Святого Семейства»  за авторством Антонио Гауди не был завершён по 

причине  его  смерти,  однако,  на  сегодняшний  момент  он  открыт  для  публики. 

Русский  живописец  Карл  Павлович  Брюллов  оставил  огромное  культурное 

наследие  в  виде  живописных  работ,  среди  которых  немало  незавершённых: 

«Эрминия  у  пастухов»  хранящаяся  и  экспонируемая  в  государственной 

Третьяковской  галереи,  «Портрет  неизвестной»  и  «Версавия»  хранящиеся  там 

же, так же не окончены. Незавершённость этих произведений не помешала им, 

пройдя проверку временем, стать классическими и восприниматься наравне со 

всеми остальными. 

Таким образом, можем ли мы говорить о незавершённом художественном 

тексте,  как  о  тексте  в  целом?  На  наш  взгляд  –  можем.  Произведения 

Ф. С. Фитцджеральда  прошли  проверку  временем,  и  по  сей  день  остаются 

актуальными. То же самое можно утверждать и о романе “The last Tycoon”  ибо 

к  моменту,  когда  текст  завершается,  основная  мысль,  заключённая  в  самом 

названии становится для читателя в большей мере раскрытой. Как утверждает 

И. Р. Гальперин в своём исследовании посвящённом тексту, следует различать 

понятия  завершённости  и  концовки.  Справедливым,  так  же,  можно  считать 

мнение, что завершённость «ставит предел развертыванию текста, выявляя его 

содержательно-концептуальную  информацию,  имплицитно  или  эксплицитно 

содержащуюся в названии» [1, с. 134]. Концовка же это всего лишь последний 

эпизод  в  теле  текста.  Произведение  “The  last  Tycoon”  обладает  концовкой  и 

лишь слабым намёком на завершённость, обладая при этом всеми остальными 

категориями  текста.  Как  утверждал  сам  И.  Р.  Гальперин,  вопрос  о  текстовых 

категорий  остаётся  открытым  и  подлежит  дальнейшей  разработке,  мы  лишь 

попробовали взглянуть на одну из предложенных категорий с другой стороны, 

приведя  свои  доводы  в  пользу  того,  какой  художественный  текст  следует 

считать  завершённым,  и  пришли  к  выводы,  что  текст  хоть  сколько-нибудь, 

раскрывающий  замысел  автора,  заключённый  в  названии  можно  считать 

завершённым,  что  и  происходит  со  многими  произведениями  литературы, 

имеющими пометку «не оконченное». 

 


Международный научно-практический журнал                                                               №12/2016

 

 



61 

 

Библиографический список 

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008. 

144 с. 


2. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык. М.: 

Высшая школа, 2005. 368 с.,  

3. Руднев В. Философия языка и семиотика безумия: избранные работы. М.: 

Территория будущего, 2007. 528 с.  

4. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986 127с. 

5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. 

Интердискурсивность. М., 2009. 248 с. 

Источники фактического материала 

1. Fitzgerald F. S. Tender Is the Night. US: Charles Scribner’s Sons, 1934. 

2. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. US: Charles Scribner’s Sons, 1925. 

3. Fitzgerald F. S. The last tycoon. US: Charles Scribner’s Sons, 1941. 

 

 



УДК 

811.111


 

Дата публикации 09.12.2016 



 

Джабраилова В.С., Кулакова А. А. К вопросу о переводе 

лексических единиц, содержащих суффиксы субъективной 

оценки, с русского языка на английский язык (на материале 

художественного произведения) 

 

Джабраилова Валида Саидовна, Кулакова Анастасия Александровна  

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, г. 

Москва 

 

On translation of lexical units with suffixes of subjective evaluation from 



Russian into English (as exemplified in fiction)

 

 



Dzhabrailova Valida Saidovna, Kulakova Anastasia Aleksandrovna  

Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow 



 

Аннотация: В  статье  рассматривается  экспрессивный  потенциал 

суффиксов  субъективной  оценки  русского  языка,  а  также  сложности,  с 

которыми  переводчик  сталкивается  в  процессе  передачи  их  эмотивной 

прагматики при переводе с русского языка на английский. 



Ключевые  слова: суффиксы  субъективной  оценки,  эмоционально-

экспрессивная  окраска,  флексии,  уменьшительно  –  ласкательные  суффиксы, 

диминутивный,  пейоративный,  транскрипция,  транслитерация,  описательный 

перевод 


 

Abstract: The  article  deals  with  Russian  suffixes  of  subjective  evaluation 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет