Іі алфавит терминология əдістеме проф


ПРОЕКТ ИЗМЕНЕНИЙ ОРФОГРАФИИ И



жүктеу 2.24 Mb.
Pdf просмотр
бет9/11
Дата29.12.2016
өлшемі2.24 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

ПРОЕКТ ИЗМЕНЕНИЙ ОРФОГРАФИИ И 
АЛФАВИТА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
*
  
1.  Устранить  существующий  способ  обозначения  некоторых 
гласных сложными двойными буквами: uv, yv (для гласного, при-
близительно соответствующего русскому «у») и ьj, іj (для гласного, 
приблизительно соответствующего русскому «и»), заменив первые 
две пары букв одной буквой «u» и вторые две пары – одной буквой 
«і», буквы же «u» и «і» употреблять как в значении «uv», «yv» (u) 
и «ьj»,»іj» (і), так и в значении «v» (u) и «j» (і). Так, вместо 
 прежнего Suv  
     писать    Su 
  «  
Kesuv  
»  
Kesu
 «  
Oqьjdь  
»  
Oqіdь 
 «  
Bekіjdі  
»  
Bekіdі 
  «  
Sav  
»  
Sau 
  «  
Gev  
»  
Geu 
  «  
Sajlav  
»  
Saіlau 
 «  
Gejdі  
»  
Geіdі
В связи с этим существующие буквы «v» и «j» исключить из 
состава казахского алфавита, как лишние.
2. Твердые и мягкие разновидности гласных звуков обозначать 
не двумя разными буквами, как это имело место в существующем 
алфавите, а одной буквой. Так, вместо прежних двух буквь: «а» (для 
твердой) и «ə» ( для мягкой) оставить одну букву «а».
Вместо прежних букв «о» (для твердой) и «ө» (для мягкой) оста-
вить одну букву «о». Также вместо одной буквы «u» и «у» оставить 
«у», а вместо «ь» и «і» оставить «ь».
Буква  «е»  остается  по-прежнему  в  одном  мягком  значении. 
Таким образом, вместо прежних 13 букв по значению и 17 букв по 
числу знаков (uv, yv, іj, ьj, каждая по 2, всего 8 знаков) оставляются 
7 букв, 7 знаков.
*
 Проект впервые опубликован в «Бюллетени Государственной терминологической 
комиссии» (1935 г., №2).
 

357
Алфавит. Терминология. Əдістеме
В связи с этим, как лишние, исключаются из алфавита буквы-
паллиативы: «э» и «о», представляющие наибольшее неудобство 
при чтении и письме (смешиваются друг с другом и с буквой «е»).
Мягкость звуков начального слога, когда в составе этого слога 
не звук «е» (который сам сообщает мягкость), отмечается особым 
смягчающим  знаком,  для  чего  вводится  апостроф ( ´ ), который 
ставится  впереди  слова  на  уровне  верхнего  края.  Обозначать  же 
мягкость  или  твердость  звуков  далее  первого  слога  нет  никакой 
надобности.
Вариант
В случае, если необходимо отметить мягкость отдельных соглас-
ных звуков (что может случиться довольно редко в правописании 
международных слов), то надо отметить это апострофом, поставив 
его перед согласным, который звучит мягко: a’lbom, ka’lkulatsіa, 
a’lmanaq.
Итак, состав казахского алфавита устанавливается в следующем 
виде:
а) Согласные:
старые b, c, c, d, g, 
ғ
*
, h, k, l, m, n, ң, q, p, r, s, t, z, v, j = 20.
новые b, c, c, d, g, 
ғ, h, k, l, m, n, ң, q, p, r, s, t, z = 18.
б) Гласные:
прежние a, ə, o, ө, u, y, ь, j, uv, yv, ьj, іj, e = 13.
соотв.новые a, o, y, ь, u, і, e = 7.
Всего букв в старом алфавите (фактически) 33, в новом будет 
25+1 знак.
3. Ограничить употребление беглого гласного «ь», не обозначая 
его в письме там, где это не надо:
а) в начальном открытом слоге (т.е. в слоге, состоящем из двух 
звуков, первый из которых – согласный, а второй – гласный = с + r), 
когда за ним следует слог с полным гласным (полногласные) а, о, е, і.
Таким  образом,  вместо  теперешних:  çьlan, çьluv, bіlek, 
pьroletarіj, pіrіjzma – писать: çlan, çlu, blek, proletarі, prіzma. Там, 
*
 
Буквы и ņ здесь и далее заменены ғ и ң. – Құраст.

358
Алфавит. Терминология. Əдістеме
где за открытым слогом с беглым гласным «ь» следует слог опять с 
беглым гласным «ь», там «ь» не опускается: çьrm, 
,
blьm 
,
cьlk, qьrq, 
sьrq, zьғr.
б) во всех закрытых ( гласный+согласный = r + c) и замкнутых 
(согласный + гласный + согласный = c + r + c) слогах: zғar, qpal, 
balq, çetm, 
,
bork, qrman, brqe, çyms, blmpaz.
в)  во  всех  открытых  слогах,  где  отсутствие  буквы  «ь»  не 
вы-зывает  другого  чтения  (это  в  случаях,  когда  «ь»  следует  за 
взрывными  и  придувными  и  предшествует  сонорным,  а  также, 
когда  стоит  между  сонорными,  за  исключением  сочетаний rl, lm 
и  удвоения:  asra  (не  asьra), azraq  (не  azьraq),  çaғna  (не  çaғьna), 
baqla (не baqьla), batraq (не batьraq), alnadь (не alьnadьи т.д.
г)  в  начале  слова  перед  «r», «u», «і»,»ь»  не  отмечается  там, 
где  не  искажает  смысл  слова:  ru  -род  (не  uruv),  но  yru – бить 
(не  ruv),  ret – порядок,  последовательность  (не  іret),  но  «ьret  – 
заставить выдрать кожу ( но не ret) и т.д.
4.  Сложно-слитные  слова,  когда  они  вместе  передают  одно 
понятие,  писать  слитно:  çermaі – керосин  (состоит  из  двух  слов 
çer – земля, maі – масло), besçьldьq – пятилетка, yjqoіan – кролик 
(yj – дом,  qoіan – заяц),  qolqap – рукавицы  (qol – рука,  qap – 
сосуд) и т.д.
5.  Частицы,  в  своем  звуковом  оформлении  подчи-
няющиеся  характеру  предыдущих  звуков,  до  сих  пор  пи-
шущихся  раздельно,  вроде  вопросительного  ma?,  sn 
(от прилагательного + soң)barama? barғansn, kelgesn.

359
Алфавит. Терминология. Əдістеме
О СПЕЦИФИКЕ СЛОВ-ТЕРМИНОВ
*  
Одним из существенных недостатков, присущих нашей термино-
логической практике, было то, что в большинстве случаев обычные 
слова, не являющиеся терминами, выдавались за термины и за ними 
закреплялись определенные стандартные словесные обозначения, 
что уменьшило гибкость и выразительность казахских слов, сделало 
их малопонятными, порою совершенно непонятными.
Во избежание этого необходимо прежде всего уточнить по-
нятие термина, выяснить какое из слов является термином, требу-
ющим закрепления за ним определенного стандартного выражения; 
и  какое  из  них  не  может  быть  обозначено  одним  определенным 
словом.
*
 
Впервые  опубликовано  в  «Бюллетени  Государственной  терминологической 
комиссии» (1935 г., №2).

360
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Термином  называется  специфический  вид  определенных 
словесных  обозначений,  передающих  определенные  понятия, 
установленные на данном этапе развития науки и практики, 
причем  передаваемое  термином  терминологическое  понятие 
может не совпадать со словарным значением, которое присуще 
данной словесной величине в обыденной жизни. 
Так  как  термином  обозначается  определенное  для  данного 
периода научное понятие, причем понятие часто не совпадающее 
со  значением  данного  слова,  то  слово-термин  остается  стабиль-
ным,  пока  не  нарушится  стабильность  того  понятия,  которое  им 
передается. 
Часто  слово-термин  сохраняется  и  тогда,  когда  обозначав-
шееся  им  ранее  понятие  изменилось,  вроде  терминов: «атом», 
«психология», «яровизация» и т.д.
Термины эти первично обозначали: 
– атом – «мельчайший неделимый»; 
– психология – «учение о душе»; 
– яровизация – «превращение озимых семян в яровые». 
В  дальнейшим  развитием  науки  понятия,  выраженные  этими 
словами, изменились и приняли другое содержание; электронная 
теория разрушила старое понятие об атоме, как мельчайшей частице 
тела,  далее  которой,  оно,  якобы  не  может  раздробляться;  психо-
логия стала учением не только о душе, но и, наоборот, учением, 
отрицающим существование «души», «духов»; яровизацией стала 
называться  такая  обработка  семян  и  пахотного  поля,  которая  не 
только яровизирует озимые семена, но и ускоряет всходы самих 
яровых семян и улучшает урожай.
В подобных случаях – а случаи эти имеют место почти у всех 
терминов – старые термины сохраняются, но в них вкладываются 
новые  содержания.  Так  как  переводятся  лишь  слова,  которыми 
выражаются научные понятия, а не сами понятия, ибо последние 
общие для данного периода и могут быть только объяснены, рас-
шифрованы, а не переведены, то само собой понятно, что обще-
принятые термины непереводимы. Те безобразия, которые имели 
место в казахской терминологической практике, вроде переводов 
жан жүйесі («учение о душе», вместо «психология»), ортақшыл 
(«сторонник  обобшествления»,  вместо  «коммунист»),  пішіндеме 
(«то, что относится к установлению фигуры», вместо «геометрия» 

361
Алфавит. Терминология. Əдістеме
и пр., происходили именно потому, что некоторые пытались пере-
водить непереводимое, т.е. переводить общепринятые термины.
Отсюда  возникла  необходимость  закрепления  определенного 
слова за каждым из этих стабильных понятий, причем слова, уста-
новленного в международной терминологической практике, если 
это  есть,  тогда  как  обычные  слова,  не  являющиеся  терминами, 
могут быть заменены другими словами в зависимости от богатства 
лексикона у говорящего или пищущего и от искусства употреблять 
уместно наличный у него словарный фонд.
Достижения науки и практики с тех пор, как история стала все-
мирной историей, являются в то же время достижениями мировой 
науки и практики. В наше время немыслимы такие случаи, чтобы 
один и тот же закон был открыт независимо друг от друга и Ломо-
носовым, и Лавуазье. 
Поэтому  и  термины,  порожденные  этими  достижениями,  яв-
ляются мировыми, международными. В этом и заключается раз-
личие значений слов-терминов от значений обыденных слов. Если 
слово  не  приобретет  международного,  единого,  стандартного  на 
определенный отрезок времени научного понятия, а остается в том 
значении, в каком принято употреблять в отдельных языках, оно не 
становится термином. Таковы русские слова «лошадь», «корова», 
«толстый», «мелкий» и т.д. и их соответствия в казахском языке: 
«ат», «сиыр», «жуан», «ұсақ». Но в том то и дело, что понятия, 
передаваемые ими на русском языке, не покрывают тех понятий, 
которые  выражены  адекватными  на  первый  взгляд  казахскими 
эквивалентами. Русскому слову «лошадь» соответствует в одном 
случае «ат», в другом «жылқы», и, наоборот, казахскому слову 
«ат» соответствует в одном случае русское «мерин», в другом – 
«конь» и т.д. Казахское слово «сиыр» в большинстве случаев со-
ответствует  русскому  «рогатый  скот»  и  лишь  реже – русскому 
«корова».  Русское  слово  «толстый»  соответствует  казахскому 
«жуан»  лишь  в  выражении  толщины  цилиндрического  тела,  а 
«толстые» же тела имеющие плоскую поверхность, вроде «бума-
га», в казахском будут не «жуан», а «қалың», «толстая бумага» –
«қалың  қағаз»,  но  «толстый  стебель» – «жуан  сабақ».  Русское 
слово «мелкий» соответствует казахскому «ұсақ» лишь в выраже-
нии им таких тел, как «камешек» и т.д. («ұсақ тастар» – «мелкие 

362
Алфавит. Терминология. Əдістеме
камешки»), но когда им обозначается глубина воды, то передается 
это казахским словом «тайыз», «тайыз су» – «мелкая вода».
И это вполне естественно, ибо слова являются не просто на-
званиями предметов, а названиями осознанных предметов. Так 
как это осознание происходило в условиях исторического развития 
отдельных народов, то, в зависимости от конкретно-исторических 
условий, которые были пережиты каждым языковым коллективом, 
это осознание бывает различно. Каждый из этих коллективов осоз-
нал тот или иной предмет с той лишь стороны, с какой соприкасался 
он в своей практической жизни и устанавливал связи между явле-
ниями, исходя из той реальной связи, которая ему была известна. 
«Восход солнца» для одних народов представлялся как «восхож-
дение на высь», для других как «выход из помещения», для третьих – 
как «рождение». То же самое случилось и с понятием «меньшей 
глубины воды». Русские это связывали с «мелким предметом», а у 
казахов оно ассоциировалось с «замерзающей водой», с чем связано 
понятие «скользкости» («тайыз» от основы «тай» – скользить).
В результате такого свойства процесса образования обыденных 
понятий, соответственно и обыденных слов, слова одних языков, 
соответствующие определенным словам других языков, всегда со-
ответствуют лишь в одном определении того понятия, которое обо-
значается этими словами, но никогда не соответствует полностью, 
ибо обыденные понятия, пока не будут изглажены окончательно 
различия  в  жизни  и  исторически  унаследованном  сознании,  не 
будут одинаковыми у различных народов. 
Другое  дело – научные  понятия.  Последние  определены  для 
конкретного  промежутка  истории  данной  науки,  независимо  от 
историко-этнически унаследованного сознания того народа, откуда 
происходит лицо оперирующее данным понятием. Научное понятие 
«линии» не совпадает с обыденным ее понятием, ассоциирующимся 
у различных народов с самыми различными явлениями, как и не 
одно и то же понятие «пар» в обыденной жизни и в физике.
Обыденные слова отдельных языков становятся терминами, когда 
они освобождаются от этой национальной ограниченности, когда они 
фиксируют определенные научные понятия, не знающие уступок со-
знанию отдельных народов. Казахские слова «тау сағыз», »жабағы» 
оставались обыденными словами, покуда они употреблялись как вы-

363
Алфавит. Терминология. Əдістеме
ражения тех понятий, какие вкладывают им казахи. Но те же слова 
стали терминами, когда слово «тау сағыз» стало выражать опреде-
ленное ботаническое и биохимическое понятие, а слово «жабағы» –
товароведческое.
Поэтому  можно  утверждать,  что  национальных  терминов  не 
бывает, если не считать практики народов-единиц, как-то: арабы и 
китайцы, в силу исторически сложившихся условий, старающихся 
создавать все термины из национального языкового запаса.
Поэтому термин всегда международен независимо от того, обо-
значен ли он словом национальным, вроде «труд» и «деньги», или 
же словом межнациональным, вроде «капитал» и «валюта», ибо 
понятия,  передаваемые  как  первыми,  так  и  вторыми  терминами, 
одинаково международны и вовсе не присущи какой-либо нации.
Когда национальные рамки становятся тесными, когда возникает 
стандартизация в производстве в мировом масштабе как языковое 
выражение, тогда появляются и растут международные термины-
стандарты, часто обозначаемые международно-общими словами. 
Но так как и в эту эпоху все же будут существовать нации и нацио-
нальные языки, то значительная, быть может преобладающая часть 
международных  же  терминов  остаются  обозначенными  словами 
национальных языков.
Следовательно, и в этот период будут существовать термины, 
наряду  с  международно-общими,  обозначенные  словами  нацио-
нальными. Пропорция между этими двумя типами терминов будет 
зависеть от конкретно-исторических условий, но в общем удельный 
вес терминов, обозначаемых международными словами, будет расти 
по мере развития общества.
Такой установленный терминологической практикой порядок 
образования терминов из международно-бытующих слов, с одной 
стороны,  и  из  национальных  слов – с  другой,  должен  сохранить 
свою силу и при создании казахской терминологии.
Таким образом, казахская терминология будет состоять, с одной 
стороны, из интернационально-единых обозначений, с другой – из 
терминов, создаваемых на базе казахских слов.
Этим и объясняется наша позиция, направленная против перево-
да интернационально-единых терминов независимо от того, имеют 
ли они лексические соответствия в казахском языке, или не имеют.
Май, 1935 г.

364
Алфавит. Терминология. Əдістеме
О ТЕРМИНОЛОГИИ КАЗАХСКОГО 
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
*
Вопросы языкового строительства в целом, в частности создание 
терминов казахского литературного языка, являются крупнейшим 
разделом  работы  культурного  строительства,  как  важнейшего 
фронта на путях ликвидации наследия царизма, бескультурья, не-
вежества, отсталого быта трудящихся казахского народа.
Как и во всех иных областях социалистического строительства 
и в вопросе создания культуры «социалистической по содержанию 
и  национальной  по  форме»  исключительным  тормозом  являлось 
и  по  сей  день  является  сопротивление  отживающих  классов,  их 
вредительские  действия,  В  первый  период  [после]  Октябрьской 
революции  мы  могли  опереться  лишь  на  весьма  малочисленные 
кадры собственной производственно-технической интеллигенции, 
*
 
Материал  ЦГА  Каз  ССР,  ф. 81, оп. 3, д. 378, лл. 28-33. Впервые  опубликована  в 
«Бюллетени Государственной терминологической комиссии» (1935 г. №1).

365
Алфавит. Терминология. Əдістеме
а громаднейшие потребности открывали путь всем считавшимся 
культурными силами проявить свою инициативу и начать [работу] 
по переделке экономики и культуры аула на; социалистический лад. 
К участию была широко привлечена и алашордынская интеллиген-
ция. Но она использовала это для возобновления прежней своей 
антисоветской деятельности и дошла до организованной контрре-
волюции. Свою вредительскую деятельность она продолжала где 
открыто, где тихой сапой во всех областях строительства, в особен-
ности в области просвещения: при разработке учебников, в вопросе 
письменности, в процессе преподавания и особенно при создании 
литературного казахского языка, в частности терминологии, чтобы 
язык не был понятен широким трудящимся массам, чтобы казахский 
литературный язык способствовал не приобщению широких тру-
дящихся масс к передовой культуре, а, наоборот, к отрыву от нее.
В этих целях они всячески изгоняли из казахского литературно-
го обихода все международные термины, вводя их лишь в редких 
случаях и то с полным искажением звуковых и графических форм, 
в результате в них нельзя было узнать ни международного, ни ка-
захского слова. В переведенных на казахский язык терминах они не 
соблюдали живых норм казахского языка, прибегая к искусствен-
ным никому не понятным словообразованиям.
Несмотря  на  то,  что  в  практике  дореволюционной  казахской 
печати было на полном ходу применение международных терми-
нов и руссицизмов без какого-либо орфографического искажения 
(как  это  видно  из  газеты  «Қазақ»,  где  слова:  «проект», «закон», 
«статья», «дума» и т.п. даже «государственная дума», «святей-
ший синод» и проч. передавались так же, как в русском оригинале), 
после революции когда культура стала не их культурой, они начали 
переводить без исключения все, или изменять интернациональные 
слова до неузнаваемости. 
Старое  руководство  казахской  партийной  организации  хотя 
и  дало  некоторый  отпор  алашордынским  вылазкам,  но,  ограни-
чившись  мерами  административного  воздействия  на  отдельных 
личностей,  не  обратило  должного  внимания  на  последствия  их 
вредительской работы на таких участках идеологического фронта, 
как язык и терминология. В результате этого, несмотря на то, что 
классово враждебная природа алашордынского решения вопроса о 

366
Алфавит. Терминология. Əдістеме
терминологии была ясна, все же создание терминов по их образцу 
не прекращалось еще долгое время, что сказывается отрицательно 
и по сей день на развитии нашей культуры вообще, культуры языка, 
в частности. Отсюда [в настоящее время] необходимость борьбы 
на фронте языкового строительства со всякими алашордынскими 
пережитками и контрабандами.Отсюда необходимость пересмотра 
всех терминов, не исключая и вошедших в быт.
20 мая созывается в г. Алма-Ата Всеказахстанский первый съезд 
деятелей культурного строительства. Одним из основных вопросов 
повестки дня съезда является вопрос о казахском языке, в том числе 
казахской терминологии. В целях подготовки этого вопроса к съез-
ду, Гостерминком провел свою расширенную сессию и проработал 
свыше 10 тысяч терминов, подготовленных с привлечением научных 
работников и научно-исследовательских учреждений.
Термины,  предварительно  принятые  Гостерминкомом,  будут 
опубликовываться  в  порядке  проекта,  начиная  с  этого  номера 
«Бюллетеня».  Научно-исследовательские  учреждения,  научные 
работники, учителя, журналисты, рабочие, колхозники и широкая 
общественность  должны  быть  в  курсе  этого  вопроса  и  прийти  к 
съезду с готовыми мнениями.
В  основу  опубликованных  здесь  терминов  положены  следую-
щие принципы:
1) Термины, имеющие в практике литературных языков между-
народно-единые обозначения без перевода на национальные языки, 
вроде революция, совет, теория, практика, тенденция, медицина, 
хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д., принимать в 
том же международном едином обозначении, без перевода их на 
казахский язык.
2) Международные термины, которые на практике литературных 
языков переводятся на национальные языки, как-то: производство, 
труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умножение, и т.д., 
переводить на казахский язык. Если подлежащий переводу термин 
не  имеет  эквивалента  в  казахском  языке,  или  же  если  казахский 
перевод делает его менее понятным, в иных случаях искажает смысл 
термина, то принято соответствующее русское слово: сословие, со-
став, клетка, слет и т.д.
3)  Термины,  употребляющиеся  в  различных  дисциплинах, 
но  в  одном  и  том  же  значении,  или  в  значениях  близких  друг 

367
Алфавит. Терминология. Əдістеме
к  другу,  имеющих  некоторую  связь  между  собой,  принимать 
в  едином  обозначении:  форма – роrmа,  (в  философии  и  фи-
зике),  материя  – materіja  (в  философии  и  физике),  корень – 
tybіr  (в  математике,  ботанике  и  лингвистике),  морфология  –
morpologіja (в ботанике и лингвистике), реакция – reaksіja (в химии, 
биологии, политике), экскурсия – ekіskursіja (в области просвещения 
и физиологии).
4) Термины, имеющие в различных отраслях знаний различное 
значение, вроде мануфактура (в историко-экономическом и това-
роведческом  значениях),  продукт  (продукт  производства  и  про-
дукт как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр и как 
аннотация) и т.д., принимать как термин для одной дисциплины, 
а  в  остальных  случаях  переводить  (например,  мануфактура  как 
этап  экономического  развития  будет  термином,  но  как  вид 
товара нет).
5) Термины, выраженные едиными международными словами, 
приняты  по  русскому  образцу  (proletarіat,  а  не  purьltarьjat  или 
pьraletarьjat) с сохранением в пределе букв казалфавита
*
  и графи-
ческой формы в русском литературном языке (pіjzіjka, bіjologіja).
6)  Термины,  переведенные  на  казахский  язык,  образованы 
в  полном  соответствии  с  научным  значением  данного  термина 
и  с  грамматическими  особенностями  казахского  языка,  не  при-
бегая  к  искусственным  словообразованиям,  делающим  термины 
непонятными,  в  роде  практикующихся:  «berіlіs» – «передача», 
«kөрkіl» – «многоугольник», «toqьma» –«текстиль», «təçіrуbe» – 
«практика» и т.д.
7)  Термины,  выраженные  единым  международным  словом, 
данные  в  именной  и  в  отглагольно-именной  форме,  за  исключе-
нием образований с каузативной формой, созданной при помощи 
формальных элементов «-изация», «-ификация», «-ация» в словах 
«машинизация», «электрофикация», «объективация», которые со-
ответсвуют казахским формам: «macіjnalandьv», «elektіrlendіruv», 
«obіektіptenyv», приняты в том же виде. Прилагательные формы, там, 
где они употребляются в казахском языке, как определение, приняты 
с усечением окончания прилагательного -ский, -ный: «популярная 
*
 
В составе казахского латинизированного алфавита тогда не было букв: ф, х, ц, щ, 
ч, я. – Сост.

368
Алфавит. Терминология. Əдістеме
книга» – «popular kіtap» «абсолютная величина» – «absolut cama», 
«буржуазная  идеология» – «burçuaz іjdeologіja», «экстенсивное 
хозяйство» – «ekctensіjp caruvacьlьq», «дифференциальное уравне-
ние» – «dіjperensіjal teңgerme». Прилагательные же оформленные 
суффиксом  -ский  с  превращением  последней  «к»  основы  в  «ч»
оставлены в существительном оформлении без всяких наращений: 
«электрическая лампа» – «elektіr cam», «физическая география» –
«pіjzіjka çaғrapіja»  и  т.д.  Глагольные  формы  образованы 
от  основ  существительных  и  прилагательных  при  помощи 
соответствующих  казахских  суффиксов:  «изолировать» –
 «іzolatsіalav», «машинизировать» – «macіjnalandьruv» и т.д. Терми-
ны же, имеющие в русском употреблении лишь глагольные формы 
и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные от именных 
значений,  переведены  сообразно  с  контекстом  «игнорировать», 
«регулировать», «реагировать» (последнее слишком отдалено от 
именной формы «реакция»).
8) Вместе с терминами вводится в казахский язык ряд аффиксов 
ввести,  употребляющихся  в  международной  терминологической 
практике и не могущих быть замененными казахскими суффиксами, 
например: -ист, -изм. (суффиксы), ре, син, де, суб, анти, контр и 
прочие (префиксы). 
Большинство же аффиксов, встречающихся в терминах, сохра-
няются и в казахском употреблении, но не будут выделяться как 
формальные  элементы,  а  будут  являться  как  органическая  часть 
основы.
9) Сокращенные формы терминов, присоединяемые к другим 
словам -авто, -аэро, -авиа и пр., приняты в сочетании с казахскими 
словами: aptoçol, aptoqatnas, abіjacana и т.д.
10) Сокращенные слова, широко использующиеся в современ-
ном русском языке, являющие собою один из значительных вкладов, 
внесенных  революцией  в  язык,  вводятся  в  практику  казахского 
словообразования:  «Qarkөomjr»  (Каруголь):  Qalkomçer  (Нарком-
зем) и т.д.
11)  Все  ранее  принятые  термины  пересмотрены  и  оставлены 
только те из них, которые не искажают значения термина. Изгнан-
ные в прежней терминологической практике Казахстана термины, 
как «диктатура», «революция», «совет», «теория», «практика», 
«контрреволюция», «милитаризм» и проч., вводятся в казахский 
язык.  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет